Thus far , amused by her ignorant belief in herself , he had merely spoken in jest . Now , for the first time , impressed by her irresistible earnestness , he began to consider what he was about from a more serious point of view . With her knowledge of all that had passed in the old palace , before its transformation into an hotel , it was surely possible that she might suggest some explanation of what had happened to his brother , and sister , and himself . Or , failing to do this , she might accidentally reveal some event in her own experience which , acting as a hint to a competent dramatist , might prove to be the making of a play . The prosperity of his theatre was his one serious object in life . ’ I may be on the trace of another " Corsican Brothers , " ’ he thought . ’ A new piece of that sort would be ten thousand pounds in my pocket , at least . ’
До сих пор, забавляясь ее невежественной верой в себя, он говорил только в шутку. Теперь, в первый раз, впечатленный ее неодолимой серьезностью, он стал рассматривать то, о чем идет речь, с более серьезной точки зрения. Учитывая все, что произошло в старом дворце до того, как он был превращен в отель, она наверняка могла предложить какое-то объяснение тому, что случилось с его братом, сестрой и им самим. Или, не сделав этого, она могла случайно раскрыть какое-нибудь событие из своего собственного опыта, которое, послужив подсказкой для компетентного драматурга, могло бы оказаться постановкой пьесы. Процветание его театра было единственной серьезной целью его жизни. «Возможно, я нахожусь на следе еще одного «корсиканского брата», — подумал он. — Новая вещь такого типа обойдется мне в карман по меньшей мере тысяч десять. '