Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living , but he had taken to evil courses and had twice already been in jail — once for a petty theft , and once , as we had already heard , for stabbing a fellow - countryman . He could talk English perfectly well . His reasons for destroying the busts were still unknown , and he refused to answer any questions upon the subject , but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands , since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co . To all this information , much of which we already knew , Holmes listened with polite attention , but I , who knew him so well , could clearly see that his thoughts were elsewhere , and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume . At last he started in his chair , and his eyes brightened . There had been a ring at the bell . A minute later we heard steps upon the stairs , and an elderly red - faced man with grizzled side - whiskers was ushered in . In his right hand he carried an old - fashioned carpet - bag , which he placed upon the table .

Когда-то он был искусным скульптором и зарабатывал на жизнь честным трудом, но пошел на злые курсы и уже дважды сидел в тюрьме — один раз за мелкую кражу, а другой, как мы уже слышали, за то, что зарезал земляка. . Он прекрасно мог говорить по-английски. Причины, по которым он уничтожил бюсты, все еще были неизвестны, и он отказался отвечать на какие-либо вопросы по этому поводу, но полиция обнаружила, что эти самые бюсты вполне могли быть изготовлены его собственными руками, поскольку он занимался этим видом работ. при создании компании Gelder & Co. Всю эту информацию, большую часть которой мы уже знали, Холмс выслушивал с вежливым вниманием, но я, так хорошо его знавший, мог ясно видеть, что его мысли были где-то в другом месте, и я уловил смесь смешанного беспокойства и ожидания под маской, которая он имел обыкновение предполагать. Наконец он сел в кресло, и его глаза прояснились. Раздался звонок. Через минуту мы услышали шаги на лестнице, и вошел пожилой краснолицый мужчина с седеющими бакенбардами. В правой руке он нес старомодную саквояжную сумку и положил ее на стол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому