Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
Mr . Troy smiled — not satirically , but compassionately

Мистер Трой улыбнулся – не сатирически, а сострадательно.
2 unread messages
’ The little simpleton ! ’ he thought to himself . ’ If half of what they say of Lady Montbarry is true , Mrs . Ferrari and her trap have but a poor prospect before them . I wonder how it will end ? ’

«Маленький простачок! ' - подумал он про себя. — Если половина того, что говорят о леди Монтбарри, правда, то у миссис Феррари и ее ловушки мало перспектив. Интересно, чем это закончится? '
3 unread messages
All Mr . Troy ’ s experience failed to forewarn him of how it did end .

Весь опыт мистера Троя не предупредил его о том, чем все закончилось.
4 unread messages
In the mean time , Mrs . Ferrari held to her resolution . She went straight from Mr . Troy ’ s office to Newbury ’ s Hotel .

Тем временем г-жа Феррари придерживалась своего решения. Из офиса мистера Троя она направилась прямо в отель «Ньюбери».
5 unread messages
Lady Montbarry was at home , and alone . But the authorities of the hotel hesitated to disturb her when they found that the visitor declined to mention her name . Her ladyship ’ s new maid happened to cross the hall while the matter was still in debate . She was a Frenchwoman , and , on being appealed to , she settled the question in the swift , easy , rational French way . ’ Madame ’ s appearance was perfectly respectable . Madame might have reasons for not mentioning her name which Miladi might approve . In any case , there being no orders forbidding the introduction of a strange lady , the matter clearly rested between Madame and Miladi . Would Madame , therefore , be good enough to follow Miladi ’ s maid up the stairs ? ’

Леди Монтбарри была дома и одна. Но власти отеля не решились беспокоить ее, когда обнаружили, что гостья отказалась назвать ее имя. Новая горничная ее светлости случайно прошла через зал, пока этот вопрос все еще обсуждался. Она была француженка и, когда к ней обратились, решила вопрос быстро, легко и рационально по-французски. «Внешность мадам была вполне респектабельной. У мадам могли быть причины не упоминать свое имя, которые Милади могла бы одобрить. В любом случае, поскольку приказа, запрещающего появление незнакомой дамы, не было, вопрос явно зависел между мадам и Милади. Итак, будет ли мадам достаточно любезна, чтобы последовать за горничной Милади вверх по лестнице? '
6 unread messages
In spite of her resolution , Mrs . Ferrari ’ s heart beat as if it would burst out of her bosom , when her conductress led her into an ante - room , and knocked at a door opening into a room beyond . But it is remarkable that persons of sensitively - nervous organisation are the very persons who are capable of forcing themselves ( apparently by the exercise of a spasmodic effort of will ) into the performance of acts of the most audacious courage . A low , grave voice from the inner room said , ’ Come in . ’ The maid , opening the door , announced , ’ A person to see you , Miladi , on business , ’ and immediately retired . In the one instant while these events passed , timid little Mrs .

Несмотря на свою решимость, сердце миссис Феррари билось так, словно вот-вот вырвется из груди, когда кондукторша провела ее в прихожую и постучала в дверь, ведущую в соседнюю комнату. Но примечательно, что лица чувствительно-нервной организации — это именно те люди, которые способны заставить себя (видимо, путем спазматического усилия воли) совершить поступки самой дерзкой смелости. Тихий, серьезный голос из внутренней комнаты сказал: «Входите. Горничная, открыв дверь, объявила: «К вам, Милади, человек по делам», — и немедленно удалилась. В одно мгновение, пока проходили эти события, робкая маленькая миссис
7 unread messages
Ferrari mastered her own throbbing heart ; stepped over the threshold , conscious of her clammy hands , dry lips , and burning head ; and stood in the presence of Lord Montbarry ’ s widow , to all outward appearance as supremely self - possessed as her ladyship herself .

Феррари справилась со своим бьющимся сердцем; переступила порог, чувствуя свои липкие руки, сухие губы и горящую голову; и стоял в присутствии вдовы лорда Монтбарри, по всей видимости, столь же в высшей степени хладнокровный, как и сама ее светлость.
8 unread messages
It was still early in the afternoon , but the light in the room was dim . The blinds were drawn down . Lady Montbarry sat with her back to the windows , as if even the subdued daylight were disagreeable to her . She had altered sadly for the worse in her personal appearance , since the memorable day when Doctor Wybrow had seen her in his consulting - room . Her beauty was gone — her face had fallen away to mere skin and bone ; the contrast between her ghastly complexion and her steely glittering black eyes was more startling than ever . Robed in dismal black , relieved only by the brilliant whiteness of her widow ’ s cap — reclining in a panther - like suppleness of attitude on a little green sofa — she looked at the stranger who had intruded on her , with a moment ’ s languid curiosity , then dropped her eyes again to the hand - screen which she held between her face and the fire . ’ I don ’ t know you , ’ she said . ’ What do you want with me ? ’

Был еще ранний вечер, но свет в комнате был тусклым. Жалюзи были опущены. Леди Монтбарри сидела спиной к окну, как будто даже приглушенный дневной свет был ей неприятен. Внешний вид ее, к сожалению, изменился в худшую сторону с того памятного дня, когда доктор Уайброу увидел ее в своем кабинете. Ее красота исчезла, ее лицо превратилось в кожу и кости; контраст между ее ужасным цветом лица и стальными блестящими черными глазами был более поразительным, чем когда-либо. Одетая в унылое черное, освобожденная только от блестящей белизны вдовьего чепца, откинувшись в гибкой позе пантеры на маленьком зеленом диванчике, она взглянула на вторгшегося к ней незнакомца с минутным томным любопытством, а затем опустила глаза. ее взгляд снова упал на экран, который она держала между лицом и огнем. — Я тебя не знаю, — сказала она. 'Чего ты хочешь со мной? '
9 unread messages
Mrs . Ferrari tried to answer . Her first burst of courage had already worn itself out . The bold words that she had determined to speak were living words still in her mind , but they died on her lips .

Миссис Феррари попыталась ответить. Ее первый прилив смелости уже иссяк. Смелые слова, которые она решила произнести, все еще были живыми словами в ее голове, но они умерли на ее губах.
10 unread messages
There was a moment of silence . Lady Montbarry looked round again at the speechless stranger . ’ Are you deaf ? ’ she asked . There was another pause . Lady Montbarry quietly looked back again at the screen , and put another question .

Наступила минута молчания. Леди Монтбарри снова оглянулась на потерявшего дар речи незнакомца. 'Вы глухи? ' она спросила. Наступила еще одна пауза. Леди Монтбарри снова спокойно взглянула на экран и задала еще один вопрос.
11 unread messages
’ Do you want money ? ’

'Вы хотите денег? '
12 unread messages
’ Money ! ’ That one word roused the sinking spirit of the courier ’ s wife . She recovered her courage ; she found her voice . ’ Look at me , my lady , if you please , ’ she said , with a sudden outbreak of audacity .

'Деньги! Одно это слово подняло дух жены курьера. Она восстановила свое мужество; она обрела свой голос. — Посмотрите на меня, миледи, пожалуйста, — сказала она с внезапной вспышкой дерзости.
13 unread messages
Lady Montbarry looked round for the third time . The fatal words passed Mrs . Ferrari ’ s lips .

Леди Монтбарри оглянулась в третий раз. Роковые слова сорвались с губ миссис Феррари.
14 unread messages
’ I come , my lady , to acknowledge the receipt of the money sent to Ferrari ’ s widow . ’

— Я пришел, миледи, чтобы подтвердить получение денег, отправленных вдове Феррари. '
15 unread messages
Lady Montbarry ’ s glittering black eyes rested with steady attention on the woman who had addressed her in those terms . Not the faintest expression of confusion or alarm , not even a momentary flutter of interest stirred the deadly stillness of her face . She reposed as quietly , she held the screen as composedly , as ever . The test had been tried , and had utterly failed .

Блестящие черные глаза леди Монтбарри с пристальным вниманием остановились на женщине, обратившейся к ней с такими словами. Ни малейшее выражение растерянности или тревоги, ни малейший проблеск интереса не тронули мертвую неподвижность ее лица. Она отдыхала так же спокойно, так же спокойно держала экран, как и всегда. Испытание было предпринято, но оно полностью провалилось.
16 unread messages
There was another silence . Lady Montbarry considered with herself . The smile that came slowly and went away suddenly — the smile at once so sad and so cruel — showed itself on her thin lips . She lifted her screen , and pointed with it to a seat at the farther end of the room . ’ Be so good as to take that chair , ’ she said .

Наступило еще одно молчание. Леди Монтбарри задумалась. Улыбка, которая появлялась медленно и внезапно исчезала, улыбка одновременно такая грустная и жестокая, показалась на ее тонких губах. Она подняла экран и указала им на место в дальнем конце комнаты. — Будьте так любезны, сядьте на этот стул, — сказала она.
17 unread messages
Helpless under her first bewildering sense of failure — not knowing what to say or what to do next — Mrs . Ferrari mechanically obeyed . Lady Montbarry , rising on the sofa for the first time , watched her with undisguised scrutiny as she crossed the room — then sank back into a reclining position once more . ’ No , ’ she said to herself , ’ the woman walks steadily ; she is not intoxicated — the only other possibility is that she may be mad . ’

Беспомощная от своего первого сбивающего с толку чувства неудачи – не зная, что сказать и что делать дальше, – миссис Феррари машинально повиновался. Леди Монтбарри, впервые поднявшись на диван, наблюдала за ней с нескрываемым взглядом, пока она пересекала комнату, а затем снова опустилась в полулежачее положение. «Нет, — сказала она себе, — женщина идет твердо; она не пьяна — единственная возможность состоит в том, что она может сойти с ума. '
18 unread messages
She had spoken loud enough to be heard . Stung by the insult , Mrs .

Она говорила достаточно громко, чтобы ее услышали. Уязвленная оскорблением, миссис.
19 unread messages
Ferrari instantly answered her : ’ I am no more drunk or mad than you are ! ’

Феррари тут же ответил ей: «Я не более пьян и сумасшедший, чем ты!» '
20 unread messages
’ No ? ’ said Lady Montbarry . ’ Then you are only insolent ? The ignorant English mind ( I have observed ) is apt to be insolent in the exercise of unrestrained English liberty . This is very noticeable to us foreigners among you people in the streets . Of course I can ’ t be insolent to you , in return . I hardly know what to say to you . My maid was imprudent in admitting you so easily to my room . I suppose your respectable appearance misled her . I wonder who you are ? You mentioned the name of a courier who left us very strangely . Was he married by any chance ? Are you his wife ? And do you know where he is ? ’

'Нет? - сказала леди Монтбарри. — Значит, ты всего лишь наглец? Невежественный английский ум (как я заметил) склонен проявлять наглость в осуществлении неограниченной английской свободы. Это очень заметно для нас, иностранцев, среди вас, людей на улицах. Я, конечно, не могу с тобой грубить в ответ. Я едва знаю, что тебе сказать. Моя горничная поступила неосмотрительно, так легко впустив вас в мою комнату. Полагаю, ваша респектабельная внешность ввела ее в заблуждение. Интересно, кто ты? Вы упомянули имя курьера, который очень странно покинул нас. Он случайно не был женат? Вы его жена? А ты знаешь, где он? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому