Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
She held up her hand for silence , and finished the second tumbler of maraschino punch .

Она подняла руку, призывая к тишине, и допила второй стакан пунша мараскино.
2 unread messages
’ I am a living enigma — and you want to know the right reading of me , ’ she said . ’ Here is the reading , as your English phrase goes , in a nutshell . There is a foolish idea in the minds of many persons that the natives of the warm climates are imaginative people . There never was a greater mistake . You will find no such unimaginative people anywhere as you find in Italy , Spain , Greece , and the other Southern countries . To anything fanciful , to anything spiritual , their minds are deaf and blind by nature . Now and then , in the course of centuries , a great genius springs up among them ; and he is the exception which proves the rule .

«Я — живая загадка, и вы хотите знать, как меня правильно интерпретировать», — сказала она. «Вот в двух словах, как звучит ваша английская фраза. В умах многих людей бытует глупое представление о том, что уроженцы теплого климата — люди с богатым воображением. Никогда еще не было большей ошибки. Нигде вы не найдете таких лишенных воображения людей, как в Италии, Испании, Греции и других южных странах. Ко всему причудливому, ко всему духовному их разум глух и слеп по природе. Время от времени, в течение столетий, среди них возникает великий гений; и он — исключение, подтверждающее правило.
3 unread messages
Now see ! I , though I am no genius — I am , in my little way ( as I suppose ) , an exception too . To my sorrow , I have some of that imagination which is so common among the English and the Germans — so rare among the Italians , the Spaniards , and the rest of them ! And what is the result ? I think it has become a disease in me . I am filled with presentiments which make this wicked life of mine one long terror to me . It doesn ’ t matter , just now , what they are . Enough that they absolutely govern me — they drive me over land and sea at their own horrible will ; they are in me , and torturing me , at this moment ! Why don ’ t I resist them ? Ha ! but I do resist them . I am trying ( with the help of the good punch ) to resist them now . At intervals I cultivate the difficult virtue of common sense . Sometimes , sound sense makes a hopeful woman of me . At one time , I had the hope that what seemed reality to me was only mad delusion , after all — I even asked the question of an English doctor ! At other times , other sensible doubts of myself beset me . Never mind dwelling on them now — it always ends in the old terrors and superstitions taking possession of me again . In a week ’ s time , I shall know whether Destiny does indeed decide my future for me , or whether I decide it for myself . In the last case , my resolution is to absorb this self - tormenting fancy of mine in the occupation that I have told you of already . Do you understand me a little better now ? And , our business being settled , dear Mr . Westwick , shall we get out of this hot room into the nice cool air again ? ’

Теперь посмотрите! Я, хотя и не гений, но в своем малом отношении (как я полагаю) тоже исключение. К моему сожалению, у меня есть часть того воображения, которое так распространено среди англичан и немцев и так редко встречается у итальянцев, испанцев и остальных! И каков результат? Я думаю, что это стало для меня болезнью. Я полон предчувствий, которые делают мою нечестивую жизнь одним ужасом. Сейчас не имеет значения, какие они. Достаточно того, что они полностью управляют мной — они гонят меня по суше и морю по своей ужасной воле; они во мне и мучают меня в этот момент! Почему я не сопротивляюсь им? Ха! но я сопротивляюсь им. Я сейчас пытаюсь (с помощью хорошего удара) им противостоять. Время от времени я культивирую трудную добродетель здравого смысла. Иногда здравый смысл делает меня обнадеживающей женщиной. Одно время у меня была надежда, что то, что казалось мне реальностью, было всего лишь безумным бредом, — я даже задавал вопрос английскому доктору! В других случаях меня одолевали другие разумные сомнения в себе. Не стоит думать о них сейчас — это всегда заканчивается тем, что старые ужасы и суеверия снова овладевают мной. Через неделю я узнаю, действительно ли Судьба решает за меня мое будущее, или я сам решаю его. В последнем случае мое решение состоит в том, чтобы поглотить эту мою самоистязательную фантазию в занятии, о котором я уже вам рассказывал. Теперь ты понимаешь меня немного лучше? И, когда наши дела улажены, дорогой мистер Вествик, не выйдем ли мы снова из этой жаркой комнаты на приятный прохладный воздух? '
4 unread messages
They rose to leave the cafe

Они встали, чтобы выйти из кафе
5 unread messages
Francis privately concluded that the maraschino punch offered the only discoverable explanation of what the Countess had said to him .

В частном порядке Франциск пришел к выводу, что пунш мараскино является единственным доступным объяснением того, что сказала ему графиня.
6 unread messages
’ Shall I see you again ? ’ she asked , as she held out her hand to take leave . ’ It is quite understood between us , I suppose , about the play ? ’

'Увидимся ли я снова? — спросила она, протягивая руку, чтобы уйти. — Насчет пьесы мы, полагаю, вполне поняли? '
7 unread messages
Francis recalled his extraordinary experience of that evening in the re - numbered room . ’ My stay in Venice is uncertain , ’ he replied . ’ If you have anything more to say about this dramatic venture of yours , it may be as well to say it now . Have you decided on a subject already ? I know the public taste in England better than you do — I might save you some waste of time and trouble , if you have not chosen your subject wisely . ’

Фрэнсис вспомнил свой необычайный опыт того вечера в комнате с измененным номером. «Мое пребывание в Венеции сомнительно», — ответил он. — Если вам есть что еще сказать об этом вашем драматическом предприятии, возможно, будет лучше сказать это сейчас. Вы уже определились с темой? Я знаю вкусы английской публики лучше, чем вы, и, возможно, смогу избавить вас от траты времени и хлопот, если вы не выбрали тему мудро. '
8 unread messages
’ I don ’ t care what subject I write about , so long as I write , ’ she answered carelessly . ’ If you have got a subject in your head , give it to me . I answer for the characters and the dialogue . ’

«Мне все равно, о чем я пишу, лишь бы я пишу», — небрежно ответила она. «Если у вас есть какая-то тема в голове, дайте ее мне. Отвечаю за персонажей и диалоги. '
9 unread messages
’ You answer for the characters and the dialogue , ’ Francis repeated . ’ That ’ s a bold way of speaking for a beginner ! I wonder if I should shake your sublime confidence in yourself , if I suggested the most ticklish subject to handle which is known to the stage ? What do you say , Countess , to entering the lists with Shakespeare , and trying a drama with a ghost in it ? A true story , mind ! founded on events in this very city in which you and I are interested . ’

«Вы отвечаете за персонажей и диалоги», — повторил Фрэнсис. «Это смелый способ говорить для новичка!» Интересно, пошатнул бы я вашу возвышенную уверенность в себе, если бы предложил для решения самую щекотливую тему, известную сцене? Что вы скажете, графиня, на то, чтобы войти в списки вместе с Шекспиром и попробовать поставить драму с привидением? Реальная история, заметьте! основан на событиях в этом самом городе, которые нас с вами интересуют. '
10 unread messages
She caught him by the arm , and drew him away from the crowded colonnade into the solitary middle space of the square . ’ Now tell me ! ’ she said eagerly . ’ Here , where nobody is near us . How am I interested in it ? How ? how ? ’

Она схватила его за руку и увлекла из многолюдной колоннады в уединенное среднее пространство площади. 'Теперь скажи мне! - сказала она с нетерпением. «Здесь, где никого рядом с нами нет. Насколько мне это интересно? Как? как? '
11 unread messages
Still holding his arm , she shook him in her impatience to hear the coming disclosure . For a moment he hesitated .

Все еще держа его за руку, она встряхнула его в нетерпении услышать предстоящее открытие. На мгновение он колебался.
12 unread messages
Thus far , amused by her ignorant belief in herself , he had merely spoken in jest . Now , for the first time , impressed by her irresistible earnestness , he began to consider what he was about from a more serious point of view . With her knowledge of all that had passed in the old palace , before its transformation into an hotel , it was surely possible that she might suggest some explanation of what had happened to his brother , and sister , and himself . Or , failing to do this , she might accidentally reveal some event in her own experience which , acting as a hint to a competent dramatist , might prove to be the making of a play . The prosperity of his theatre was his one serious object in life . ’ I may be on the trace of another " Corsican Brothers , " ’ he thought . ’ A new piece of that sort would be ten thousand pounds in my pocket , at least . ’

До сих пор, забавляясь ее невежественной верой в себя, он говорил только в шутку. Теперь, в первый раз, впечатленный ее неодолимой серьезностью, он стал рассматривать то, о чем идет речь, с более серьезной точки зрения. Учитывая все, что произошло в старом дворце до того, как он был превращен в отель, она наверняка могла предложить какое-то объяснение тому, что случилось с его братом, сестрой и им самим. Или, не сделав этого, она могла случайно раскрыть какое-нибудь событие из своего собственного опыта, которое, послужив подсказкой для компетентного драматурга, могло бы оказаться постановкой пьесы. Процветание его театра было единственной серьезной целью его жизни. «Возможно, я нахожусь на следе еще одного «корсиканского брата», — подумал он. — Новая вещь такого типа обойдется мне в карман по меньшей мере тысяч десять. '
13 unread messages
With these motives ( worthy of the single - hearted devotion to dramatic business which made Francis a successful manager ) he related , without further hesitation , what his own experience had been , and what the experience of his relatives had been , in the haunted hotel . He even described the outbreak of superstitious terror which had escaped Mrs . Norbury ’ s ignorant maid . ’ Sad stuff , if you look at it reasonably , ’ he remarked . ’ But there is something dramatic in the notion of the ghostly influence making itself felt by the relations in succession , as they one after another enter the fatal room — until the one chosen relative comes who will see the Unearthly Creature , and know the terrible truth . Material for a play , Countess — first - rate material for a play ! ’

С этими мотивами (достойными беззаветной преданности драматическому делу, которая сделала Фрэнсиса успешным менеджером) он без дальнейших колебаний рассказал, каков был его собственный опыт и каковы были переживания его родственников в отеле с привидениями. Он даже описал вспышку суеверного ужаса, ускользнувшую от невежественной горничной миссис Норбери. «Печальная вещь, если посмотреть на это здраво», — заметил он. «Но есть что-то драматичное в идее призрачного влияния, которое последовательно ощущают родственники, когда они один за другим входят в роковую комнату — пока не придет тот избранный родственник, который увидит Неземное Существо и узнает ужасную правду. . Материал для пьесы, графиня, первоклассный материал для пьесы! '
14 unread messages
There he paused .

Там он остановился.
15 unread messages
She neither moved nor spoke . He stooped and looked closer at her .

Она не двигалась и не говорила. Он нагнулся и посмотрел на нее поближе.
16 unread messages
What impression had he produced ? It was an impression which his utmost ingenuity had failed to anticipate . She stood by his side — just as she had stood before Agnes when her question about Ferrari was plainly answered at last — like a woman turned to stone . Her eyes were vacant and rigid ; all the life in her face had faded out of it . Francis took her by the hand . Her hand was as cold as the pavement that they were standing on . He asked her if she was ill .

Какое впечатление он произвел? Это было впечатление, которого его величайшая изобретательность не смогла предвидеть. Она стояла рядом с ним – так же, как стояла перед Агнес, когда на ее вопрос о Феррари наконец был дан ясный ответ – как женщина, окаменевшая. Ее глаза были пустыми и неподвижными; вся жизнь в ее лице исчезла из него. Фрэнсис взял ее за руку. Ее рука была такой же холодной, как тротуар, на котором они стояли. Он спросил ее, больна ли она.
17 unread messages
Not a muscle in her moved . He might as well have spoken to the dead .

Ни один мускул в ней не шевелился. С таким же успехом он мог бы разговаривать с мертвыми.
18 unread messages
’ Surely , ’ he said , ’ you are not foolish enough to take what I have been telling you seriously ? ’

«Конечно, — сказал он, — вы не настолько глупы, чтобы принять всерьез то, что я вам говорю? '
19 unread messages
Her lips moved slowly . As it seemed , she was making an effort to speak to him .

Ее губы медленно двигались. Судя по всему, она делала усилие заговорить с ним.
20 unread messages
’ Louder , ’ he said . ’ I can ’ t hear you . ’

— Громче, — сказал он. — Я тебя не слышу. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому