Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
A drive of a couple of miles through narrow country lanes brought us to a park gate , which was opened for us by an old lodge - keeper , whose haggard face bore the reflection of some great disaster . The avenue ran through a noble park , between lines of ancient elms , and ended in a low , widespread house , pillared in front after the fashion of Palladio . The central part was evidently of a great age and shrouded in ivy , but the large windows showed that modern changes had been carried out , and one wing of the house appeared to be entirely new . The youthful figure and alert , eager face of Inspector Stanley Hopkins confronted us in the open doorway .

Проехав пару миль по узким проселочным улочкам, мы подошли к воротам парка, которые нам открыл старый смотритель, на измученном лице которого отражалось какое-то великое несчастье. Аллея шла через благородный парк, между рядами древних вязов, и заканчивалась низким широким домом с колоннами перед домом по образцу Палладио. Центральная часть была, очевидно, древней и окутана плющом, но большие окна показывали, что были произведены современные изменения, и одно крыло дома казалось совершенно новым. В открытой двери перед нами стояла юная фигура и живое, энергичное лицо инспектора Стэнли Хопкинса.
2 unread messages
“ I ’ m very glad you have come , Mr . Holmes . And you , too , Dr . Watson . But , indeed , if I had my time over again , I should not have troubled you , for since the lady has come to herself , she has given so clear an account of the affair that there is not much left for us to do . You remember that Lewisham gang of burglars ? ”

«Я очень рад, что вы пришли, мистер Холмс. И вы тоже, доктор Ватсон. Но, действительно, если бы у меня было время еще раз, я бы не беспокоил вас, потому что, поскольку дама пришла в себя, она так ясно рассказала о деле, что нам больше нечего делать. Помнишь ту банду грабителей Льюишама?
3 unread messages
“ What , the three Randalls ? ”

— Что, трое Рэндаллов?
4 unread messages
“ Exactly ; the father and two sons . It ’ s their work . I have not a doubt of it . They did a job at Sydenham a fortnight ago and were seen and described . Rather cool to do another so soon and so near , but it is they , beyond all doubt . It ’ s a hanging matter this time .

"Точно; отец и двое сыновей. Это их работа. Я не сомневаюсь в этом. Две недели назад они работали в Сиденхэме, их видели и описали. Довольно здорово сделать еще один так скоро и так близко, но это, вне всякого сомнения, они. На этот раз это подвешенный вопрос.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Sir Eustace is dead , then ? ”

— Значит, сэр Юстас мертв?
7 unread messages
“ Yes , his head was knocked in with his own poker . ”

— Да, ему голову пробили собственной кочергой.
8 unread messages
“ Sir Eustace Brackenstall , the driver tells me . ”

— Сэр Юстас Брекенстолл, — сказал мне водитель.
9 unread messages
“ Exactly — one of the richest men in Kent — Lady Brackenstall is in the morning - room . Poor lady , she has had a most dreadful experience . She seemed half dead when I saw her first . I think you had best see her and hear her account of the facts . Then we will examine the dining - room together . ”

— Точно, одна из самых богатых людей Кента, леди Брекенстолл сейчас в гостиной. Бедная леди, с ней произошел самый ужасный опыт. Когда я впервые увидел ее, она казалась полумертвой. Я думаю, вам лучше увидеть ее и услышать ее рассказ о фактах. Потом мы вместе осмотрим столовую.
10 unread messages
Lady Brackenstall was no ordinary person . Seldom have I seen so graceful a figure , so womanly a presence , and so beautiful a face . She was a blonde , golden - haired , blue - eyed , and would no doubt have had the perfect complexion which goes with such colouring , had not her recent experience left her drawn and haggard . Her sufferings were physical as well as mental , for over one eye rose a hideous , plum - coloured swelling , which her maid , a tall , austere woman , was bathing assiduously with vinegar and water . The lady lay back exhausted upon a couch , but her quick , observant gaze , as we entered the room , and the alert expression of her beautiful features , showed that neither her wits nor her courage had been shaken by her terrible experience . She was enveloped in a loose dressing - gown of blue and silver , but a black sequin - covered dinner - dress lay upon the couch beside her .

Леди Брекенстолл не была обычным человеком. Редко я видел столь изящную фигуру, такую ​​женственную внешность и такое красивое лицо. Она была блондинкой с золотыми волосами и голубыми глазами, и, несомненно, у нее был бы идеальный цвет лица, соответствующий такому цвету лица, если бы недавний опыт не сделал ее измученной и измученной. Страдания ее были как физическими, так и душевными: над одним глазом выросла отвратительная опухоль сливового цвета, которую ее служанка, высокая строгая женщина, усердно протирала уксусом и водой. Дама в изнеможении откинулась на кушетке, но ее быстрый, наблюдательный взгляд, когда мы вошли в комнату, и живое выражение ее прекрасных черт показали, что ни ее ум, ни ее мужество не были поколеблены ее ужасным переживанием. Она была одета в свободный халат синего и серебристого цвета, но рядом с ней на диване лежало черное вечернее платье, расшитое блестками.
11 unread messages
“ I have told you all that happened , Mr . Hopkins , ” she said , wearily . “ Could you not repeat it for me ? Well , if you think it necessary , I will tell these gentlemen what occurred . Have they been in the dining - room yet ? ”

— Я рассказала вам все, что произошло, мистер Хопкинс, — устало сказала она. — Не могли бы вы повторить это для меня? Что ж, если вы считаете это необходимым, я расскажу этим господам, что произошло. Они уже были в столовой?
12 unread messages
“ I thought they had better hear your ladyship ’ s story first .

— Я подумал, что им лучше сначала услышать историю вашей светлости.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ I shall be glad when you can arrange matters . It is horrible to me to think of him still lying there . ” She shuddered and buried her face in her hands . As she did so , the loose gown fell back from her forearms . Holmes uttered an exclamation .

— Я буду рад, если вы сможете все уладить. Мне ужасно думать о том, что он все еще лежит там». Она вздрогнула и закрыла лицо руками. Когда она это сделала, свободное платье упало с ее предплечий. Холмс издал восклицание.
15 unread messages
“ You have other injuries , madam ! What is this ? ” Two vivid red spots stood out on one of the white , round limbs . She hastily covered it .

— У вас есть другие травмы, мадам! Что это?" На одной из белых круглых конечностей выделялись два ярко-красных пятна. Она поспешно прикрыла это.
16 unread messages
“ It is nothing . It has no connection with this hideous business to - night . If you and your friend will sit down , I will tell you all I can .

"Ничего особенного. Это не имеет никакого отношения к сегодняшнему отвратительному делу. Если вы с другом сядете, я расскажу вам все, что смогу.
17 unread messages
“ I am the wife of Sir Eustace Brackenstall . I have been married about a year . I suppose that it is no use my attempting to conceal that our marriage has not been a happy one . I fear that all our neighbours would tell you that , even if I were to attempt to deny it . Perhaps the fault may be partly mine . I was brought up in the freer , less conventional atmosphere of South Australia , and this English life , with its proprieties and its primness , is not congenial to me . But the main reason lies in the one fact , which is notorious to everyone , and that is that Sir Eustace was a confirmed drunkard . To be with such a man for an hour is unpleasant . Can you imagine what it means for a sensitive and high - spirited woman to be tied to him for day and night ? It is a sacrilege , a crime , a villainy to hold that such a marriage is binding . I say that these monstrous laws of yours will bring a curse upon the land — God will not let such wickedness endure . ” For an instant she sat up , her cheeks flushed , and her eyes blazing from under the terrible mark upon her brow .

«Я жена сэра Юстаса Брекенстолла. Я женат около года. Полагаю, что бесполезно пытаться скрыть, что наш брак не был счастливым. Боюсь, что все наши соседи скажут вам это, даже если я попытаюсь это отрицать. Возможно, вина частично моя. Я вырос в более свободной и менее традиционной атмосфере Южной Австралии, и эта английская жизнь с ее приличиями и чопорностью мне не по душе. Но главная причина кроется в одном печально известном всем факте: сэр Юстас был заядлым пьяницей. Быть с таким мужчиной целый час неприятно. Можете ли вы представить себе, что значит для чувствительной и резвой женщины быть привязанной к нему день и ночь? Считать, что такой брак обязывает, является кощунством, преступлением и подлостью. Я говорю, что эти ваши чудовищные законы навлекут проклятие на землю — Бог не позволит такому злу продолжаться». На мгновение она села, щеки ее покраснели, а глаза сверкали из-под страшной отметки на лбу.
18 unread messages
Then the strong , soothing hand of the austere maid drew her head down on to the cushion , and the wild anger died away into passionate sobbing . At last she continued :

Тогда сильная, успокаивающая рука строгой горничной склонила ее голову на подушку, и дикий гнев угас в страстных рыданиях. Наконец она продолжила:
19 unread messages
“ I will tell you about last night . You are aware , perhaps , that in this house all the servants sleep in the modern wing . This central block is made up of the dwelling - rooms , with the kitchen behind and our bedroom above . My maid , Theresa , sleeps above my room . There is no one else , and no sound could alarm those who are in the farther wing . This must have been well - known to the robbers , or they would not have acted as they did .

«Я расскажу вам о вчерашнем вечере. Вы, наверное, знаете, что в этом доме вся прислуга спит в современном флигеле. Этот центральный блок состоит из жилых комнат, кухни позади и нашей спальни наверху. Моя горничная Тереза ​​спит над моей комнатой. Больше никого нет, и никакой звук не может встревожить тех, кто находится в дальнем крыле. Грабителям это должно было быть хорошо известно, иначе они бы не поступили так.
20 unread messages
“ Sir Eustace retired about half - past ten . The servants had already gone to their quarters . Only my maid was up , and she had remained in her room at the top of the house until I needed her services . I sat until after eleven in this room , absorbed in a book . Then I walked round to see that all was right before I went upstairs . It was my custom to do this myself , for , as I have explained , Sir Eustace was not always to be trusted . I went into the kitchen , the butler ’ s pantry , the gun - room , the billiard - room , the drawing - room , and finally the dining - room . As I approached the window , which is covered with thick curtains , I suddenly felt the wind blow upon my face and realized that it was open . I flung the curtain aside and found myself face to face with a broad - shouldered elderly man , who had just stepped into the room . The window is a long French one , which really forms a door leading to the lawn . I held my bedroom candle lit in my hand , and , by its light , behind the first man I saw two others , who were in the act of entering .

«Сэр Юстас удалился около половины одиннадцатого. Слуги уже разошлись по своим покоям. Не спала только моя горничная, и она оставалась в своей комнате на верхнем этаже дома, пока мне не потребовались ее услуги. Я просидел в этой комнате до одиннадцати, поглощенный книгой. Затем я обошел вокруг, чтобы убедиться, что все в порядке, прежде чем подняться наверх. У меня была привычка делать это самому, поскольку, как я уже объяснил, сэру Юстасу не всегда можно было доверять. Я прошел на кухню, в кладовую дворецкого, в оружейную, в бильярдную, в гостиную и, наконец, в столовую. Подойдя к окну, занавешенному плотными шторами, я вдруг почувствовал, как ветер дует мне в лицо, и понял, что оно открыто. Я откинул занавеску и оказался лицом к лицу с широкоплечим пожилым мужчиной, только что вошедшим в комнату. Окно длинное французское, которое действительно образует дверь, ведущую на лужайку. Я держал в руке зажженную свечу в спальне и при ее свете за первым мужчиной увидел еще двоих, которые как раз собирались войти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому