Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
She struggled to recover possession of herself . A faint light began to soften the dull cold stare of her eyes . In a moment more she spoke so that he could hear her .

Она изо всех сил пыталась восстановить владение собой. Слабый свет начал смягчать тусклый холодный взгляд ее глаз. Еще через мгновение она заговорила так, чтобы он мог ее услышать.
2 unread messages
’ I never thought of the other world , ’ she murmured , in low dull tones , like a woman talking in her sleep .

— Я никогда не думала о другом мире, — пробормотала она тихим, скучным голосом, как женщина, говорящая во сне.
3 unread messages
Her mind had gone back to the day of her last memorable interview with Agnes ; she was slowly recalling the confession that had escaped her , the warning words which she had spoken at that past time . Necessarily incapable of understanding this , Francis looked at her in perplexity . She went on in the same dull vacant tone , steadily following out her own train of thought , with her heedless eyes on his face , and her wandering mind far away from him .

Ее мысли вернулись к дню ее последней памятной встречи с Агнес; она медленно припоминала ускользнувшее от нее признание, предостерегающие слова, сказанные ею тогда в прошлый раз. Неспособный понять этого, Фрэнсис посмотрел на нее в недоумении. Она продолжала тем же скучным, рассеянным тоном, неуклонно следуя за ходом своих мыслей, не сводя беспечных глаз с его лица и блуждая вдали от него.
4 unread messages
’ I said some trifling event would bring us together the next time . I was wrong .

— Я сказал, что какое-нибудь пустяковое событие сведет нас в следующий раз. Я был неправ.
5 unread messages
No trifling event will bring us together . I said I might be the person who told her what had become of Ferrari , if she forced me to it . Shall I feel some other influence than hers ? Will he force me to it ? When she sees him , shall I see him too ? ’

Никакое пустяковое событие не сблизит нас. Я сказал, что мог бы рассказать ей, что случилось с Феррари, если бы она меня к этому заставила. Почувствую ли я какое-то другое влияние, кроме ее? Будет ли он принуждать меня к этому? Когда она увидит его, увижу ли я его тоже? '
6 unread messages
Her head sank a little ; her heavy eyelids dropped slowly ; she heaved a long low weary sigh . Francis put her arm in his , and made an attempt to rouse her .

Ее голова немного опустилась; ее тяжелые веки медленно опустились; она испустила долгий, низкий усталый вздох. Фрэнсис взял ее руку в свою и попытался разбудить ее.
7 unread messages
’ Come , Countess , you are weary and over - wrought . We have had enough talking to - night . Let me see you safe back to your hotel . Is it far from here ? ’

— Пойдем, графиня, ты устала и переутомлена. С нас достаточно разговоров сегодня вечером. Позвольте мне проводить вас обратно в отель. Это далеко отсюда? '
8 unread messages
She started when he moved , and obliged her to move with him , as if he had suddenly awakened her out of a deep sleep .

Она вздрогнула, когда он пошевелился, и заставила ее двигаться вместе с ним, как будто он вдруг разбудил ее от глубокого сна.
9 unread messages
’ Not far , ’ she said faintly . ’ The old hotel on the quay . My mind ’ s in a strange state ; I have forgotten the name . ’

— Недалеко, — сказала она слабо. «Старый отель на набережной. Мой разум в странном состоянии; Я забыл имя. '
10 unread messages
’ Danieli ’ s ? ’

— Дэниели? '
11 unread messages
’ Yes ! ’

'Да! '
12 unread messages
He led her on slowly . She accompanied him in silence as far as the end of the Piazzetta . There , when the full view of the moonlit Lagoon revealed itself , she stopped him as he turned towards the Riva degli Schiavoni . ’ I have something to ask you . I want to wait and think . ’

Он медленно повел ее дальше. Она молча проводила его до конца Пьяццетты. Там, когда открылся полный вид на залитую лунным светом лагуну, она остановила его, когда он повернул к Рива дельи Скьявони. — У меня есть кое-что у тебя спросить. Я хочу подождать и подумать. '
13 unread messages
She recovered her lost idea , after a long pause .

После долгой паузы она вернулась к своей утраченной идее.
14 unread messages
’ Are you going to sleep in the room to - night ? ’ she asked .

— Ты собираешься спать в этой комнате сегодня вечером? ' она спросила.
15 unread messages
He told her that another traveller was in possession of the room that night . ’ But the manager has reserved it for me to - morrow , ’ he added , ’ if I wish to have it . ’

Он сказал ей, что в ту ночь комната принадлежала другому путешественнику. «Но управляющий зарезервировал его для меня на завтра, — добавил он, — если я захочу его получить». '
16 unread messages
’ No , ’ she said . ’ You must give it up . ’

«Нет», сказала она. — Ты должен отказаться от этого. '
17 unread messages
’ To whom ? ’

'Кому? '
18 unread messages
’ To me ! ’

Мне! '
19 unread messages
He started . ’ After what I have told you , do you really wish to sleep in that room to - morrow night ? ’

Он начал. — После того, что я тебе сказал, ты действительно хочешь спать в этой комнате завтра вечером? '
20 unread messages
’ I must sleep in it . ’

— Я должен спать в нем. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому