Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Well , well , it just happens that I have already read all the available evidence , including the report of the inquest , with some care . By the way , what do you make of that tobacco pouch , found on the scene of the crime ? Is there no clue there ? ”

«Ну-ну, так уж получилось, что я уже внимательно прочитал все имеющиеся доказательства, включая протокол дознания. Кстати, как вы относитесь к тому кисету, найденному на месте преступления? Там нет никакой подсказки?
2 unread messages
Hopkins looked surprised .

Хопкинс выглядел удивленным.
3 unread messages
“ It was the man ’ s own pouch , sir .

— Это была сумка этого человека, сэр.
4 unread messages
His initials were inside it . And it was of sealskin , — and he was an old sealer . ”

Внутри были его инициалы. И оно было из тюленьей кожи, а он был старый охотник на тюленей. »
5 unread messages
“ But he had no pipe . ”

— Но у него не было трубки.
6 unread messages
“ No , sir , we could find no pipe . Indeed , he smoked very little , and yet he might have kept some tobacco for his friends . ”

«Нет, сэр, мы не смогли найти никакой трубы. Действительно, он курил очень мало, но все же мог бы оставить немного табака для своих друзей».
7 unread messages
“ No doubt . I only mention it because , if I had been handling the case , I should have been inclined to make that the starting - point of my investigation . However , my friend , Dr . Watson , knows nothing of this matter , and I should be none the worse for hearing the sequence of events once more . Just give us some short sketches of the essentials . ”

"Без сомнения. Я упоминаю об этом только потому, что, если бы я занимался этим делом, я был бы склонен сделать это отправной точкой моего расследования. Однако мой друг, доктор Ватсон, ничего не знает об этом деле, и мне не станет хуже, если я еще раз услышу последовательность событий. Просто дайте нам несколько кратких набросков самого необходимого».
8 unread messages
Stanley Hopkins drew a slip of paper from his pocket .

Стэнли Хопкинс вытащил из кармана листок бумаги.
9 unread messages
“ I have a few dates here which will give you the career of the dead man , Captain Peter Carey . He was born in ’ 45 — fifty years of age . He was a most daring and successful seal and whale fisher . In 1883 he commanded the steam sealer Sea Unicorn , of Dundee . He had then had several successful voyages in succession , and in the following year , 1884 , he retired . After that he travelled for some years , and finally he bought a small place called Woodman ’ s Lee , near Forest Row , in Sussex . There he has lived for six years , and there he died just a week ago to - day .

«У меня есть несколько дат, которые покажут вам карьеру мертвеца, капитана Питера Кэри. Он родился в сорок пятом году, ему пятьдесят лет. Он был самым смелым и успешным ловцом тюленей и китов. В 1883 году он командовал пароходом «Си Юникорн» из Данди. Затем он совершил несколько успешных путешествий подряд и в следующем, 1884 году вышел на пенсию. После этого он несколько лет путешествовал и, наконец, купил небольшое заведение под названием Woodman's Lee недалеко от Форест-Роу в Сассексе. Там он прожил шесть лет и там же умер ровно неделю назад в этот день.
10 unread messages
“ There were some most singular points about the man . In ordinary life , he was a strict Puritan — a silent , gloomy fellow . His household consisted of his wife , his daughter , aged twenty , and two female servants . These last were continually changing , for it was never a very cheery situation , and sometimes it became past all bearing . The man was an intermittent drunkard , and when he had the fit on him he was a perfect fiend .

«В этом человеке было несколько самых необычных моментов. В обычной жизни он был строгим пуританином — молчаливым, угрюмым парнем. Его семья состояла из жены, двадцатилетней дочери и двух служанок. Последние постоянно менялись, потому что ситуация никогда не была очень веселой, а иногда становилась невыносимой. Этот человек был периодическим пьяницей, а когда на него нападали припадки, то становился настоящим злодеем.
11 unread messages
He has been known to drive his wife and daughter out of doors in the middle of the night and flog them through the park until the whole village outside the gates was aroused by their screams .

Известно, что он посреди ночи выгонял жену и дочь на улицу и хлестал их через парк до тех пор, пока их крики не разбудили всю деревню за воротами.
12 unread messages
“ He was summoned once for a savage assault upon the old vicar , who had called upon him to remonstrate with him upon his conduct . In short , Mr . Holmes , you would go far before you found a more dangerous man than Peter Carey , and I have heard that he bore the same character when he commanded his ship . He was known in the trade as Black Peter , and the name was given him , not only on account of his swarthy features and the colour of his huge beard , but for the humours which were the terror of all around him . I need not say that he was loathed and avoided by every one of his neighbours , and that I have not heard one single word of sorrow about his terrible end .

«Однажды его вызвали за жестокое нападение на старого викария, который призвал его упрекнуть его в его поведении. Короче говоря, мистер Холмс, вы далеко пойдете, прежде чем найдете более опасного человека, чем Питер Кэри, и я слышал, что он носил тот же характер, когда командовал своим кораблем. В торговле он был известен как Черный Питер, и это имя было дано ему не только из-за его смуглого лица и цвета огромной бороды, но и из-за юмора, который наводил ужас на всех вокруг. Мне нет нужды говорить, что его ненавидели и избегали все его соседи и что я не слышал ни единого слова скорби по поводу его ужасного конца.
13 unread messages
“ You must have read in the account of the inquest about the man ’ s cabin , Mr . Holmes , but perhaps your friend here has not heard of it . He had built himself a wooden outhouse — he always called it the ‘ cabin ’ — a few hundred yards from his house , and it was here that he slept every night . It was a little , single - roomed hut , sixteen feet by ten . He kept the key in his pocket , made his own bed , cleaned it himself , and allowed no other foot to cross the threshold . There are small windows on each side , which were covered by curtains and never opened . One of these windows was turned towards the high road , and when the light burned in it at night the folk used to point it out to each other and wonder what Black Peter was doing in there . That ’ s the window , Mr .

— Вы, должно быть, читали в отчете о дознании о хижине этого человека, мистер Холмс, но, возможно, ваш друг о ней не слышал. Он построил себе деревянную пристройку — он всегда называл ее «хижиной» — в нескольких сотнях ярдов от своего дома, и именно здесь он спал каждую ночь. Это была маленькая однокомнатная хижина размером шестнадцать на десять футов. Он держал ключ в кармане, сам застилал постель, сам ее убирал и не позволял никому переступать порог. С каждой стороны есть маленькие окна, закрытые шторами и никогда не открывающиеся. Одно из этих окон было обращено к большой дороге, и когда ночью в нем горел свет, люди указывали на него друг другу и недоумевали, что там делает Черный Питер. Это окно, мистер.
14 unread messages
Holmes , which gave us one of the few bits of positive evidence that came out at the inquest .

Холмса, что дало нам одно из немногих положительных доказательств, полученных в ходе следствия.
15 unread messages
“ You remember that a stonemason , named Slater , walking from Forest Row about one o ’ clock in the morning — two days before the murder — stopped as he passed the grounds and looked at the square of light still shining among the trees . He swears that the shadow of a man ’ s head turned sideways was clearly visible on the blind , and that this shadow was certainly not that of Peter Carey , whom he knew well . It was that of a bearded man , but the beard was short and bristled forward in a way very different from that of the captain . So he says , but he had been two hours in the public - house , and it is some distance from the road to the window . Besides , this refers to the Monday , and the crime was done upon the Wednesday .

— Вы помните, что каменщик по имени Слейтер, шедший от Форест-Роу около часа ночи — за два дня до убийства, — остановился, проходя мимо территории, и посмотрел на квадрат света, все еще сияющий среди деревьев. Он клянется, что на шторе была ясно видна тень повернутой набок человеческой головы, и что эта тень определенно не принадлежала Питеру Кэри, которого он хорошо знал. Это был бородатый мужчина, но борода была короткой и торчала вперед совсем не так, как у капитана. Так он говорит, но он просидел в трактире два часа, а от дороги до окна довольно далеко. Кроме того, речь идет о понедельнике, а преступление было совершено в среду.
16 unread messages
“ On the Tuesday , Peter Carey was in one of his blackest moods , flushed with drink and as savage as a dangerous wild beast . He roamed about the house , and the women ran for it when they heard him coming . Late in the evening , he went down to his own hut . About two o ’ clock the following morning , his daughter , who slept with her window open , heard a most fearful yell from that direction , but it was no unusual thing for him to bawl and shout when he was in drink , so no notice was taken . On rising at seven , one of the maids noticed that the door of the hut was open , but so great was the terror which the man caused that it was midday before anyone would venture down to see what had become of him . Peeping into the open door , they saw a sight which sent them flying , with white faces , into the village .

«Во вторник Питер Кэри был в одном из самых мрачных настроений: он был раскраснелся от выпивки и был свиреп, как опасный дикий зверь. Он бродил по дому, и женщины побежали к нему, когда услышали его приближение. Поздно вечером он спустился в свою хижину. На следующее утро около двух часов его дочь, которая спала с открытым окном, услышала ужасающий крик с той стороны, но для него не было ничего необычного в том, чтобы кричать и кричать, когда он был пьян, поэтому никакого уведомления не было. взятый. Поднявшись в семь, одна из служанок заметила, что дверь хижины открыта, но ужас, вызванный этим человеком, был так велик, что только в полдень кто-нибудь осмелился спуститься посмотреть, что с ним сталось. Заглянув в открытую дверь, они увидели зрелище, которое заставило их с белыми лицами полететь в деревню.
17 unread messages
Within an hour , I was on the spot and had taken over the case .

Уже через час я был на месте и взял дело в свои руки.
18 unread messages
“ Well , I have fairly steady nerves , as you know , Mr . Holmes , but I give you my word , that I got a shake when I put my head into that little house . It was droning like a harmonium with the flies and bluebottles , and the floor and walls were like a slaughter - house . He had called it a cabin , and a cabin it was , sure enough , for you would have thought that you were in a ship . There was a bunk at one end , a sea - chest , maps and charts , a picture of the Sea Unicorn , a line of logbooks on a shelf , all exactly as one would expect to find it in a captain ’ s room . And there , in the middle of it , was the man himself — his face twisted like a lost soul in torment , and his great brindled beard stuck upward in his agony . Right through his broad breast a steel harpoon had been driven , and it had sunk deep into the wood of the wall behind him . He was pinned like a beetle on a card . Of course , he was quite dead , and had been so from the instant that he had uttered that last yell of agony .

— Ну, как вы знаете, мистер Холмс, у меня довольно крепкие нервы, но я даю вам слово, что меня трясло, когда я заглянул в этот домик. Он гудел, как фисгармония, вместе с мухами и мухами, а пол и стены напоминали бойню. Он назвал ее каютой, и это действительно была каюта, потому что можно было подумать, что ты находишься на корабле. В одном конце стояла койка, морской сундук, карты и схемы, фотография «Морского единорога», ряд бортовых журналов на полке — все в точности такое, как и следовало ожидать в капитанской каюте. И там, в центре всего этого, был сам человек — его лицо исказилось, как у заблудшей души в мучениях, а его огромная пестрая борода торчала вверх от агонии. Стальной гарпун пронзил его широкую грудь и глубоко вонзился в деревянную стену позади него. Его прикололи, как жука к карточке. Конечно, он был совершенно мертв, и был мертв с того момента, как издал последний вопль агонии.
19 unread messages
“ I know your methods , sir , and I applied them . Before I permitted anything to be moved , I examined most carefully the ground outside , and also the floor of the room . There were no footmarks . ”

«Я знаю ваши методы, сэр, и применил их. Прежде чем разрешить что-либо переместить, я самым тщательным образом осмотрел землю снаружи, а также пол комнаты. Никаких следов не было».
20 unread messages
“ Meaning that you saw none ? ”

— Это значит, что ты никого не видел?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому