Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
07 : 02 : 18 .

07:02:18.
2 unread messages
One and a half hours .

Полтора часа.
3 unread messages
' Case , ’ she said , ' I wanna favor . ’ Stiffly , she lowered herself to sit on a stack of polished steel plates , the finish of each plate protected by an uneven coating of clear plastic . She picked at a rip in the plastic on the topmost plate , blades sliding from beneath thumb and forefinger . ' Leg ’ s not good , you know ? Didn ’ t figure any climb like that , and the endorphin won ’ t cut it , much longer . So maybe - just maybe , right ? - I got a problem here . What it is , if I buy it here , before Riviera does ’ - and she stretched her leg , kneaded the flesh of her thigh through Modern polycarbon and Paris leather - ' I want you to tell him . Tell him it was me . Got it ? Just say it was Molly . He ’ ll know . Okay ? ’ She glanced around the empty hallway , the bare walls . The floor here was raw lunar concrete and the air smelled of resins . ' Shit , man , I don ’ t even know if you ’ re listening . ’

— Кейс, — сказала она, — я хочу оказать услугу. — Она с трудом опустилась на стопку полированных стальных пластин, поверхность каждой пластины была защищена неровным покрытием из прозрачного пластика. Она поковыряла трещину в пластике на самой верхней пластине, лезвия выскользнули из-под большого и указательного пальцев. — Нога не в порядке, ты знаешь? Я не представлял себе такого подъема, и эндорфин уже не поможет. Так что, может быть, просто может быть, да? -У меня здесь проблема. Что это будет, если я куплю его здесь, до того, как это сделает Ривьера, — и она вытянула ногу, массировала бедро через поликарбонат Modern и парижскую кожу, — я хочу, чтобы ты ему рассказал. Скажи ему, что это был я. Понятно? Просто скажи, что это была Молли. Он узнает. Хорошо? Она оглядела пустой коридор, голые стены. Пол здесь был из сырого лунного бетона, а в воздухе пахло смолами. — Черт, чувак, я даже не знаю, слушаешь ли ты. '
4 unread messages
CASE .

СЛУЧАЙ.
5 unread messages
She winced , got to her feet , nodded .

Она вздрогнула, поднялась на ноги и кивнула.
6 unread messages
' What ’ s he told you , man , Wintermute ? He tell you about Marie - France ? She was the Tessier half , 3Jane ’ s genetic mother . And of that dead puppet of Ashpool ’ s , I guess . Can ’ t figure why he ’ d tell me , down in that cubicle . . . lotta stuff . . . Why he has to come on like the Finn or somebody , he told me that . It ’ s not just a mask , it ’ s like he uses real profiles as valves , gears himself down to communicate with us . Called it a template . Model of personality . ’ She drew her fletcher and limped away down the corridor .

— Что он тебе сказал, чувак, Уинтермьют? Он рассказал тебе о Мари-Франс? Она была половиной Тессье, генетической матерью 3Джейн. И, полагаю, о той мертвой марионетке Эшпула. Не могу понять, почему он сказал мне, внизу, в той кабинке... много всякой всячины... Почему он должен выходить на поле как Финн или кто-то еще, он мне это сказал. Это не просто маска, он как будто использует реальные профили как клапаны, настраиваясь на общение с нами. Назвал это шаблоном. Модель личности. Она вытащила иглу и, хромая, пошла по коридору.
7 unread messages
The bare steel and scabrous epoxy ended abruptly , replaced by what Case at first took to be a rough tunnel blasted from solid rock . Molly examined its edge and he saw that in fact the steel was sheathed with panels of something that looked and felt like cold stone . She knelt and touched the dark sand spread across the floor of the imitation tunnel . It felt like sand , cool and dry , but when she drew her finger through it , it closed like a fluid , leaving the surface undisturbed . A dozen meters ahead , the tunnel curved . Harsh yellow light threw hard shadows on the seamed pseudo - rock of the walls . With a start , Case realized that the gravity here was near earth normal , which meant that she ’ d had to descend again , after the climb . He was thoroughly lost now ; spatial disorientation held a peculiar horror for cowboys .

Голая сталь и шероховатая эпоксидная смола внезапно закончились, и на их месте появилось то, что Кейс сначала принял за грубый туннель, выдолбленный из твердой скалы. Молли осмотрела его край, и он увидел, что на самом деле сталь была покрыта панелями из чего-то, что выглядело и ощущалось как холодный камень. Она опустилась на колени и коснулась темного песка, разбросанного по полу искусственного туннеля. Он был похож на песок, прохладный и сухой, но когда она провела сквозь него пальцем, он сомкнулся, как жидкость, оставив поверхность нетронутой. В дюжине метров впереди туннель изгибался. Резкий желтый свет отбрасывал резкие тени на шероховатые псевдокаменные стены. Вздрогнув, Кейс поняла, что гравитация здесь близка к земной, а это означало, что после восхождения ей пришлось снова спускаться. Теперь он совершенно растерялся; пространственная дезориентация вызывала у ковбоев особый ужас.
8 unread messages
But she wasn ’ t lost , he told himself .

Но она не потерялась, сказал он себе.
9 unread messages
Something scurried between her legs and went ticking across the un - sand of the floor . A red LED blinked . The Braun .

Что-то пронеслось у нее между ног и тикало по непесчаному полу. Красный светодиод мигнул. Браун.
10 unread messages
The first of the holos waited just beyond the curve , a sort of triptych . She lowered the fletcher before Case had had time to realize that the thing was a recording . The figures were caricatures in light , lifesize cartoons : Molly , Armitage , and Case . Molly ’ s breasts were too large , visible through tight black mesh beneath a heavy leather jacket . Her waist was impossibly narrow . Silvered lenses covered half her face . She held an absurdly elaborate weapon of some kind , a pistol shape nearly lost beneath a flanged overlay of scope sights , silencers , flash hiders . Her legs were spread , pelvis canted forward , her mouth fixed in a leer of idiotic cruelty . Beside her , Armitage stood rigidly at attention in a threadbare khaki uniform . His eyes , Case saw , as Molly stepped carefully forward , were tiny monitor screens , each one displaying the blue - gray image of a howling waste of snow , the stripped black trunks of evergreens bending in silent winds .

Сразу за поворотом ждала первая голограмма, своего рода триптих. Она опустила иглу прежде, чем Кейс успел понять, что это запись. Фигуры представляли собой карикатуры из легких мультфильмов в натуральную величину: Молли, Армитидж и Кейс. Грудь Молли была слишком большой и видна сквозь плотную черную сетку под тяжелой кожаной курткой. Ее талия была невероятно узкой. Посеребренные линзы закрывали половину ее лица. Она держала какое-то абсурдно сложное оружие, форма пистолета почти терялась под фланцевой накладкой оптических прицелов, глушителей и пламегасителей. Ее ноги были раздвинуты, таз наклонен вперед, рот скривился в ухмылке идиотской жестокости. Рядом с ней стоял по стойке смирно Армитидж в потертой униформе цвета хаки. Его глаза, как увидел Кейс, когда Молли осторожно шагнула вперед, представляли собой крошечные экраны мониторов, на каждом из которых отображалось серо-голубое изображение воющей снежной пустыни, полосатых черных стволов вечнозеленых растений, гнущихся под безмолвным ветром.
11 unread messages
She passed the tips of her fingers through Armitage ’ s television eyes , then turned to the figure of Case . Here , it was as if Riviera - and Case had known instantly that Riviera was responsible - had been unable to find anything worthy of parody . The figure that slouched there was a fair approximation of the one he glimpsed daily in mirrors . Thin , high - shouldered , a forgettable face beneath short dark hair . He needed a shave , but then he usually did .

Она провела кончиками пальцев сквозь телевизионные глаза Армитиджа, затем повернулась к фигуре Кейса. В данном случае Ривьера — а Кейс сразу понял, что Ривьера виновата — не смогла найти ничего достойного пародии. Фигура, ссутулившаяся там, была очень похожа на ту, которую он ежедневно видел в зеркале. Худой, высокоплечий, с незапоминающимся лицом под короткими темными волосами. Ему нужно было побриться, но обычно он это делал.
12 unread messages
Molly stepped back . She looked from one figure to another .

Молли отступила назад. Она переводила взгляд с одной фигуры на другую.
13 unread messages
It was a static display , the only movement the silent gusting of the black trees in Armitage ’ s frozen Siberian eyes .

Это была статичная картина, единственное движение — тихий шорох черных деревьев в застывших сибирских глазах Армитиджа.
14 unread messages
' Tryin ’ to tell us something , Peter ? ’ she asked softly . Then she stepped forward and kicked at something between the feet of the holo - Molly . Metal clinked against the wall and the figures were gone . She bent and picked up a small display unit . ' Guess he can jack into these and program them direct , ’ she said , tossing it away .

«Пытаешься» нам что-то сказать, Питер? — тихо спросила она. Затем она шагнула вперед и пнула что-то между ног голо-Молли. Металл звякнул о стену, и фигуры исчезли. Она наклонилась и взяла небольшой дисплей. «Думаю, он сможет подключиться к ним и запрограммировать их напрямую», — сказала она, отбрасывая его.
15 unread messages
She passed the source of yellow light , an archaic incandescent globe set into the wall , protected by a rusty curve of expansion grating . The style of the improvised fixture suggested childhood , somehow . He remembered fortresses he ’ d built with other children on rooftops and in flooded sub - basements . A rich kid ’ s hideout , he thought . This kind of roughness was expensive . What they called atmosphere .

Она миновала источник желтого света — архаичный шар накаливания, вмонтированный в стену, защищенный ржавой изогнутой расширяющейся решеткой. Стиль импровизированного приспособления каким-то образом напоминал детство. Он вспомнил крепости, которые он построил вместе с другими детьми на крышах и в затопленных подвалах. «Убежище богатого ребенка», — подумал он. Такая грубость стоила дорого. То, что они называли атмосферой.
16 unread messages
She passed a dozen more holograms before she reached the entrance to 3Jane ’ s apartments . One depicted the eyeless thing in the alley behind the Spice Bazaar , as it tore itself free of Riviera ’ s shattered body . Several others were scenes of torture , the inquisitors always military officers and the victims invariably young women . These had the awful intensity of Riviera ’ s show at the Vingtime Sicle , as though they had been frozen in the blue flash of orgasm . Molly looked away as she passed them .

Она прошла еще дюжину голограмм, прежде чем добралась до входа в апартаменты 3-Джейн. На одном из них было изображено безглазое существо в переулке за Базаром специй, когда оно вырвалось из разбитого тела Ривьеры. Несколько других были сценами пыток: инквизиторы всегда были офицерами, а жертвами неизменно были молодые женщины. Они имели ужасающую интенсивность шоу Ривьеры в Vingtime Sicle, как будто они застыли в синей вспышке оргазма. Молли отвела взгляд, проходя мимо них.
17 unread messages
The last was small and dim , as if it were an image Riviera had had to drag across some private distance of memory and time .

Последний был маленьким и тусклым, словно это был образ, который Ривьере пришлось протащить через какое-то личное пространство памяти и времени.
18 unread messages
She had to kneel to examine it ; it had been projected from the vantage point of a small child . None of the others had had backgrounds ; the figures , uniforms , instruments of torture , all had been freestanding displays . But this was a view .

Ей пришлось встать на колени, чтобы рассмотреть его; оно было спроецировано с точки зрения маленького ребенка. Ни у кого из остальных не было опыта; фигуры, униформа, орудия пыток — все представляло собой отдельно стоящие экспонаты. Но это был вид.
19 unread messages
A dark wave of rubble rose against a colorless sky , beyond its crest the bleached , half - melted skeletons of city towers . The rubble wave was textured like a net , rusting steel rods twisted gracefully as fine string , vast slabs of concrete still clinging there . The foreground might once have been a city square ; there was a sort of stump , something that suggested a fountain . At its base , the children and the soldier were frozen . The tableau was confusing at first . Molly must have read it correctly before Case had quite assimilated it , because he felt her tense . She spat , then stood .

Темная волна обломков поднялась на фоне бесцветного неба, за ее гребнем виднелись выбеленные, полуоплавленные скелеты городских башен. Волна обломков по текстуре напоминала сеть: ржавые стальные стержни изящно переплетались, как тонкая веревка, а огромные плиты бетона все еще цеплялись за нее. Передний план, возможно, когда-то был городской площадью; там был какой-то пень, похожий на фонтан. На его базе замерзли дети и солдат. Картина поначалу сбивала с толку. Молли, должно быть, прочитала это правильно еще до того, как Кейс полностью усвоил ее, потому что он чувствовал ее напряжение. Она сплюнула и встала.
20 unread messages
Children . Feral , in rags . Teeth glittering like knives . Sores on their contorted faces . The soldier on his back , mouth and throat open to the sky . They were feeding .

Дети. Дикий, в лохмотьях. Зубы блестят, как ножи. Болячки на их искаженных лицах. Солдат на спине, рот и горло открыты небу. Они кормились.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому