Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
Mrs . Ferrari ’ s indignation burst its way through all restraints . She advanced to the sofa ; she feared nothing , in the fervour and rage of her reply .

Возмущение госпожи Феррари прорвалось сквозь все сдерживающие факторы. Она подошла к дивану; она ничего не боялась в пылу и ярости своего ответа.
2 unread messages
’ I am his widow — and you know it , you wicked woman ! Ah ! it was an evil hour when Miss Lockwood recommended my husband to be his lordship ’ s courier — ! ’

— Я его вдова, и ты это знаешь, злая женщина! Ах! Это был злой час, когда мисс Локвуд рекомендовала моему мужу стать курьером его светлости!.. '
3 unread messages
Before she could add another word , Lady Montbarry sprang from the sofa with the stealthy suddenness of a cat — seized her by both shoulders — and shook her with the strength and frenzy of a madwoman . ’ You lie ! you lie ! you lie ! ’ She dropped her hold at the third repetition of the accusation , and threw up her hands wildly with a gesture of despair . ’ Oh , Jesu Maria ! is it possible ? ’ she cried . ’ Can the courier have come to me through that woman ? ’ She turned like lightning on Mrs . Ferrari , and stopped her as she was escaping from the room .

Прежде чем она успела добавить еще слово, леди Монтбарри с внезапностью кошки вскочила с дивана, схватила ее за оба плеча и потрясла с силой и неистовством сумасшедшей. 'Ты врешь! ты врешь! ты врешь! — Она опустила руку при третьем повторении обвинения и дико вскинула руки в жесте отчаяния. «О, Хезу Мария! Является ли это возможным? ' воскликнула она. — Мог ли курьер прийти ко мне через эту женщину? Она молнией повернулась к миссис Феррари и остановила ее, когда она выбегала из комнаты.
4 unread messages
’ Stay here , you fool — stay here , and answer me ! If you cry out , as sure as the heavens are above you , I ’ ll strangle you with my own hands . Sit down again — and fear nothing . Wretch ! It is I who am frightened — frightened out of my senses . Confess that you lied , when you used Miss Lockwood ’ s name just now ! No ! I don ’ t believe you on your oath ; I will believe nobody but Miss Lockwood herself . Where does she live ? Tell me that , you noxious stinging little insect — and you may go . ’ Terrified as she was , Mrs . Ferrari hesitated . Lady Montbarry lifted her hands threateningly , with the long , lean , yellow - white fingers outspread and crooked at the tips . Mrs . Ferrari shrank at the sight of them , and gave the address . Lady Montbarry pointed contemptuously to the door — then changed her mind . ’ No ! not yet ! you will tell Miss Lockwood what has happened , and she may refuse to see me . I will go there at once , and you shall go with me . As far as the house — not inside of it . Sit down again . I am going to ring for my maid . Turn your back to the door — your cowardly face is not fit to be seen ! ’

— Оставайся здесь, дурак, оставайся здесь и отвечай мне! Если ты закричишь, я уверен, что небо над тобой, я задушу тебя собственными руками. Снова сядьте — и ничего не бойтесь. Несчастный! Это я напуган, напуган до безумия. Признайтесь, что вы солгали, когда только что упомянули имя мисс Локвуд! Нет! Я не верю твоей клятве; Я не поверю никому, кроме самой мисс Локвуд. Где она живет? Скажи мне это, маленькое ядовитое, жалящее насекомое, и можешь идти. Как бы она ни была напугана, миссис Феррари колебалась. Леди Монтбарри угрожающе подняла руки, раскинув длинные, худые, желто-белые пальцы, согнутые на концах. Миссис Феррари сжалась при виде них и дала адрес. Леди Монтбарри презрительно указала на дверь, но затем передумала. 'Нет! еще нет! вы расскажете мисс Локвуд о том, что произошло, и она может отказаться меня видеть. Я немедленно пойду туда, и ты пойдешь со мной. Что касается дома, а не внутри него. Сядьте еще раз. Я позвоню своей горничной. Повернись спиной к двери — твоего трусливого лица нельзя показывать! '
5 unread messages
She rang the bell . The maid appeared .

Она позвонила. Появилась горничная.
6 unread messages
’ My cloak and bonnet — instantly ! ’

— Мой плащ и шляпку — немедленно! '
7 unread messages
The maid produced the cloak and bonnet from the bedroom .

Горничная достала из спальни плащ и шляпку.
8 unread messages
’ A cab at the door — before I can count ten ! ’

«Кэб у дверей — прежде чем я успею сосчитать десять!» '
9 unread messages
The maid vanished . Lady Montbarry surveyed herself in the glass , and wheeled round again , with her cat - like suddenness , to Mrs . Ferrari .

Горничная исчезла. Леди Монтбарри осмотрела себя в зеркале и со своей кошачьей внезапностью снова повернулась к миссис Феррари.
10 unread messages
’ I look more than half dead already , don ’ t I ? ’ she said with a grim outburst of irony . ’ Give me your arm . ’

— Я уже выгляжу более чем наполовину мертвым, не так ли? - сказала она с мрачной иронией. — Дай мне руку. '
11 unread messages
She took Mrs . Ferrari ’ s arm , and left the room .

Она взяла миссис Феррари под руку и вышла из комнаты.
12 unread messages
’ You have nothing to fear , so long as you obey , ’ she whispered , on the way downstairs . ’ You leave me at Miss Lockwood ’ s door , and never see me again . ’

«Тебе нечего бояться, пока ты подчиняешься», — прошептала она, спускаясь вниз. — Вы оставите меня у двери мисс Локвуд и никогда больше меня не увидите. '
13 unread messages
In the hall they were met by the landlady of the hotel . Lady Montbarry graciously presented her companion . ’ My good friend Mrs . Ferrari ; I am so glad to have seen her . ’ The landlady accompanied them to the door . The cab was waiting . ’ Get in first , good Mrs . Ferrari , ’ said her ladyship ; ’ and tell the man where to go . ’

В холле их встретила хозяйка гостиницы. Леди Монтбарри любезно представила свою спутницу. «Моя хорошая подруга миссис Феррари; Я так рад, что увидел ее. - Хозяйка проводила их до двери. Такси ждало. — Садитесь первой, добрая миссис Феррари, — сказала ее светлость. 'и скажи этому человеку, куда идти. '
14 unread messages
They were driven away . Lady Montbarry ’ s variable humour changed again . With a low groan of misery , she threw herself back in the cab . Lost in her own dark thoughts , as careless of the woman whom she had bent to her iron will as if no such person sat by her side , she preserved a sinister silence , until they reached the house where Miss Lockwood lodged . In an instant , she roused herself to action . She opened the door of the cab , and closed it again on Mrs . Ferrari , before the driver could get off his box .

Их прогнали. Непостоянный юмор леди Монтбарри снова изменился. С тихим стоном страдания она бросилась обратно в такси. Погруженная в свои мрачные мысли, столь же безразличная к женщине, которую она подчинила своей железной воле, как будто рядом с ней не было никого такого, она хранила зловещее молчание, пока они не достигли дома, где жила мисс Локвуд. В одно мгновение она побудила себя к действию. Она открыла дверь такси и снова закрыла ее перед миссис Феррари, прежде чем водитель успел слезть со своего ящика.
15 unread messages
’ Take that lady a mile farther on her way home ! ’ she said , as she paid the man his fare . The next moment she had knocked at the house - door . ’ Is Miss Lockwood at home ? ’ ’ Yes , ma ’ am . ’ She stepped over the threshold — the door closed on her .

— Отвезите эту даму еще на милю дальше по пути домой! - сказала она, расплачиваясь с мужчиной за проезд. В следующий момент она постучала в дверь дома. — Мисс Локвуд дома? ' 'Да, мэм. Она переступила порог — дверь за ней закрылась.
16 unread messages
’ Which way , ma ’ am ? ’ asked the driver of the cab .

— В какую сторону, мэм? — спросил водитель такси.
17 unread messages
Mrs . Ferrari put her hand to her head , and tried to collect her thoughts

Миссис Феррари приложила руку к голове и попыталась собраться с мыслями.
18 unread messages
Could she leave her friend and benefactress helpless at Lady Montbarry ’ s mercy ? She was still vainly endeavouring to decide on the course that she ought to follow — when a gentleman , stopping at Miss Lockwood ’ s door , happened to look towards the cab - window , and saw her .

Могла ли она оставить свою подругу и благодетельницу беспомощной на милость леди Монтбарри? Она все еще тщетно пыталась решить, каким путем ей следует следовать, когда джентльмен, остановившись у двери мисс Локвуд, случайно взглянул в сторону окна такси и увидел ее.
19 unread messages
’ Are you going to call on Miss Agnes too ? ’ he asked .

— Вы тоже собираетесь навестить мисс Агнес? ' он спросил.
20 unread messages
It was Henry Westwick . Mrs . Ferrari clasped her hands in gratitude as she recognised him .

Это был Генри Вествик. Миссис Феррари в знак благодарности всплеснула руками, узнав его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому