Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

“ I fear it is rather too late an hour for explanations , ” said Holmes . “ Besides , there are one or two details which are not finished off , and it is one of those cases which are worth working out to the very end . If you will come round once more to my rooms at six o ’ clock to - morrow , I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business , which presents some features which make it absolutely original in the history of crime . If ever I permit you to chronicle any more of my little problems , Watson , I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts . ”

«Боюсь, уже слишком поздно для объяснений», — сказал Холмс. «Кроме того, есть одна-две детали, которые не доработаны, и это один из тех случаев, которые стоит проработать до самого конца. Если вы завтра в шесть часов придете ко мне еще раз, то, думаю, смогу показать вам, что вы и теперь еще не уловили всего смысла этого дела, в котором есть некоторые черты, делающие его абсолютно своеобразен в истории преступности. Если я когда-нибудь позволю вам вести хронику моих маленьких проблем, Ватсон, я предвижу, что вы оживите свои страницы рассказом о необычном приключении с наполеоновскими бюстами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому