Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
We sat in silence for a moment .

Некоторое время мы сидели молча.
2 unread messages
“ Well , ” said Lestrade , “ I ’ ve seen you handle a good many cases , Mr . Holmes , but I don ’ t know that I ever knew a more workmanlike one than that . We ’ re not jealous of you at Scotland Yard . No , sir , we are very proud of you , and if you come down to - morrow , there ’ s not a man , from the oldest inspector to the youngest constable , who wouldn ’ t be glad to shake you by the hand . ”

— Что ж, — сказал Лестрейд, — я видел, как вы вели довольно много дел, мистер Холмс, но я не знаю, чтобы я когда-либо знал дело более умелое, чем это. Мы не завидуем вам в Скотленд-Ярде. Нет, сэр, мы очень гордимся вами, и если вы приедете завтра, ни один человек, от самого старшего инспектора до самого молодого констебля, не был бы рад пожать вам руку.
3 unread messages
“ Thank you ! ” said Holmes . “ Thank you ! ” and as he turned away , it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him . A moment later he was the cold and practical thinker once more . “ Put the pearl in the safe , Watson , ” said he , “ and get out the papers of the Conk - Singleton forgery case

"Спасибо!" - сказал Холмс. "Спасибо!" и когда он отвернулся, мне показалось, что более мягкие человеческие эмоции тронули его сильнее, чем я когда-либо видел. Мгновение спустя он снова стал холодным и практичным мыслителем. - Положите жемчужину в сейф, Уотсон, - сказал он, - и достаньте документы по делу о подделке Конк-Синглтона.
4 unread messages
Good - bye , Lestrade . If any little problem comes your way , I shall be happy , if I can , to give you a hint or two as to its solution . ”

До свидания, Лестрейд. Если на вашем пути возникнет какая-нибудь небольшая проблема, я буду рад, если смогу, подсказать вам, как ее решить. »
5 unread messages
It was in the year ’ 95 that a combination of events , into which I need not enter , caused Mr . Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns , and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us . It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive . So painful a scandal may well be allowed to die out . With due discretion the incident itself may , however , be described , since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable . I will endeavour , in my statement , to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place , or give a clue as to the people concerned .

Это было в 95-м году, когда сочетание событий, в которые мне нет необходимости вдаваться, заставило меня и мистера Шерлока Холмса провести несколько недель в одном из наших великих университетских городов, и именно в это время случился небольшой, но поучительный с нами случилось приключение, о котором я собираюсь рассказать. Будет очевидно, что любые подробности, которые помогли бы читателю точно идентифицировать коллегию или преступника, были бы неразумными и оскорбительными. Столь болезненному скандалу вполне можно позволить угаснуть. Однако с должной осмотрительностью можно описать и сам инцидент, поскольку он служит иллюстрацией некоторых из тех качеств, которыми отличался мой друг. В своем заявлении я постараюсь избегать таких терминов, которые могли бы ограничить события каким-либо конкретным местом или дать представление о соответствующих людях.
6 unread messages
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters — researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives . Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance , Mr . Hilton Soames , tutor and lecturer at the College of St . Luke ’ s . Mr . Soames was a tall , spare man , of a nervous and excitable temperament . I had always known him to be restless in his manner , but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred .

В то время мы жили в меблированной квартире рядом с библиотекой, где Шерлок Холмс проводил кропотливые исследования ранних английских хартий — исследования, которые привели к таким поразительным результатам, что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов. Однажды вечером нас посетил знакомый, мистер Хилтон Сомс, преподаватель и преподаватель колледжа Святого Луки. Мистер Сомс был высоким, худощавым человеком нервного и возбудимого темперамента. Я всегда знал, что он ведет себя беспокойно, но в этот конкретный момент он находился в состоянии такого неконтролируемого возбуждения, что было ясно, что произошло что-то очень необычное.
7 unread messages
“ I trust , Mr . Holmes , that you can spare me a few hours of your valuable time . We have had a very painful incident at St .

«Я надеюсь, мистер Холмс, что вы сможете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени. У нас произошел очень болезненный инцидент в церкви Св.
8 unread messages
Luke ’ s , and really , but for the happy chance of your being in town , I should have been at a loss what to do . ”

Люка, и правда, если бы не твой счастливый случай оказаться в городе, я бы не знал, что делать. »
9 unread messages
“ I am very busy just now , and I desire no distractions , ” my friend answered . “ I should much prefer that you called in the aid of the police . ”

«Я сейчас очень занят и не хочу отвлекаться», — ответил мой друг. — Я бы предпочел, чтобы вы вызвали на помощь полицию.
10 unread messages
“ No , no , my dear sir ; such a course is utterly impossible . When once the law is evoked it cannot be stayed again , and this is just one of those cases where , for the credit of the college , it is most essential to avoid scandal . Your discretion is as well - known as your powers , and you are the one man in the world who can help me . I beg you , Mr . Holmes , to do what you can . ”

«Нет, нет, дорогой сэр; такой ход совершенно невозможен. Когда закон однажды был применен, его нельзя снова отменить, и это всего лишь один из тех случаев, когда для чести колледжа наиболее важно избежать скандала. Ваша осмотрительность так же известна, как и ваши силы, и вы единственный человек в мире, который может мне помочь. Умоляю вас, мистер Холмс, сделайте все, что в ваших силах.
11 unread messages
My friend ’ s temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street . Without his scrapbooks , his chemicals , and his homely untidiness , he was an uncomfortable man . He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence , while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story .

Настроение моего друга не улучшилось с тех пор, как он был лишен благоприятного окружения Бейкер-стрит. Без своих альбомов для вырезок, химикатов и домашней неопрятности он был неудобным человеком. Он пожал плечами в нелюбезном согласии, в то время как наш посетитель торопливыми словами и с возбужденной жестикуляцией изложил свою историю.
12 unread messages
“ I must explain to you , Mr . Holmes , that to - morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship . I am one of the examiners . My subject is Greek , and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen . This passage is printed on the examination paper , and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance . For this reason , great care is taken to keep the paper secret .

«Я должен объяснить вам, мистер Холмс, что завтра первый день экзамена на стипендию Фортескью. Я один из экзаменаторов. Мой предмет — греческий, и первый из документов представляет собой большой отрывок из греческого перевода, которого кандидат не видел. Этот отрывок напечатан на экзаменационном листе, и, естественно, было бы огромным преимуществом, если бы кандидат мог подготовить его заранее. По этой причине большое внимание уделяется сохранению секретности документа.
13 unread messages
“ To - day , about three o ’ clock , the proofs of this paper arrived from the printers . The exercise consists of half a chapter of Thucydides .

«Сегодня, около трех часов, из типографии пришли корректуры этой статьи. Упражнение состоит из половины главы Фукидида.
14 unread messages
I had to read it over carefully , as the text must be absolutely correct . At four - thirty my task was not yet completed . I had , however , promised to take tea in a friend ’ s rooms , so I left the proof upon my desk . I was absent rather more than an hour .

Пришлось перечитать внимательно, так как текст должен быть абсолютно правильным. В четыре тридцать моя задача еще не была выполнена. Однако я обещал выпить чаю в гостях у друга, поэтому оставил доказательство на своем столе. Меня не было чуть больше часа.
15 unread messages
“ You are aware , Mr . Holmes , that our college doors are double — a green baize one within and a heavy oak one without . As I approached my outer door , I was amazed to see a key in it . For an instant I imagined that I had left my own there , but on feeling in my pocket I found that it was all right . The only duplicate which existed , so far as I knew , was that which belonged to my servant , Bannister — a man who has looked after my room for ten years , and whose honesty is absolutely above suspicion . I found that the key was indeed his , that he had entered my room to know if I wanted tea , and that he had very carelessly left the key in the door when he came out . His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it . His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion , but on this one day it has produced the most deplorable consequences .

— Вы знаете, мистер Холмс, что двери нашего колледжа двойные: дверь из зеленого сукна внутри и тяжелая дубовая снаружи. Подойдя к входной двери, я был поражен, увидев в ней ключ. На мгновение мне показалось, что я оставил там свое, но, пошарив в кармане, я обнаружил, что с ним все в порядке. Насколько мне было известно, единственным существовавшим дубликатом был экземпляр, принадлежавший моему слуге Баннистеру — человеку, который присматривал за моей комнатой в течение десяти лет и чья честность абсолютно вне подозрений. Я обнаружил, что ключ действительно принадлежал ему, что он вошел в мою комнату, чтобы узнать, хочу ли я чаю, и что он очень небрежно оставил ключ в двери, когда вышел. Должно быть, он зашёл в мою комнату через несколько минут после того, как я её покинул. В любом другом случае его забывчивость о ключе не имела бы большого значения, но в этот день это привело к самым плачевным последствиям.
16 unread messages
“ The moment I looked at my table , I was aware that someone had rummaged among my papers . The proof was in three long slips . I had left them all together . Now , I found that one of them was lying on the floor , one was on the side table near the window , and the third was where I had left it . ”

«В тот момент, когда я взглянул на свой стол, я понял, что кто-то порылся среди моих бумаг. Доказательство заключалось в трех длинных оговорках. Я оставил их всех вместе. Теперь я обнаружил, что один из них лежит на полу, другой — на боковом столике возле окна, а третий — там, где я его оставил».
17 unread messages
Holmes stirred for the first time .

Холмс впервые пошевелился.
18 unread messages
“ The first page on the floor , the second in the window , the third where you left it , ” said he .

«Первая страница на полу, вторая на окне, третья там, где вы ее оставили», — сказал он.
19 unread messages
“ Exactly , Mr . Holmes . You amaze me .

«Именно, мистер Холмс. Вы меня удивляете.
20 unread messages
How could you possibly know that ? ”

Откуда ты мог это знать? »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому