Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
' You guys , ’ the Finn said , ' you ’ re a pain . The Flatline here , if you were all like him , it would be real simple . He ’ s a construct , just a buncha ROM , so he always does what I expect him to . My projections said there wasn ’ t much chance of Molly wandering in on Ashpool ’ s big exit scene , give you one example . ’ He sighed .

— Ребята, — сказал финн, — вы зануда. Флэтлайн, если бы вы все были такими, как он, все было бы очень просто. Он конструкт, просто куча ПЗУ, поэтому он всегда делает то, чего я от него ожидаю. Мои прогнозы говорили, что вероятность того, что Молли появится на большой сцене выхода Эшпула, невелика, приведу вам один пример. ' Он вздохнул.
2 unread messages
' Why ’ d he kill himself ? ’ Case asked .

«Почему он покончил с собой? — спросил Кейс.
3 unread messages
' Why ’ s anybody kill himself ? ’ The figure shrugged . ' I guess I know , if anybody does , but it would take me twelve hours to explain the various factors in his history and how they interrelate . He was ready to do it for a long time , but he kept going back into the freezer .

«Почему кто-то убивает себя?» — Фигура пожала плечами. «Думаю, я знаю, если кто-то знает, но мне потребовалось бы двенадцать часов, чтобы объяснить различные факторы в его истории и то, как они взаимосвязаны. Он уже давно был готов это сделать, но все время возвращался в морозилку.
4 unread messages
Christ , he was a tedious old fuck . ’ The Finn ’ s face wrinkled with disgust . ' It ’ s all tied in with why he killed his wife , mainly , you want the short reason . But what sent him over the edge for good and all , little 3Jane figured a way to fiddle the program that controlled his cryogenic system . Subtle , too . So basically , shekilled him . Except he figured he ’ d killed himself , and your friend the avenging angel figures she got him with an eyeball full of shellfish juice . ’ The Finn flicked his butt away into the matrix below . ' Well , actually , I guess I did give 3Jane the odd hint , a little of the old how to , you know ? ’

Господи, он был утомительным старым придурком. — Лицо финна сморщилось от отвращения. «Все это связано с тем, почему он убил свою жену, главным образом, вам нужна короткая причина. Но что окончательно сбило его с толку, так это то, что маленькая 3-Джейн придумала, как повозиться с программой, которая контролировала его криогенную систему. Тоже тонко. По сути, она убила его. Вот только он решил, что покончил с собой, а твоя подруга, ангел-мститель, полагает, что она достала его глазным яблоком, полным сока моллюсков. Финн отбросил задницу в матрицу внизу. «Ну, вообще-то, я думаю, я дал 3-Джейн странный намек, немного старый, как надо, понимаешь? '
5 unread messages
' Wintermute , ’ Case said , choosing the words carefully , ' you told me you were just a part of something else . Later on , you said you wouldn ’ t exist , if the run goes off and Molly gets the word into the right slot . ’

— Зимнее Безмолвие, — сказал Кейс, тщательно подбирая слова, — ты сказал мне, что ты всего лишь часть чего-то другого. Позже вы сказали, что вас бы не существовало, если бы тираж закончился и Молли вставила слово в нужное место. '
6 unread messages
The Finn ’ s streamlined skull nodded .

Обтекаемый череп финна кивнул.
7 unread messages
' Okay , then who we gonna be dealing with then ? If Armitage is dead , and you ’ re gonna be gone , just who exactly is going to tell me how to get these fucking toxin sacs out of my system ? Who ’ s going to get Molly back out of there ? I mean , where , where exactly , are all our asses gonna be , we cut you loose from the hardwiring ? ’

— Хорошо, тогда с кем мы будем иметь дело? Если Армитидж мертв, и ты уйдешь, кто конкретно скажет мне, как вывести эти чертовы токсиновые мешочки из моего организма? Кто вытащит Молли оттуда? Я имею в виду, где, где именно будут все наши задницы, мы освободим тебя от проводов? '
8 unread messages
The Finn took a wooden toothpick from his pocket and regarded it critically , like a surgeon examining a scalpel . ' Good question , ’ he said , finally . ' You know salmon ? Kinda fish ? These fish , see , they ’ re compelledto swim upstream . Got it ? ’

Финн достал из кармана деревянную зубочистку и критически осмотрел ее, как хирург осматривает скальпель. — Хороший вопрос, — сказал он наконец. «Вы знаете лосося? Типа рыбы? Видите ли, эти рыбы вынуждены плыть против течения. Понятно? '
9 unread messages
' No , ’ Case said .

— Нет, — сказал Кейс.
10 unread messages
' Well , I ’ m under compulsion myself . And I don ’ t know why . If I were gonna subject you to my very own thoughts , let ’ s call ’ em speculations , on the topic , it would take a couple of your lifetimes . Because I ’ ve given it a lot of thought . And I just don ’ t know . But when this is over , we do it right , I ’ m gonna be part of something bigger . Much bigger , ’ The Finn glanced up and around the matrix . ' But the parts of me that are me now , that ’ ll still be here . And you ’ ll get your payoff . ’

— Ну, я сам под принуждением. И я не знаю почему. Если бы я собирался высказать вам свои собственные мысли, назовем их спекуляциями на эту тему, это заняло бы пару ваших жизней. Потому что я много думал об этом. И я просто не знаю. Но когда все закончится, мы сделаем все правильно, и я стану частью чего-то большего. Гораздо больше, — Финн оглядел матрицу. «Но те части меня, которые являются мной сейчас, все еще будут здесь. И вы получите свое вознаграждение. '
11 unread messages
Case fought back an insane urge to punch himself forward and get his fingers around the figure ’ s throat , just above the ragged knot in the rusty scarf . His thumbs deep in the Finn ’ s larynx .

Кейс подавил безумное желание броситься вперед и обхватить пальцами горло фигуры, чуть выше рваного узла на ржавом шарфе. Его большие пальцы глубоко в гортани финна.
12 unread messages
' Well , good luck , ’ the Finn said . He turned , hands in pockets and began trudging back up the green arch .

— Что ж, удачи, — сказал финн. Он повернулся, засунул руки в карманы и побрел обратно вверх по зеленой арке.
13 unread messages
' Hey , asshole , ’ the Flatline said , when the Finn had gone a dozen paces . The figure paused , half turned . ' What about me ? What about my payoff ? ’

— Эй, засранец, — сказал Флэтлайн, когда финн отошел на дюжину шагов. Фигура остановилась, полуобернувшись. 'А что я? А что насчет моего вознаграждения? '
14 unread messages
' You ’ ll get yours , ’ it said .

«Ты получишь свое», — сказало оно.
15 unread messages
' What ’ s that mean ? ’ Case asked , as he watched the narrow tweed back recede .

'Что это значит? – спросил Кейс, наблюдая, как узкая твидовая спина удаляется.
16 unread messages
' I wanna be erased , ’ the construct said . ' I told you that , remember ? ’

«Я хочу, чтобы меня стёрли», — сказал конструкт. — Я тебе это говорил, помнишь? '
17 unread messages
Straylight reminded Case of deserted early morning shopping centers he ’ d known as a teenager , low - density places where the small hours brought a fitful stillness , a kind of numb expectancy , a tension that left you watching insects swarm around caged bulbs above the entrance of darkened shops .

«Блуждающий свет» напомнил Кейсу пустынные утренние торговые центры, которые он знал, будучи подростком, места с низкой плотностью населения, где ранние часы приносили прерывистую тишину, своего рода оцепенение ожидания, напряжение, которое заставляло вас наблюдать, как насекомые роятся вокруг лампочек в клетках над входом. затемненных магазинов.
18 unread messages
Fringe places , just past the borders of the Sprawl , too far from the all - night click and shudder of the hot core . There was that same sense of being surrounded by the sleeping inhabitants of a waking world he had no interest in visiting or knowing , of dull business temporarily suspended , of futility and repetition soon to wake again .

Окраинные места, сразу за границами Разрастания, слишком далеко от ночных щелчков и дрожи горячего ядра. Было то же самое ощущение, что его окружают спящие обитатели бодрствующего мира, который ему не был интересен в посещении или познании, скучных дел, временно приостановленных, тщетности и повторений, которые вскоре снова проснутся.
19 unread messages
Molly had slowed now , either knowing that she was nearing her goal or out of concern for her leg . The pain was starting to work its jagged way back through the endorphins , and he wasn ’ t sure what that meant . She didn ’ t speak , kept her teeth clenched , and carefully regulated her breathing . She ’ d passed many things that Case hadn ’ t understood , but his curiosity was gone . There had been a room filled with shelves of books , a million flat leaves of yellowing paper pressed between bindings of cloth or leather , the shelves marked at intervals by labels that followed a code of letters and numbers ; a crowded gallery where Case had stared , through Molly ’ s incurious eyes , at a shattered , dust - stenciled sheet of glass , a thing labeled - her gaze had tracked the brass plaque automatically - ' La marie mise nu par ses clibataires , mme . ’ She ’ d reached out and touched this , her artificial nails clicking against the Lexan sandwich protecting the broken glass . There had been what was obviously the entrance to Tessier - Ashpool ’ s cryogenic compound , circular doors of black glass trimmed with chrome .

Молли теперь замедлила шаг, то ли зная, что приближается к цели, то ли опасаясь за свою ногу. Боль начала прерывисто возвращаться через эндорфины, и он не был уверен, что это значит. Она не говорила, держала зубы стиснутыми и тщательно регулировала дыхание. Она рассказала о многом, чего Кейс не понял, но его любопытство пропало. Там была комната, заполненная полками с книгами, миллионом плоских листов пожелтевшей бумаги, зажатых между тканевыми или кожаными переплетами, полки были отмечены через промежутки этикетками, которые следовали коду букв и цифр; переполненная галерея, где Кейс смотрел нелюбопытными глазами Молли на разбитое, покрытое пылью стекло, предмет с надписью (ее взгляд автоматически проследил за медной табличкой) «La marie mise nu par ses clibataires, mme». «Она протянула руку и коснулась этого, ее искусственные ногти щелкнули по сэндвичу с лексаном, защищающему разбитое стекло. Здесь находилось то, что, очевидно, было входом в криогенный комплекс Тессье-Эшпула: круглые двери из черного стекла, отделанные хромом.
20 unread messages
She ’ d seen no one since the two Africans and their cart , and for Case they ’ d taken on a sort of imaginary life ; he pictured them gliding gently through the halls of Straylight , their smooth dark skulls gleaming , nodding , while the one still sang his tired little song . And none of this was anything like the Villa Straylight he would have expected , some cross between Cath ’ s fairy tale castle and a half - remembered childhood fantasy of the Yakuza ’ s inner sanctum .

Она никого не видела после двух африканцев и их повозки, а для Кейса они вели своего рода воображаемую жизнь; он представил, как они мягко скользят по залам Бродячего Света, их гладкие темные черепа блестят, кивают, в то время как один из них все еще пел свою усталую песенку. И ничто из этого не было похоже на виллу «Бродячий свет», которую он ожидал, нечто среднее между сказочным замком Кэт и полузабытой детской фантазией о внутреннем святилище якудза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому