Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ He was a good - hearted man when he was sober , but a perfect fiend when he was drunk , or rather when he was half drunk , for he seldom really went the whole way . The devil seemed to be in him at such times , and he was capable of anything . From what I hear , in spite of all his wealth and his title , he very nearly came our way once or twice . There was a scandal about his drenching a dog with petroleum and setting it on fire — her ladyship ’ s dog , to make the matter worse — and that was only hushed up with difficulty . Then he threw a decanter at that maid , Theresa Wright — there was trouble about that . On the whole , and between ourselves , it will be a brighter house without him . What are you looking at now ? ”

«Он был добросердечным человеком, когда был трезвым, но совершенным злодеем, когда был пьян или, вернее, когда он был наполовину пьян, потому что он редко действительно доходил до конца. Казалось, в такие минуты в нем вселился дьявол, и он был способен на все. Насколько я слышал, несмотря на все свое богатство и титул, он раз или два едва не попал к нам. Был скандал о том, что он облил бензином и поджег собаку (собаку ее светлости, к тому же еще хуже), но его с трудом замяли. Потом он швырнул графин в ту горничную, Терезу Райт — с этим были неприятности. В общем и между нами без него в доме будет светлее. На что ты сейчас смотришь?»
2 unread messages
Holmes was down on his knees , examining with great attention the knots upon the red cord with which the lady had been secured . Then he carefully scrutinized the broken and frayed end where it had snapped off when the burglar had dragged it down .

Холмс стоял на коленях и с большим вниманием рассматривал узлы на красном шнуре, которым была связана дама. Затем он внимательно осмотрел сломанный и потертый конец, который отломился, когда грабитель тащил его вниз.
3 unread messages
“ When this was pulled down , the bell in the kitchen must have rung loudly , ” he remarked .

«Когда это снесли, колокольчик на кухне, должно быть, громко зазвонил», — заметил он.
4 unread messages
“ No one could hear it .

«Никто не мог этого услышать.
5 unread messages
The kitchen stands right at the back of the house . ”

Кухня стоит прямо в задней части дома. »
6 unread messages
“ How did the burglar know no one would hear it ? How dared he pull at a bell - rope in that reckless fashion ? ”

«Откуда грабитель знал, что никто его не услышит? Как он посмел так безрассудно тянуть за веревку звонка?»
7 unread messages
“ Exactly , Mr . Holmes , exactly . You put the very question which I have asked myself again and again . There can be no doubt that this fellow must have known the house and its habits . He must have perfectly understood that the servants would all be in bed at that comparatively early hour , and that no one could possibly hear a bell ring in the kitchen . Therefore , he must have been in close league with one of the servants . Surely that is evident . But there are eight servants , and all of good character . ”

«Именно, мистер Холмс, именно. Вы задали тот самый вопрос, который я задавал себе снова и снова. Не может быть сомнения, что этот парень должен был знать этот дом и его привычки. Он, должно быть, прекрасно понимал, что в такой сравнительно ранний час все слуги уже будут спать и что звонка колокольчика на кухне никто не услышит. Следовательно, он, должно быть, был в тесном союзе с одним из слуг. Конечно, это очевидно. Но есть восемь слуг, и все хорошие.
8 unread messages
“ Other things being equal , ” said Holmes , “ one would suspect the one at whose head the master threw a decanter . And yet that would involve treachery towards the mistress to whom this woman seems devoted . Well , well , the point is a minor one , and when you have Randall you will probably find no difficulty in securing his accomplice . The lady ’ s story certainly seems to be corroborated , if it needed corroboration , by every detail which we see before us . ” He walked to the French window and threw it open . “ There are no signs here , but the ground is iron hard , and one would not expect them . I see that these candles in the mantelpiece have been lighted . ”

— При прочих равных условиях, — сказал Холмс, — заподозрить можно было бы того, в чью голову хозяин швырнул графин. И все же это означало бы предательство по отношению к любовнице, которой эта женщина, кажется, предана. Ну-ну, дело второстепенное, и когда у вас будет Рэндалл, вам, вероятно, не составит труда заполучить его сообщника. История этой дамы, кажется, подтверждается, если она и нуждалась в подтверждении, каждой деталью, которую мы видим перед собой». Он подошел к французскому окну и распахнул его. «Здесь нет никаких указателей, но земля твердая, как железо, и их нельзя было ожидать. Я вижу, что эти свечи на каминной полке зажжены.
9 unread messages
“ Yes , it was by their light and that of the lady ’ s bedroom candle , that the burglars saw their way about . ”

— Да, именно при их свете и свете свечи в спальне дамы грабители видели дорогу.
10 unread messages
“ And what did they take ? ”

— И что они взяли?
11 unread messages
“ Well , they did not take much — only half a dozen articles of plate off the sideboard .

— Ну, они взяли немного — всего полдюжины предметов посуды из буфета.
12 unread messages
Lady Brackenstall thinks that they were themselves so disturbed by the death of Sir Eustace that they did not ransack the house , as they would otherwise have done . ”

Леди Брекенстолл думает, что они сами были настолько встревожены смертью сэра Юстаса, что не стали обыскивать дом, как сделали бы в противном случае. »
13 unread messages
“ No doubt that is true , and yet they drank some wine , I understand . ”

— Без сомнения, это правда, но, как я понимаю, они выпили немного вина.
14 unread messages
“ To steady their nerves . ”

«Чтобы успокоить их нервы».
15 unread messages
“ Exactly . These three glasses upon the sideboard have been untouched , I suppose ? ”

"Точно. Эти три стакана на буфете, я полагаю, остались нетронутыми?
16 unread messages
“ Yes , and the bottle stands as they left it . ”

— Да, и бутылка стоит так, как оставили.
17 unread messages
“ Let us look at it . Halloa , halloa ! What is this ? ”

«Давайте посмотрим на это. Аллоа, аллоа! Что это?"
18 unread messages
The three glasses were grouped together , all of them tinged with wine , and one of them containing some dregs of beeswing . The bottle stood near them , two - thirds full , and beside it lay a long , deeply stained cork . Its appearance and the dust upon the bottle showed that it was no common vintage which the murderers had enjoyed .

Три стакана были сгруппированы вместе, все они были с оттенком вина, а в одном из них были остатки пчелиного помета. Рядом с ними стояла бутылка, наполненная на две трети, а рядом лежала длинная, сильно испачканная пробка. Его внешний вид и пыль на бутылке свидетельствовали о том, что убийцы наслаждались этим вином не обычного качества.
19 unread messages
A change had come over Holmes ’ s manner . He had lost his listless expression , and again I saw an alert light of interest in his keen , deep - set eyes . He raised the cork and examined it minutely .

Поведение Холмса изменилось. Его вялое выражение исчезло, и я снова увидел настороженный огонь интереса в его зорких, глубоко посаженных глазах. Он поднял пробку и внимательно ее осмотрел.
20 unread messages
“ How did they draw it ? ” he asked .

«Как они это нарисовали?» он спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому