Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ I told you I should offend you ! ’ said Mr . Troy .

— Я же говорил, что должен тебя обидеть! - сказал мистер Трой.
2 unread messages
Agnes interposed once more — in the interests of peace . She took the offended wife ’ s hand ; she appealed to the lawyer to reconsider that side of his theory which reflected harshly on Ferrari . While she was still speaking , the servant interrupted her by entering the room with a visiting - card . It was the card of Henry Westwick ; and there was an ominous request written on it in pencil . ’ I bring bad news . Let me see you for a minute downstairs . ’ Agnes immediately left the room .

Агнес вмешалась еще раз — в интересах мира. Она взяла обиженную жену за руку; она обратилась к адвокату с просьбой пересмотреть ту сторону его теории, которая резко отразилась на Феррари. Пока она еще говорила, слуга прервал ее, войдя в комнату с визитной карточкой. Это была визитная карточка Генри Вествика; и на нем карандашом была написана зловещая просьба. «Я принес плохие новости. Позвольте мне увидеть вас на минутку внизу. Агнес немедленно вышла из комнаты.
3 unread messages
Alone with Mrs . Ferrari , Mr . Troy permitted his natural kindness of heart to show itself on the surface at last . He tried to make his peace with the courier ’ s wife .

Наедине с миссис Феррари мистер Трой позволил наконец проявиться своей природной доброте сердца. Он пытался помириться с женой курьера.
4 unread messages
’ You have every claim , my good soul , to resent a reflection cast upon your husband , ’ he began . ’ I may even say that I respect you for speaking so warmly in his defence . At the same time , remember , that I am bound , in such a serious matter as this , to tell you what is really in my mind . I can have no intention of offending you , seeing that I am a total stranger to you and to Mr . Ferrari . A thousand pounds is a large sum of money ; and a poor man may excusably be tempted by it to do nothing worse than to keep out of the way for a while . My only interest , acting on your behalf , is to get at the truth . If you will give me time , I see no reason to despair of finding your husband yet . ’

— У тебя есть все основания, моя добрая душа, возмущаться тем, что твоему мужу угрожают, — начал он. — Могу даже сказать, что уважаю вас за то, что вы так горячо выступили в его защиту. В то же время помните, что в таком серьезном деле я обязан сказать вам, что на самом деле у меня на уме. У меня нет намерения обидеть вас, поскольку я совершенно незнаком ни вам, ни господину Феррари. Тысяча фунтов — это большая сумма денег; и у бедняка вполне оправданно может возникнуть искушение не сделать ничего хуже, чем на какое-то время держаться подальше от дороги. Мой единственный интерес, действуя от вашего имени, — это докопаться до истины. Если вы дадите мне время, я не вижу пока причин отчаиваться в поисках вашего мужа. '
5 unread messages
Ferrari ’ s wife listened , without being convinced : her narrow little mind , filled to its extreme capacity by her unfavourable opinion of Mr . Troy , had no room left for the process of correcting its first impression . ’ I am much obliged to you , sir , ’ was all she said .

Жена Феррари слушала, не будучи убежденной: ее узкий ум, до крайности наполненный ее неблагоприятным мнением о мистере Трое, не имел возможности исправить свое первое впечатление. — Я очень вам обязана, сэр, — это все, что она сказала.
6 unread messages
Her eyes were more communicative — her eyes added , in their language , ’ You may say what you please ; I will never forgive you to my dying day . ’

Ее глаза были более общительными — ее глаза добавили на их языке: «Вы можете говорить, что хотите; Я никогда не прощу тебя до конца своих дней. '
7 unread messages
Mr . Troy gave it up . He composedly wheeled his chair around , put his hands in his pockets , and looked out of window .

Мистер Трой отказался от этого. Он спокойно развернул кресло, засунул руки в карманы и выглянул в окно.
8 unread messages
After an interval of silence , the drawing - room door was opened .

После некоторого молчания дверь гостиной открылась.
9 unread messages
Mr . Troy wheeled round again briskly to the table , expecting to see Agnes . To his surprise there appeared , in her place , a perfect stranger to him — a gentleman , in the prime of life , with a marked expression of pain and embarrassment on his handsome face . He looked at Mr . Troy , and bowed gravely .

Мистер Трой снова быстро повернулся к столу, ожидая увидеть Агнес. К его удивлению, на ее месте появился совершенно незнакомый ему человек — господин в цвете лет, с заметным выражением боли и смущения на красивом лице. Он посмотрел на мистера Троя и серьезно поклонился.
10 unread messages
’ I am so unfortunate as to have brought news to Miss Agnes Lockwood which has greatly distressed her , ’ he said . ’ She has retired to her room . I am requested to make her excuses , and to speak to you in her place . ’

«Мне очень жаль, что я принес мисс Агнес Локвуд новость, которая ее очень огорчила», — сказал он. — Она удалилась в свою комнату. Меня просят извиниться перед ней и поговорить с вами вместо нее. '
11 unread messages
Having introduced himself in those terms , he noticed Mrs . Ferrari , and held out his hand to her kindly . ’ It is some years since we last met , Emily , ’ he said . ’ I am afraid you have almost forgotten the " Master Henry " of old times . ’ Emily , in some little confusion , made her acknowledgments , and begged to know if she could be of any use to Miss Lockwood . ’ The old nurse is with her , ’ Henry answered ; ’ they will be better left together . ’ He turned once more to Mr . Troy . ’ I ought to tell you , ’ he said , ’ that my name is Henry Westwick . I am the younger brother of the late Lord Montbarry . ’

Представившись такими словами, он заметил миссис Феррари и любезно протянул ей руку. «Прошло несколько лет с тех пор, как мы виделись в последний раз, Эмили», — сказал он. — Боюсь, вы почти забыли «Мастера Генри» старых времен. Эмили в некотором замешательстве выразила признательность и спросила, сможет ли она быть чем-нибудь полезна мисс Локвуд. — С ней старая медсестра, — ответил Генри. — Им будет лучше остаться вместе. — Он еще раз повернулся к мистеру Трою. — Я должен вам сказать, — сказал он, — что меня зовут Генри Вествик. Я младший брат покойного лорда Монтбарри. '
12 unread messages
’ The late Lord Montbarry ! ’ Mr . Troy exclaimed .

— Покойный лорд Монтбарри! - воскликнул мистер Трой.
13 unread messages
’ My brother died at Venice yesterday evening . There is the telegram . ’ With that startling answer , he handed the paper to Mr . Troy .

— Мой брат умер вчера вечером в Венеции. Есть телеграмма. С этим поразительным ответом он протянул бумагу мистеру Трою.
14 unread messages
The message was in these words :

Послание было в таких словах:
15 unread messages
’ Lady Montbarry , Venice . To Stephen Robert Westwick , Newbury ’ s Hotel , London . It is useless to take the journey . Lord Montbarry died of bronchitis , at 8 . 40 this evening . All needful details by post . ’

— Леди Монтбарри, Венеция. Стивену Роберту Вествику, отель «Ньюбери», Лондон. Бесполезно отправляться в путешествие. Лорд Монтбарри умер от бронхита сегодня вечером в 8.40. Вся необходимая информация по почте. '
16 unread messages
’ Was this expected , sir ? ’ the lawyer asked .

— Этого ожидали, сэр? — спросил адвокат.
17 unread messages
’ I cannot say that it has taken us entirely by surprise , ’ Henry answered . ’ My brother Stephen ( who is now the head of the family ) received a telegram three days since , informing him that alarming symptoms had declared themselves , and that a second physician had been called in . He telegraphed back to say that he had left Ireland for London , on his way to Venice , and to direct that any further message might be sent to his hotel . The reply came in a second telegram . It announced that Lord Montbarry was in a state of insensibility , and that , in his brief intervals of consciousness , he recognised nobody . My brother was advised to wait in London for later information . The third telegram is now in your hands . That is all I know , up to the present time . ’

«Я не могу сказать, что это застало нас врасплох», — ответил Генри. «Мой брат Стивен (который теперь является главой семьи) получил телеграмму три дня назад, в которой сообщалось, что тревожные симптомы заявили о себе и что был вызван второй врач. Он телеграфировал в ответ, сообщая, что уехал из Ирландии в Лондон по пути в Венецию, и распорядился, чтобы любые дальнейшие сообщения могли быть отправлены в его отель. Ответ пришел во второй телеграмме. В нем сообщалось, что лорд Монтбарри находится в состоянии бесчувствия и что в краткие периоды своего сознания он никого не узнает. Моему брату посоветовали подождать в Лондоне для получения более поздней информации. Третья телеграмма теперь у вас в руках. Это все, что я знаю до настоящего времени. '
18 unread messages
Happening to look at the courier ’ s wife , Mr . Troy was struck by the expression of blank fear which showed itself in the woman ’ s face .

Случайно взглянув на жену курьера, мистер Трой был поражен выражением пустого страха, отразившимся на лице женщины.
19 unread messages
’ Mrs . Ferrari , ’ he said , ’ have you heard what Mr . Westwick has just told me ? ’

'Миссис. Феррари, — сказал он, — ты слышал, что мне только что сказал мистер Вествик? '
20 unread messages
’ Every word of it , sir . ’

— Каждое слово, сэр. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому