Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Well , well , two of you came over .

«Ну, ну, двое из вас подошли.
2 unread messages
His reverence is our own homemade article . You had known Ralph Smith in South Africa . You had reason to believe he would not live long . You found out that his niece would inherit his fortune . How ’ s that — eh ? ”

Его почтение – наша собственная самоделка. Вы знали Ральфа Смита в Южной Африке. У вас были основания полагать, что он долго не проживет. Вы узнали, что его племянница унаследует его состояние. Как это... а? »
3 unread messages
Carruthers nodded and Williamson swore .

Каррутерс кивнул, и Уильямсон выругался.
4 unread messages
“ She was next of kin , no doubt , and you were aware that the old fellow would make no will . ”

— Она, без сомнения, была ближайшей родственницей, и вы знали, что старик не составит завещания.
5 unread messages
“ Couldn ’ t read or write , ” said Carruthers .

«Не мог ни читать, ни писать», — сказал Каррутерс.
6 unread messages
“ So you came over , the two of you , and hunted up the girl . The idea was that one of you was to marry her , and the other have a share of the plunder . For some reason , Woodley was chosen as the husband . Why was that ? ”

«Итак, вы пришли вдвоем и выследили девушку. Идея заключалась в том, что один из вас должен жениться на ней, а другой получит долю добычи. Мужем почему-то был выбран Вудли. Почему?
7 unread messages
“ We played cards for her on the voyage . He won . ”

«Во время путешествия мы играли с ней в карты. Он выиграл."
8 unread messages
“ I see . You got the young lady into your service , and there Woodley was to do the courting . She recognized the drunken brute that he was , and would have nothing to do with him . Meanwhile , your arrangement was rather upset by the fact that you had yourself fallen in love with the lady . You could no longer bear the idea of this ruffian owning her ? ”

"Я понимаю. Вы взяли юную леди к себе на службу, а ухаживать за ней должен был Вудли. Она узнала в нем пьяного зверя и не хотела иметь с ним ничего общего. Между тем ваш договор несколько расстроился из-за того, что вы сами влюбились в эту даму. Ты больше не можешь выносить мысль о том, что она принадлежит этому хулигану?
9 unread messages
“ No , by George , I couldn ’ t ! ”

— Нет, клянусь Джорджем, я не мог!
10 unread messages
“ There was a quarrel between you . He left you in a rage , and began to make his own plans independently of you . ”

«Между вами произошла ссора. Он в ярости оставил тебя и начал строить свои планы независимо от тебя».
11 unread messages
“ It strikes me , Williamson , there isn ’ t very much that we can tell this gentleman , ” cried Carruthers , with a bitter laugh . “ Yes , we quarreled , and he knocked me down . I am level with him on that , anyhow . Then I lost sight of him . That was when he picked up with this outcast padre here . I found that they had set up housekeeping together at this place on the line that she had to pass for the station .

— Мне кажется, Уильямсон, что мы мало что можем сказать этому джентльмену, — воскликнул Каррутерс с горьким смехом. «Да, мы поссорились, и он сбил меня с ног. Во всяком случае, в этом я с ним согласен. Потом я потерял его из виду. Именно тогда он познакомился с этим изгоем-падре. Я обнаружил, что они вместе устроили хозяйство в этом месте на линии, по которой ей нужно было пройти на станцию.
12 unread messages
I kept my eye on her after that , for I knew there was some devilry in the wind . I saw them from time to time , for I was anxious to know what they were after . Two days ago Woodley came up to my house with this cable , which showed that Ralph Smith was dead . He asked me if I would stand by the bargain . I said I would not . He asked me if I would marry the girl myself and give him a share . I said I would willingly do so , but that she would not have me . He said , ‘ Let us get her married first and after a week or two she may see things a bit different . ’ I said I would have nothing to do with violence . So he went off cursing , like the foul - mouthed blackguard that he was , and swearing that he would have her yet . She was leaving me this week - end , and I had got a trap to take her to the station , but I was so uneasy in my mind that I followed her on my bicycle . She had got a start , however , and before I could catch her , the mischief was done . The first thing I knew about it was when I saw you two gentlemen driving back in her dog - cart . ”

После этого я не спускал с нее глаз, потому что знал, что в ветре есть какая-то чертовщина. Я видел их время от времени, потому что мне хотелось знать, что им нужно. Два дня назад Вудли пришел ко мне домой с телеграммой, в которой говорилось, что Ральф Смит мертв. Он спросил меня, поддержу ли я сделку. Я сказал, что не буду. Он спросил меня, женюсь ли я сам на этой девушке и отдам ему долю. Я сказал, что охотно сделаю это, но она меня не примет. Он сказал: «Давайте сначала выдадим ее замуж, и через неделю или две она, возможно, увидит все по-другому». Я сказал, что не буду иметь ничего общего с насилием. И он ушел, ругаясь, как тот сквернословный негодяй, которым он был, и клялся, что он еще получит ее. Она уезжала от меня на этих выходных, и я приготовил ловушку, чтобы отвезти ее на станцию, но мне было так не по себе, что я последовал за ней на велосипеде. Однако она уже успела начать, и прежде чем я успел ее поймать, беда уже была сделана. Первое, что я узнал об этом, это когда увидел вас, двоих джентльменов, едущих обратно в ее собачьей повозке. »
13 unread messages
Holmes rose and tossed the end of his cigarette into the grate . “ I have been very obtuse , Watson , ” said he . “ When in your report you said that you had seen the cyclist as you thought arrange his necktie in the shrubbery , that alone should have told me all . However , we may congratulate ourselves upon a curious and , in some respects , a unique case .

Холмс встал и бросил окурок сигареты в камин. «Я был очень глуп, Ватсон», — сказал он. «Когда в своем отчете вы сказали, что видели, как велосипедист, как вы думали, поправлял свой галстук в кустах, одно это должно было сказать мне все. Однако мы можем поздравить себя с любопытным и в некотором смысле уникальным случаем.
14 unread messages
I perceive three of the county constabulary in the drive , and I am glad to see that the little ostler is able to keep pace with them , so it is likely that neither he nor the interesting bridegroom will be permanently damaged by their morning ’ s adventures . I think , Watson , that in your medical capacity , you might wait upon Miss Smith and tell her that if she is sufficiently recovered , we shall be happy to escort her to her mother ’ s home . If she is not quite convalescent you will find that a hint that we were about to telegraph to a young electrician in the Midlands would probably complete the cure . As to you , Mr . Carruthers , I think that you have done what you could to make amends for your share in an evil plot . There is my card , sir , and if my evidence can be of help in your trial , it shall be at your disposal . ”

Я замечаю на подъездной дороге троих полицейских округа и рад видеть, что маленький конюх может не отставать от них, так что вполне вероятно, что ни он, ни интересный жених не пострадают навсегда от своих утренних приключений. Я думаю, Уотсон, что в вашем медицинском качестве вы могли бы прийти к мисс Смит и сказать ей, что, если она достаточно поправится, мы будем рады сопроводить ее в дом ее матери. Если она еще не совсем выздоравливает, вы обнаружите, что намек на то, что мы собирались телеграфировать молодому электрику в Мидлендс, вероятно, завершит излечение. Что касается вас, мистер Каррутерс, то я думаю, что вы сделали все, что могли, чтобы загладить свою долю в злом заговоре. Вот моя карточка, сэр, и если мои доказательства могут помочь в вашем суде, они будут в вашем распоряжении. »
15 unread messages
In the whirl of our incessant activity , it has often been difficult for me , as the reader has probably observed , to round off my narratives , and to give those final details which the curious might expect . Each case has been the prelude to another , and the crisis once over , the actors have passed for ever out of our busy lives . I find , however , a short note at the end of my manuscript dealing with this case , in which I have put it upon record that Miss Violet Smith did indeed inherit a large fortune , and that she is now the wife of Cyril Morton , the senior partner of Morton & Kennedy , the famous Westminster electricians . Williamson and Woodley were both tried for abduction and assault , the former getting seven years the latter ten

В водовороте нашей непрекращающейся деятельности мне часто было трудно, как, вероятно, заметил читатель, завершить свои рассказы и сообщить те последние подробности, которых могли ожидать любопытные. Каждый случай был прелюдией к другому, и когда кризис миновал, действующие лица навсегда исчезли из нашей напряженной жизни. Однако в конце моей рукописи я нашел короткую заметку, касающуюся этого случая, в которой я официально зафиксировал, что мисс Вайолет Смит действительно унаследовала большое состояние и что теперь она жена Сирила Мортона, старший партнер компании Morton & Kennedy, знаменитых вестминстерских электриков. Уильямсона и Вудли судили за похищение и нападение: первый получил семь лет, второй — десять лет.
16 unread messages
Of the fate of Carruthers , I have no record , but I am sure that his assault was not viewed very gravely by the court , since Woodley had the reputation of being a most dangerous ruffian , and I think that a few months were sufficient to satisfy the demands of justice .

О судьбе Каррутерса я не имею никаких сведений, но я уверен, что его нападение не было очень серьезно воспринято судом, поскольку Вудли имел репутацию опаснейшего хулигана, и я думаю, что нескольких месяцев было достаточно, чтобы удовлетворить требования справедливости.
17 unread messages
We have had some dramatic entrances and exits upon our small stage at Baker Street , but I cannot recollect anything more sudden and startling than the first appearance of Thorneycroft Huxtable , M . A . , Ph . D . , etc . His card , which seemed too small to carry the weight of his academic distinctions , preceded him by a few seconds , and then he entered himself — so large , so pompous , and so dignified that he was the very embodiment of self - possession and solidity . And yet his first action , when the door had closed behind him , was to stagger against the table , whence he slipped down upon the floor , and there was that majestic figure prostrate and insensible upon our bearskin hearth - rug .

У нас было несколько драматических выходов и уходов на нашей небольшой сцене на Бейкер-стрит, но я не могу припомнить ничего более внезапного и поразительного, чем первое появление Торникрофта Хакстейбла, магистра искусств, доктора философии и т. д. Его карточка, казавшаяся слишком маленькой, чтобы выдержать вес его академических отличий, опередила его на несколько секунд, а затем вошел он сам — такой большой, такой помпезный и такой величавый, что он был самим воплощением выдержки и солидности. . И все же, когда дверь за ним закрылась, его первым действием было удариться о стол, откуда он соскользнул на пол, и увидела эту величественную фигуру, распростертую и бесчувственную, на нашем медвежьем коврике у камина.
18 unread messages
We had sprung to our feet , and for a few moments we stared in silent amazement at this ponderous piece of wreckage , which told of some sudden and fatal storm far out on the ocean of life . Then Holmes hurried with a cushion for his head , and I with brandy for his lips . The heavy , white face was seamed with lines of trouble , the hanging pouches under the closed eyes were leaden in colour , the loose mouth drooped dolorously at the corners , the rolling chins were unshaven . Collar and shirt bore the grime of a long journey , and the hair bristled unkempt from the well - shaped head . It was a sorely stricken man who lay before us .

Мы вскочили на ноги и несколько мгновений смотрели в молчаливом изумлении на этот тяжелый кусок обломков, который говорил о каком-то внезапном и фатальном шторме далеко в океане жизни. Тогда Холмс поспешил с подушкой для головы, а я с бренди для губ. Тяжелое белое лицо было испещрено морщинами беспокойства, висячие мешки под закрытыми глазами были свинцового цвета, уголки рта печально опущены, подбородки покачивающиеся были небриты. Воротник и рубашка были покрыты грязью долгого путешествия, а волосы на красивой голове всклокочены. Перед нами лежал тяжело раненый человек.
19 unread messages
“ What is it , Watson ? ” asked Holmes .

— Что такое, Ватсон? — спросил Холмс.
20 unread messages
“ Absolute exhaustion — possibly mere hunger and fatigue , ” said I , with my finger on the thready pulse , where the stream of life trickled thin and small .

«Абсолютное изнеможение — возможно, просто голод и усталость», — сказал я, держа палец на нитевидном пульсе, где поток жизни течет тонким и маленьким.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому