Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Milverton relapsed into his chair .

Милвертон снова сел в кресло.
2 unread messages
“ I was sure that you would see it in that light , ” he purred .

«Я был уверен, что ты увидишь это в таком свете», — промурлыкал он.
3 unread messages
“ At the same time , ” Holmes continued , “ Lady Eva is not a wealthy woman . I assure you that two thousand pounds would be a drain upon her resources , and that the sum you name is utterly beyond her power .

«В то же время, — продолжал Холмс, — леди Ева не богатая женщина. Уверяю вас, что две тысячи фунтов истощит ее ресурсы, и что сумма, которую вы называете, ей совершенно не по силам.
4 unread messages
I beg , therefore , that you will moderate your demands , and that you will return the letters at the price I indicate , which is , I assure you , the highest that you can get . ”

Поэтому я прошу вас смягчить свои требования и вернуть письма по указанной мной цене, которая, уверяю вас, является самой высокой, которую вы можете получить. »
5 unread messages
Milverton ’ s smile broadened and his eyes twinkled humorously .

Улыбка Милвертона стала шире, а глаза юмористически заблестели.
6 unread messages
“ I am aware that what you say is true about the lady ’ s resources , ” said he . “ At the same time you must admit that the occasion of a lady ’ s marriage is a very suitable time for her friends and relatives to make some little effort upon her behalf . They may hesitate as to an acceptable wedding present . Let me assure them that this little bundle of letters would give more joy than all the candelabra and butter - dishes in London . ”

«Я знаю, что то, что вы говорите, верно относительно ресурсов этой леди», — сказал он. «В то же время вы должны признать, что свадьба дамы — это очень подходящее время для того, чтобы ее друзья и родственники приложили некоторые усилия в ее пользу. Они могут колебаться относительно приемлемого свадебного подарка. Позвольте заверить их, что эта маленькая пачка писем доставит больше радости, чем все канделябры и масленки в Лондоне».
7 unread messages
“ It is impossible , ” said Holmes .

«Это невозможно», — сказал Холмс.
8 unread messages
“ Dear me , dear me , how unfortunate ! ” cried Milverton , taking out a bulky pocketbook . “ I cannot help thinking that ladies are ill - advised in not making an effort . Look at this ! ” He held up a little note with a coat - of - arms upon the envelope . “ That belongs to — well , perhaps it is hardly fair to tell the name until to - morrow morning . But at that time it will be in the hands of the lady ’ s husband . And all because she will not find a beggarly sum which she could get by turning her diamonds into paste . It is such a pity ! Now , you remember the sudden end of the engagement between the Honourable Miss Miles and Colonel Dorking ? Only two days before the wedding , there was a paragraph in the Morning Post to say that it was all off . And why ? It is almost incredible , but the absurd sum of twelve hundred pounds would have settled the whole question .

«Боже мой, боже мой, как прискорбно!» - воскликнул Милвертон, доставая объемистый бумажник. «Я не могу избавиться от мысли, что дамы поступили опрометчиво, не приложив усилий. Посмотри на это!" Он протянул записку с гербом на конверте. — Это принадлежит… ну, возможно, вряд ли будет справедливо назвать это имя до завтрашнего утра. Но в это время оно будет в руках мужа дамы. А все потому, что она не найдет нищенской суммы, которую могла бы получить, превратив свои бриллианты в пасту. Как жаль! Помните ли вы внезапный конец помолвки между достопочтенной мисс Майлз и полковником Доркингом? Всего за два дня до свадьбы в «Морнинг Пост» появилась заметка о том, что все отменяется. И почему? Это почти невероятно, но абсурдная сумма в тысячу двести фунтов решила бы весь вопрос.
9 unread messages
Is it not pitiful ? And here I find you , a man of sense , boggling about terms , when your client ’ s future and honour are at stake . You surprise me , Mr . Holmes . ”

Разве это не жалко? И вот я вижу вас, здравомыслящего человека, не понимающего условий, когда на карту поставлены будущее и честь вашего клиента. Вы меня удивляете, мистер Холмс. »
10 unread messages
“ What I say is true , ” Holmes answered . “ The money cannot be found . Surely it is better for you to take the substantial sum which I offer than to ruin this woman ’ s career , which can profit you in no way ? ”

«То, что я говорю, правда», — ответил Холмс. «Деньги не могут быть найдены. Неужели для вас лучше принять значительную сумму, которую я предлагаю, чем разрушить карьеру этой женщины, которая не принесет вам никакой пользы?»
11 unread messages
“ There you make a mistake , Mr . Holmes . An exposure would profit me indirectly to a considerable extent . I have eight or ten similar cases maturing . If it was circulated among them that I had made a severe example of the Lady Eva , I should find all of them much more open to reason . You see my point ? ”

«Здесь вы допускаете ошибку, мистер Холмс. Разоблачение принесет мне значительную косвенную пользу. У меня назревает восемь или десять подобных дел. Если бы среди них распространилось мнение, что я подал суровый пример леди Еве, я бы нашел, что все они гораздо более восприимчивы к разуму. Вы понимаете мою точку зрения?
12 unread messages
Holmes sprang from his chair .

Холмс вскочил со стула.
13 unread messages
“ Get behind him , Watson ! Don ’ t let him out ! Now , sir , let us see the contents of that notebook . ”

«Отстаньте от него, Ватсон! Не выпускайте его! А теперь, сэр, давайте посмотрим содержимое этой записной книжки.
14 unread messages
Milverton had glided as quick as a rat to the side of the room and stood with his back against the wall .

Милвертон со скоростью крысы скользнул в сторону комнаты и встал, прислонившись спиной к стене.
15 unread messages
“ Mr . Holmes , Mr . Holmes , ” he said , turning the front of his coat and exhibiting the butt of a large revolver , which projected from the inside pocket . “ I have been expecting you to do something original . This has been done so often , and what good has ever come from it ? I assure you that I am armed to the teeth , and I am perfectly prepared to use my weapons , knowing that the law will support me . Besides , your supposition that I would bring the letters here in a notebook is entirely mistaken . I would do nothing so foolish . And now , gentlemen , I have one or two little interviews this evening , and it is a long drive to Hampstead .

"Мистер. Холмс, мистер Холмс, — сказал он, поворачивая переднюю часть пальто и обнажая приклад большого револьвера, торчащий из внутреннего кармана. «Я ждал, что ты сделаешь что-нибудь оригинальное. Это делалось так часто, и что хорошего из этого было? Уверяю вас, что я вооружен до зубов и прекрасно готов применить свое оружие, зная, что закон меня поддержит. Кроме того, ваше предположение, что я принесу письма сюда, в блокноте, совершенно ошибочно. Я бы не сделал такой глупости. А теперь, джентльмены, сегодня вечером у меня одно или два небольших интервью, а до Хэмпстеда далеко.
16 unread messages
” He stepped forward , took up his coat , laid his hand on his revolver , and turned to the door . I picked up a chair , but Holmes shook his head , and I laid it down again . With bow , a smile , and a twinkle , Milverton was out of the room , and a few moments after we heard the slam of the carriage door and the rattle of the wheels as he drove away .

Он шагнул вперед, взял пальто, положил руку на револьвер и повернулся к двери. Я взял стул, но Холмс покачал головой, и я снова положил его. С поклоном, улыбкой и подмигиванием Милвертон вышел из комнаты, и через несколько мгновений мы услышали хлопок двери кареты и стук колес, когда он уезжал.
17 unread messages
Holmes sat motionless by the fire , his hands buried deep in his trouser pockets , his chin sunk upon his breast , his eyes fixed upon the glowing embers . For half an hour he was silent and still . Then , with the gesture of a man who has taken his decision , he sprang to his feet and passed into his bedroom . A little later a rakish young workman , with a goatee beard and a swagger , lit his clay pipe at the lamp before descending into the street . “ I ’ ll be back some time , Watson , ” said he , and vanished into the night . I understood that he had opened his campaign against Charles Augustus Milverton , but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take .

Холмс неподвижно сидел у огня, засунув руки глубоко в карманы брюк, опустив подбородок на грудь и устремив глаза на тлеющие угли. Полчаса он молчал и неподвижен. Затем жестом человека, принявшего решение, он вскочил на ноги и прошел в свою спальню. Немного позже лихой молодой рабочий с бородкой и развязной походкой зажег глиняную трубку от фонаря, прежде чем спуститься на улицу. — Я вернусь когда-нибудь, Ватсон, — сказал он и исчез в ночи. Я понимал, что он начал свою кампанию против Чарльза Огастеса Милвертона, но мне и в голову не приходило, какую странную форму суждено было принять этой кампании.
18 unread messages
For some days Holmes came and went at all hours in this attire , but beyond a remark that his time was spent at Hampstead , and that it was not wasted , I knew nothing of what he was doing . At last , however , on a wild , tempestuous evening , when the wind screamed and rattled against the windows , he returned from his last expedition , and having removed his disguise he sat before the fire and laughed heartily in his silent inward fashion .

В течение нескольких дней Холмс приходил и уходил в этом наряде в любое время суток, но, если не считать замечания о том, что он проводил время в Хэмпстеде и что оно не было потрачено впустую, я ничего не знал о том, что он делает. Наконец, однако, в один дикий, бурный вечер, когда ветер кричал и барабанил в окна, он вернулся из своей последней экспедиции и, сняв маскировку, сел перед огнем и от души засмеялся по своей молчаливой внутренней манере.
19 unread messages
“ You would not call me a marrying man , Watson ? ”

— Вы бы не назвали меня женатым человеком, Ватсон?
20 unread messages
“ No , indeed ! ”

«Нет, правда!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому