Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
I stepped back , but the fellow was on me in an instant . He caught me first by the wrist and then by the throat . I opened my mouth to scream , but he struck me a savage blow with his fist over the eye , and felled me to the ground . I must have been unconscious for a few minutes , for when I came to myself , I found that they had torn down the bell - rope , and had secured me tightly to the oaken chair which stands at the head of the dining - table . I was so firmly bound that I could not move , and a handkerchief round my mouth prevented me from uttering a sound . It was at this instant that my unfortunate husband entered the room . He had evidently heard some suspicious sounds , and he came prepared for such a scene as he found . He was dressed in nightshirt and trousers , with his favourite blackthorn cudgel in his hand . He rushed at the burglars , but another — it was an elderly man — stooped , picked the poker out of the grate and struck him a horrible blow as he passed . He fell with a groan and never moved again . I fainted once more , but again it could only have been for a very few minutes during which I was insensible . When I opened my eyes I found that they had collected the silver from the sideboard , and they had drawn a bottle of wine which stood there . Each of them had a glass in his hand . I have already told you , have I not , that one was elderly , with a beard , and the others young , hairless lads . They might have been a father with his two sons . They talked together in whispers . Then they came over and made sure that I was securely bound . Finally they withdrew , closing the window after them .

Я отступил назад, но парень мгновенно оказался на мне. Он схватил меня сначала за запястье, а затем за горло. Я открыл рот, чтобы закричать, но он нанес мне жестокий удар кулаком по глазу и повалил меня на землю. Должно быть, я был без сознания несколько минут, потому что, придя в себя, я обнаружил, что они сорвали веревку звонка и крепко привязали меня к дубовому стулу, стоящему во главе обеденного стола. Я был так крепко связан, что не мог пошевелиться, а носовой платок, заткнувший мне рот, не давал мне произнести ни звука. В этот момент в комнату вошел мой несчастный муж. Он, очевидно, услышал какие-то подозрительные звуки и был готов к такой сцене, которую обнаружил. Он был одет в ночную рубашку и брюки и держал в руке свою любимую терновую дубину. Он бросился на грабителей, но другой — это был пожилой мужчина — нагнулся, вытащил из решетки кочергу и нанес ему ужасный удар, проходя мимо. Он упал со стоном и больше никогда не шевелился. Я снова потерял сознание, но опять это могло длиться всего несколько минут, в течение которых я был бесчувственен. Когда я открыл глаза, я обнаружил, что они забрали серебро из буфета и вытащили стоявшую там бутылку вина. У каждого в руке был стакан. Я ведь уже говорил вам, не правда ли, что один был пожилой, с бородой, а другие молодые, безволосые ребята. Это мог быть отец с двумя сыновьями. Они разговаривали между собой шепотом. Потом они подошли и убедились, что я надежно связан. Наконец они удалились, закрыв за собой окно.
2 unread messages
It was quite a quarter of an hour before I got my mouth free . When I did so , my screams brought the maid to my assistance . The other servants were soon alarmed , and we sent for the local police , who instantly communicated with London . That is really all that I can tell you , gentlemen , and I trust that it will not be necessary for me to go over so painful a story again . ”

Прошло целых четверть часа, прежде чем я освободил рот. Когда я это сделал, мои крики заставили горничную прийти мне на помощь. Остальные слуги вскоре встревожились, и мы послали за местной полицией, которая немедленно связалась с Лондоном. Вот, собственно, и все, что я могу вам сказать, господа, и надеюсь, что мне не придется еще раз рассказывать о столь болезненной истории. »
3 unread messages
“ Any questions , Mr . Holmes ? ” asked Hopkins .

— Есть вопросы, мистер Холмс? — спросил Хопкинс.
4 unread messages
“ I will not impose any further tax upon Lady Brackenstall ’ s patience and time , ” said Holmes . “ Before I go into the dining - room , I should like to hear your experience . ” He looked at the maid .

«Я не буду больше облагать терпение и время леди Брекенстолл», — сказал Холмс. — Прежде чем я пойду в столовую, я хотел бы услышать ваши впечатления. Он посмотрел на горничную.
5 unread messages
“ I saw the men before ever they came into the house , ” said she . “ As I sat by my bedroom window I saw three men in the moonlight down by the lodge gate yonder , but I thought nothing of it at the time . It was more than an hour after that I heard my mistress scream , and down I ran , to find her , poor lamb , just as she says , and him on the floor , with his blood and brains over the room . It was enough to drive a woman out of her wits , tied there , and her very dress spotted with him , but she never wanted courage , did Miss Mary Fraser of Adelaide and Lady Brackenstall of Abbey Grange hasn ’ t learned new ways . You ’ ve questioned her long enough , you gentlemen , and now she is coming to her own room , just with her old Theresa , to get the rest that she badly needs . ”

«Я видела этих мужчин еще до того, как они вошли в дом», — сказала она. «Когда я сидел у окна своей спальни, я увидел трех мужчин в лунном свете у ворот домика, но в тот момент я ничего об этом не подумал. Прошло больше часа после того, как я услышал крик моей хозяйки и побежал вниз, чтобы найти ее, бедного ягненка, как она и говорит, и его на полу, с его кровью и мозгами по комнате. Этого было достаточно, чтобы свести с ума женщину, связанную там, и даже ее платье запачкано им, но ей никогда не хватало смелости, неужели мисс Мэри Фрейзер из Аделаиды и леди Брекенстолл из Эбби Грейндж не научились новым путям. Вы достаточно долго ее допрашивали, господа, и теперь она идет в свою комнату, вместе со своей старой Терезой, чтобы получить отдых, в котором она так нуждается.
6 unread messages
With a motherly tenderness the gaunt woman put her arm round her mistress and led her from the room .

С материнской нежностью худощавая женщина обняла свою госпожу и вывела ее из комнаты.
7 unread messages
“ She has been with her all her life , ” said Hopkins .

«Она была с ней всю свою жизнь», — сказал Хопкинс.
8 unread messages
“ Nursed her as a baby , and came with her to England when they first left Australia , eighteen months ago . Theresa Wright is her name , and the kind of maid you don ’ t pick up nowadays . This way , Mr . Holmes , if you please ! ”

— Выкормила ее в детстве и приехала с ней в Англию, когда они впервые покинули Австралию, восемнадцать месяцев назад. Ее зовут Тереза ​​Райт, и такую ​​горничную в наши дни не подберешь. Сюда, мистер Холмс, пожалуйста!
9 unread messages
The keen interest had passed out of Holmes ’ s expressive face , and I knew that with the mystery all the charm of the case had departed . There still remained an arrest to be effected , but what were these commonplace rogues that he should soil his hands with them ? An abstruse and learned specialist who finds that he has been called in for a case of measles would experience something of the annoyance which I read in my friend ’ s eyes . Yet the scene in the dining - room of the Abbey Grange was sufficiently strange to arrest his attention and to recall his waning interest .

Острый интерес исчез из выразительного лица Холмса, и я понял, что вместе с тайной ушло и все очарование дела. Оставался еще арест, но что это за обыкновенные негодяи, которыми он пачкает руки? Глубокий и образованный специалист, обнаруживший, что его вызвали по поводу кори, испытает то же раздражение, которое я прочитал в глазах моего друга. Однако сцена в столовой аббатства Грейндж была достаточно странной, чтобы привлечь его внимание и напомнить о угасающем интересе.
10 unread messages
It was a very large and high chamber , with carved oak ceiling , oaken panelling , and a fine array of deer ’ s heads and ancient weapons around the walls . At the further end from the door was the high French window of which we had heard . Three smaller windows on the right - hand side filled the apartment with cold winter sunshine . On the left was a large , deep fireplace , with a massive , overhanging oak mantelpiece . Beside the fireplace was a heavy oaken chair with arms and cross - bars at the bottom . In and out through the open woodwork was woven a crimson cord , which was secured at each side to the crosspiece below . In releasing the lady , the cord had been slipped off her , but the knots with which it had been secured still remained .

Это была очень большая и высокая комната с резным дубовым потолком, дубовыми панелями и прекрасным набором оленьих голов и древнего оружия по стенам. В дальнем конце двери находилось высокое французское окно, о котором мы слышали. Три окна поменьше с правой стороны наполняли квартиру холодным зимним солнцем. Слева находился большой глубокий камин с массивной нависающей дубовой каминной полкой. Рядом с камином стоял тяжелый дубовый стул с подлокотниками и перекладинами внизу. Внутри и снаружи открытой деревянной конструкции был вплетен малиновый шнур, который с каждой стороны был прикреплен к перемычке внизу. При освобождении дамы веревка соскользнула с нее, но узлы, которыми она была закреплена, все еще остались.
11 unread messages
These details only struck our attention afterwards , for our thoughts were entirely absorbed by the terrible object which lay upon the tigerskin hearthrug in front of the fire .

Эти подробности привлекли наше внимание лишь впоследствии, поскольку наши мысли были полностью поглощены ужасным предметом, лежавшим на коврике из тигровой шкуры перед камином.
12 unread messages
It was the body of a tall , well - made man , about forty years of age . He lay upon his back , his face upturned , with his white teeth grinning through his short , black beard . His two clenched hands were raised above his head , and a heavy , blackthorn stick lay across them . His dark , handsome , aquiline features were convulsed into a spasm of vindictive hatred , which had set his dead face in a terribly fiendish expression . He had evidently been in his bed when the alarm had broken out , for he wore a foppish , embroidered nightshirt , and his bare feet projected from his trousers . His head was horribly injured , and the whole room bore witness to the savage ferocity of the blow which had struck him down . Beside him lay the heavy poker , bent into a curve by the concussion . Holmes examined both it and the indescribable wreck which it had wrought .

Это было тело высокого, хорошо сложенного мужчины лет сорока. Он лежал на спине, запрокинув лицо, скаля белые зубы сквозь короткую черную бороду. Две его сжатые руки были подняты над головой, и на них лежала тяжелая терновая палка. Его смуглое, красивое, орлиное лицо содрогнулось в спазме мстительной ненависти, придавшей его мертвому лицу ужасно злобное выражение. Когда сработала сигнализация, он, очевидно, находился в своей постели, потому что на нем была пижонская вышитая ночная рубашка, а из брюк торчали босые ноги. Голова его была ужасно повреждена, и вся комната была свидетелем дикой ярости удара, сразившего его с ног. Рядом с ним лежала тяжелая кочерга, изогнутая от сотрясения мозга. Холмс осмотрел и его, и неописуемые разрушения, которые он причинил.
13 unread messages
“ He must be a powerful man , this elder Randall , ” he remarked .

«Он, должно быть, влиятельный человек, этот старший Рэндалл», — заметил он.
14 unread messages
“ Yes , ” said Hopkins . “ I have some record of the fellow , and he is a rough customer . ”

«Да», — сказал Хопкинс. «У меня есть кое-какие сведения об этом парне, и он грубый клиент».
15 unread messages
“ You should have no difficulty in getting him . ”

— Вам не составит труда его поймать.
16 unread messages
“ Not the slightest . We have been on the look - out for him , and there was some idea that he had got away to America . Now that we know that the gang are here , I don ’ t see how they can escape . We have the news at every seaport already , and a reward will be offered before evening .

«Ни малейшего. Мы его разыскивали, и были предположения, что он сбежал в Америку. Теперь, когда мы знаем, что банда здесь, я не понимаю, как им сбежать. У нас уже есть новости из каждого морского порта, и до вечера будет предложена награда.
17 unread messages
What beats me is how they could have done so mad a thing , knowing that the lady could describe them and that we could not fail to recognize the description . ”

Что меня поражает, так это то, как они могли совершить такой безумный поступок, зная, что дама могла их описать и что мы не могли не узнать это описание. »
18 unread messages
“ Exactly . One would have expected that they would silence Lady Brackenstall as well . ”

"Точно. Можно было бы ожидать, что они заставят замолчать и леди Брекенстолл.
19 unread messages
“ They may not have realized , ” I suggested , “ that she had recovered from her faint . ”

«Они, возможно, не осознали, — предположил я, — что она оправилась от обморока».
20 unread messages
“ That is likely enough . If she seemed to be senseless , they would not take her life . What about this poor fellow , Hopkins ? I seem to have heard some queer stories about him . ”

«Вероятно, этого достаточно. Если бы она казалась бессмысленной, они бы не лишили ее жизни. А как насчет этого бедняги Хопкинса? Кажется, я слышал о нем несколько странных историй.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому