Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
It proved , however , that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear , and it ended in a very sudden and singular fashion . In an instant , without the least sound to warn us of his coming , the garden gate swung open , and a lithe , dark figure , as swift and active as an ape , rushed up the garden path . We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house . There was a long pause , during which we held our breath , and then a very gentle creaking sound came to our ears . The window was being opened . The noise ceased , and again there was a long silence . The fellow was making his way into the house . We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room . What he sought was evidently not there , for again we saw the flash through another blind , and then through another .

Однако оказалось, что наше дежурство не продлится так долго, как внушал нам страх Холмс, и закончилось оно очень внезапным и необычным образом. В одно мгновение, без малейшего звука, предупредившего нас о его приближении, садовая калитка распахнулась, и гибкая темная фигура, быстрая и подвижная, как обезьяна, устремилась по садовой дорожке. Мы видели, как он пролетел мимо света, исходящего из-за двери, и исчез в черной тени дома. Последовала долгая пауза, во время которой мы затаили дыхание, а затем до наших ушей донесся очень тихий скрип. Окно открывалось. Шум прекратился, и снова наступило долгое молчание. Парень пробирался в дом. Мы увидели внезапную вспышку темного фонаря внутри комнаты. Того, что он искал, очевидно, там не было, потому что мы снова увидели вспышку через другую жалюзи, а затем через другую.
2 unread messages
“ Let us get to the open window . We will nab him as he climbs out , ” Lestrade whispered .

«Давайте подойдем к открытому окну. Мы схватим его, когда он вылезет наружу, — прошептал Лестрейд.
3 unread messages
But before we could move , the man had emerged again . As he came out into the glimmering patch of light , we saw that he carried something white under his arm . He looked stealthily all round him . The silence of the deserted street reassured him . Turning his back upon us he laid down his burden , and the next instant there was the sound of a sharp tap , followed by a clatter and rattle . The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot .

Но прежде чем мы успели пошевелиться, мужчина появился снова. Когда он вышел в мерцающее пятно света, мы увидели, что он несет под мышкой что-то белое. Он украдкой огляделся вокруг. Тишина пустынной улицы успокоила его. Повернувшись к нам спиной, он положил свою ношу, и в следующее мгновение послышался резкий стук, за которым последовал грохот и грохот. Этот человек был настолько поглощен своим занятием, что даже не услышал наших шагов, пока мы крались по лужайке.
4 unread messages
With the bound of a tiger Holmes was on his back , and an instant later Lestrade and I had him by either wrist , and the handcuffs had been fastened . As we turned him over I saw a hideous , sallow face , with writhing , furious features , glaring up at us , and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured .

Привязью тигра Холмс оказался у него на спине, а мгновением позже мы с Лестрейдом схватили его за оба запястья, и наручники были застегнуты. Когда мы перевернули его, я увидел ужасное желтоватое лицо с корчившимися, яростными чертами, пристально смотрящее на нас, и я понял, что это действительно тот человек с фотографии, которого мы поймали.
5 unread messages
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention . Squatted on the doorstep , he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house . It was a bust of Napoleon , like the one which we had seen that morning , and it had been broken into similar fragments . Carefully Holmes held each separate shard to the light , but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster . He had just completed his examination when the hall lights flew up , the door opened , and the owner of the house , a jovial , rotund figure in shirt and trousers , presented himself .

Но Холмс обращал внимание не на нашего пленника. Сидя на корточках на пороге, он самым тщательным образом рассматривал то, что мужчина принес из дома. Это был бюст Наполеона, подобный тому, который мы видели утром, и он был разбит на такие же фрагменты. Холмс осторожно подносил каждый осколок к свету, но он ничем не отличался от любого другого осколка штукатурки. Он только закончил свой осмотр, когда в коридоре загорелся свет, дверь открылась, и появился хозяин дома, весёлая, полная фигура в рубашке и брюках.
6 unread messages
“ Mr . Josiah Brown , I suppose ? ” said Holmes .

"Мистер. Я полагаю, Джозайя Браун? - сказал Холмс.
7 unread messages
“ Yes , sir ; and you , no doubt , are Mr . Sherlock Holmes ? I had the note which you sent by the express messenger , and I did exactly what you told me . We locked every door on the inside and awaited developments . Well , I ’ m very glad to see that you have got the rascal . I hope , gentlemen , that you will come in and have some refreshment . ”

"Да сэр; а вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс? У меня была записка, которую вы отправили курьером, и я сделал именно то, что вы мне сказали. Мы заперли все двери изнутри и ждали развития событий. Что ж, я очень рад видеть, что этот негодяй у вас. Надеюсь, джентльмены, что вы зайдете и подкрепитесь.
8 unread messages
However , Lestrade was anxious to get his man into safe quarters , so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London .

Однако Лестрейду очень хотелось доставить своего человека в безопасное место, поэтому через несколько минут было вызвано наше такси, и мы все вчетвером отправились в Лондон.
9 unread messages
Not a word would our captive say , but he glared at us from the shadow of his matted hair , and once , when my hand seemed within his reach , he snapped at it like a hungry wolf . We stayed long enough at the police - station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife , the handle of which bore copious traces of recent blood .

Наш пленник не сказал ни слова, но он посмотрел на нас из тени своих спутанных волос, а однажды, когда моя рука оказалась в пределах его досягаемости, он огрызнулся на нее, как голодный волк. Мы пробыли в полицейском участке достаточно долго, чтобы узнать, что при обыске его одежды не было обнаружено ничего, кроме нескольких шиллингов и длинного ножа в ножнах, на ручке которого было много следов недавней крови.
10 unread messages
“ That ’ s all right , ” said Lestrade , as we parted . “ Hill knows all these gentry , and he will give a name to him . You ’ ll find that my theory of the Mafia will work out all right . But I ’ m sure I am exceedingly obliged to you , Mr . Holmes , for the workmanlike way in which you laid hands upon him . I don ’ t quite understand it all yet . ”

— Все в порядке, — сказал Лестрейд, когда мы прощались. — Хилл знает всех этих дворян и даст ему имя. Вы обнаружите, что моя теория мафии сработает. Но я уверен, что чрезвычайно обязан вам, мистер Холмс, за то мастерство, с которым вы возложили на него руки. Я еще не совсем все это понимаю».
11 unread messages
“ I fear it is rather too late an hour for explanations , ” said Holmes . “ Besides , there are one or two details which are not finished off , and it is one of those cases which are worth working out to the very end . If you will come round once more to my rooms at six o ’ clock to - morrow , I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business , which presents some features which make it absolutely original in the history of crime . If ever I permit you to chronicle any more of my little problems , Watson , I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts . ”

«Боюсь, уже слишком поздно для объяснений», — сказал Холмс. «Кроме того, есть одна-две детали, которые не доработаны, и это один из тех случаев, которые стоит проработать до самого конца. Если вы завтра в шесть часов придете ко мне еще раз, то, думаю, смогу показать вам, что вы и теперь еще не уловили всего смысла этого дела, в котором есть некоторые черты, делающие его абсолютно своеобразен в истории преступности. Если я когда-нибудь позволю вам вести хронику моих маленьких проблем, Ватсон, я предвижу, что вы оживите свои страницы рассказом о необычном приключении с наполеоновскими бюстами.
12 unread messages
When we met again next evening , Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner . His name , it appeared , was Beppo , second name unknown . He was a well - known ne ’ er - do - well among the Italian colony .

Когда на следующий вечер мы встретились снова, Лестрейд получил много информации о нашем пленнике. Его имя, как оказалось, было Беппо, второе имя неизвестно. Он был известным бездельником в итальянской колонии.
13 unread messages
He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living , but he had taken to evil courses and had twice already been in jail — once for a petty theft , and once , as we had already heard , for stabbing a fellow - countryman . He could talk English perfectly well . His reasons for destroying the busts were still unknown , and he refused to answer any questions upon the subject , but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands , since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co . To all this information , much of which we already knew , Holmes listened with polite attention , but I , who knew him so well , could clearly see that his thoughts were elsewhere , and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume . At last he started in his chair , and his eyes brightened . There had been a ring at the bell . A minute later we heard steps upon the stairs , and an elderly red - faced man with grizzled side - whiskers was ushered in . In his right hand he carried an old - fashioned carpet - bag , which he placed upon the table .

Когда-то он был искусным скульптором и зарабатывал на жизнь честным трудом, но пошел на злые курсы и уже дважды сидел в тюрьме — один раз за мелкую кражу, а другой, как мы уже слышали, за то, что зарезал земляка. . Он прекрасно мог говорить по-английски. Причины, по которым он уничтожил бюсты, все еще были неизвестны, и он отказался отвечать на какие-либо вопросы по этому поводу, но полиция обнаружила, что эти самые бюсты вполне могли быть изготовлены его собственными руками, поскольку он занимался этим видом работ. при создании компании Gelder & Co. Всю эту информацию, большую часть которой мы уже знали, Холмс выслушивал с вежливым вниманием, но я, так хорошо его знавший, мог ясно видеть, что его мысли были где-то в другом месте, и я уловил смесь смешанного беспокойства и ожидания под маской, которая он имел обыкновение предполагать. Наконец он сел в кресло, и его глаза прояснились. Раздался звонок. Через минуту мы услышали шаги на лестнице, и вошел пожилой краснолицый мужчина с седеющими бакенбардами. В правой руке он нес старомодную саквояжную сумку и положил ее на стол.
14 unread messages
“ Is Mr . Sherlock Holmes here ? ”

«Г-н Шерлок Холмс здесь?»
15 unread messages
My friend bowed and smiled . “ Mr . Sandeford , of Reading , I suppose ? ” said he .

Мой друг поклонился и улыбнулся. "Мистер. Я полагаю, Сандефорд из Рединга? сказал он.
16 unread messages
“ Yes , sir , I fear that I am a little late , but the trains were awkward . You wrote to me about a bust that is in my possession . ”

«Да-с, боюсь, что немного опоздал, но поезда были неловкие. Вы написали мне о бюсте, который находится у меня.
17 unread messages
“ Exactly . ”

"Точно."
18 unread messages
“ I have your letter here . You said , ‘ I desire to possess a copy of Devine ’ s Napoleon , and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession . ’ Is that right ? ”

«У меня здесь ваше письмо. Вы сказали: «Я желаю иметь экземпляр «Наполеона» Дивайна и готов заплатить вам десять фунтов за экземпляр, который находится у вас». Это правильно?"
19 unread messages
“ Certainly .

"Конечно.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому