Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ This détour has been entirely for our benefit , then ? ” said Holmes . “ No wonder that my inquiries among those villagers led to nothing . The doctor has certainly played the game for all it is worth , and one would like to know the reason for such elaborate deception . This should be the village of Trumpington to the right of us . And , by Jove ! here is the brougham coming round the corner . Quick , Watson — quick , or we are done ! ”

— Значит, этот обход был сделан исключительно в нашу пользу? - сказал Холмс. «Неудивительно, что мои расспросы среди жителей деревни ни к чему не привели. Доктор, конечно, сыграл всю игру, и хотелось бы знать причину такого изощренного обмана. Это должна быть деревня Трампингтон справа от нас. И, ей-богу! вот карета приближается из-за угла. Быстрее, Ватсон, быстрее, иначе нам конец!
2 unread messages
He sprang through a gate into a field , dragging the reluctant Pompey after him . We had hardly got under the shelter of the hedge when the carriage rattled past . I caught a glimpse of Dr . Armstrong within , his shoulders bowed , his head sunk on his hands , the very image of distress . I could tell by my companion ’ s graver face that he also had seen .

Он выскочил через ворота в поле, увлекая за собой сопротивляющегося Помпея. Едва мы успели спрятаться под прикрытием живой изгороди, как мимо прогремела карета. Я мельком увидел внутри доктора Армстронга: его плечи опущены, голова опущена на руки — сам образ страдания. По серьезному лицу моего спутника я мог сказать, что он тоже видел.
3 unread messages
“ I fear there is some dark ending to our quest , ” said he . “ It cannot be long before we know it . Come , Pompey ! Ah , it is the cottage in the field ! ”

«Я боюсь, что у наших поисков есть какой-то мрачный конец», — сказал он. «Пройдет не так много времени, прежде чем мы это узнаем. Пойдем, Помпей! Ах, это домик в поле!»
4 unread messages
There could be no doubt that we had reached the end of our journey . Pompey ran about and whined eagerly outside the gate , where the marks of the brougham ’ s wheels were still to be seen . A footpath led across to the lonely cottage . Holmes tied the dog to the hedge , and we hastened onward . My friend knocked at the little rustic door , and knocked again without response .

Не могло быть никаких сомнений в том, что мы достигли конца нашего путешествия. Помпей бегал и жадно скулил за воротами, где еще виднелись следы от колес кареты. Тропинка вела к одинокому коттеджу. Холмс привязал собаку к изгороди, и мы поспешили дальше. Мой друг постучал в маленькую деревенскую дверь и постучал еще раз, но без ответа.
5 unread messages
And yet the cottage was not deserted , for a low sound came to our ears — a kind of drone of misery and despair which was indescribably melancholy . Holmes paused irresolute , and then he glanced back at the road which he had just traversed . A brougham was coming down it , and there could be no mistaking those grey horses .

И все же коттедж не был пуст, потому что до наших ушей донесся тихий звук — своего рода гул страдания и отчаяния, который был неописуемо меланхоличным. Холмс в нерешительности помолчал, а затем оглянулся на дорогу, которую только что прошел. По ней ехала карета, и ошибиться в этих серых лошадях было невозможно.
6 unread messages
“ By Jove , the doctor is coming back ! ” cried Holmes . “ That settles it . We are bound to see what it means before he comes . ”

«Ей-богу, доктор возвращается!» - воскликнул Холмс. «Это решает вопрос. Мы обязательно посмотрим, что это значит, прежде чем он придет.
7 unread messages
He opened the door , and we stepped into the hall . The droning sound swelled louder upon our ears until it became one long , deep wail of distress . It came from upstairs . Holmes darted up , and I followed him . He pushed open a half - closed door , and we both stood appalled at the sight before us .

Он открыл дверь, и мы вошли в коридор. Гудящий звук нарастал в наших ушах, пока не превратился в один длинный и глубокий вопль отчаяния. Оно пришло сверху. Холмс бросился вперед, и я последовал за ним. Он толкнул полузакрытую дверь, и мы оба стояли в ужасе от увиденного перед нами.
8 unread messages
A woman , young and beautiful , was lying dead upon the bed . Her calm pale face , with dim , wide - opened blue eyes , looked upward from amid a great tangle of golden hair . At the foot of the bed , half sitting , half kneeling , his face buried in the clothes , was a young man , whose frame was racked by his sobs . So absorbed was he by his bitter grief , that he never looked up until Holmes ’ s hand was on his shoulder .

На кровати лежала мертвая женщина, молодая и красивая. Ее спокойное бледное лицо с мутными, широко раскрытыми голубыми глазами смотрело вверх из густой спутанной золотистой шевелюры. У изножья кровати полусидя-полупреклонив колени, уткнувшись лицом в одежду, сидел молодой человек, тело которого сотрясали рыдания. Он был настолько поглощен своим горьким горем, что не поднял глаз до тех пор, пока рука Холмса не легла ему на плечо.
9 unread messages
“ Are you Mr . Godfrey Staunton ? ”

«Вы мистер Годфри Стонтон?»
10 unread messages
“ Yes , yes , I am — but you are too late . She is dead . ”

— Да, да, но ты опоздал. Она мертва."
11 unread messages
The man was so dazed that he could not be made to understand that we were anything but doctors who had been sent to his assistance . Holmes was endeavouring to utter a few words of consolation and to explain the alarm which had been caused to his friends by his sudden disappearance when there was a step upon the stairs , and there was the heavy , stern , questioning face of Dr . Armstrong at the door .

Этот человек был настолько ошеломлен, что ему нельзя было дать понять, что мы были кем-то иным, как врачами, посланными ему на помощь. Холмс пытался произнести несколько слов утешения и объяснить тревогу, вызванную его внезапным исчезновением, когда на лестнице послышался шаг и перед ним предстало тяжелое, строгое, вопросительное лицо доктора Армстронга. дверь.
12 unread messages
“ So , gentlemen , ” said he , “ you have attained your end and have certainly chosen a particularly delicate moment for your intrusion . I would not brawl in the presence of death , but I can assure you that if I were a younger man your monstrous conduct would not pass with impunity . ”

— Итак, господа, — сказал он, — вы достигли своей цели и, конечно, выбрали для своего вторжения особенно деликатный момент. Я бы не стал драться перед лицом смерти, но могу заверить вас, что, если бы я был моложе, ваше чудовищное поведение не прошло бы безнаказанно».
13 unread messages
“ Excuse me , Dr . Armstrong , I think we are a little at cross - purposes , ” said my friend , with dignity . “ If you could step downstairs with us , we may each be able to give some light to the other upon this miserable affair . ”

«Извините, доктор Армстронг, я думаю, что мы немного расходимся во мнениях», — с достоинством сказал мой друг. — Если бы вы могли спуститься с нами вниз, каждый из нас смог бы пролить свет друг на друга на это жалкое дело.
14 unread messages
A minute later , the grim doctor and ourselves were in the sitting - room below .

Минуту спустя мы с мрачным доктором уже были в гостиной внизу.
15 unread messages
“ Well , sir ? ” said he .

— Ну что, сэр? сказал он.
16 unread messages
“ I wish you to understand , in the first place , that I am not employed by Lord Mount - James , and that my sympathies in this matter are entirely against that nobleman . When a man is lost it is my duty to ascertain his fate , but having done so the matter ends so far as I am concerned , and so long as there is nothing criminal I am much more anxious to hush up private scandals than to give them publicity . If , as I imagine , there is no breach of the law in this matter , you can absolutely depend upon my discretion and my cooperation in keeping the facts out of the papers . ”

— Прежде всего я хочу, чтобы вы поняли, что я не работаю у лорда Маунт-Джеймса и что мои симпатии в этом вопросе полностью против этого дворянина. Когда человек пропадает, мой долг - выяснить его судьбу, но, сделав это, дело для меня заканчивается, и, пока нет ничего преступного, я гораздо больше стремлюсь замять частные скандалы, чем выдать их. гласность. Если, как я полагаю, в этом вопросе нет нарушения закона, вы можете полностью положиться на мою осмотрительность и мое сотрудничество в сохранении фактов в секрете от газет.
17 unread messages
Dr . Armstrong took a quick step forward and wrung Holmes by the hand .

Доктор Армстронг сделал быстрый шаг вперед и сжал Холмса за руку.
18 unread messages
“ You are a good fellow , ” said he . “ I had misjudged you . I thank heaven that my compunction at leaving poor Staunton all alone in this plight caused me to turn my carriage back and so to make your acquaintance . Knowing as much as you do , the situation is very easily explained .

«Ты молодец», — сказал он. «Я недооценил тебя. Я благодарю небо, что мои угрызения совести из-за того, что я оставил бедного Стонтона одного в таком тяжелом положении, заставили меня повернуть карету назад и таким образом познакомиться с вами. Зная столько, сколько вы, ситуацию очень легко объяснить.
19 unread messages
A year ago Godfrey Staunton lodged in London for a time and became passionately attached to his landlady ’ s daughter , whom he married . She was as good as she was beautiful and as intelligent as she was good . No man need be ashamed of such a wife . But Godfrey was the heir to this crabbed old nobleman , and it was quite certain that the news of his marriage would have been the end of his inheritance . I knew the lad well , and I loved him for his many excellent qualities . I did all I could to help him to keep things straight . We did our very best to keep the thing from everyone , for , when once such a whisper gets about , it is not long before everyone has heard it . Thanks to this lonely cottage and his own discretion , Godfrey has up to now succeeded . Their secret was known to no one save to me and to one excellent servant , who has at present gone for assistance to Trumpington . But at last there came a terrible blow in the shape of dangerous illness to his wife . It was consumption of the most virulent kind . The poor boy was half crazed with grief , and yet he had to go to London to play this match , for he could not get out of it without explanations which would expose his secret . I tried to cheer him up by wire , and he sent me one in reply , imploring me to do all I could . This was the telegram which you appear in some inexplicable way to have seen . I did not tell him how urgent the danger was , for I knew that he could do no good here , but I sent the truth to the girl ’ s father , and he very injudiciously communicated it to Godfrey

Год назад Годфри Стонтон на время поселился в Лондоне и страстно привязался к дочери своей домовладелицы, на которой женился. Она была настолько хороша, насколько красива, и настолько же умна, насколько хороша. Ни одному мужчине не нужно стыдиться такой жены. Но Годфри был наследником этого раздражительного старого дворянина, и было совершенно очевидно, что известие о его женитьбе положило бы конец его наследству. Я хорошо знал этого парня и любил его за многие прекрасные качества. Я сделал все, что мог, чтобы помочь ему сохранить порядок. Мы изо всех сил старались скрыть это от всех, потому что, когда раздается такой шепот, вскоре все его слышат. Благодаря этому одинокому коттеджу и своей осмотрительности Годфри до сих пор добился успеха. Их тайна не была известна никому, кроме меня и одного превосходного слуги, который в настоящее время отправился за помощью к Трампингтону. Но наконец его жену настиг страшный удар в виде опасной болезни. Это была самая опасная форма потребления. Бедный мальчик наполовину обезумел от горя, и все же ему пришлось поехать в Лондон, чтобы сыграть этот матч, потому что он не мог выйти из него без объяснений, которые раскрыли бы его тайну. Я пытался подбодрить его по телеграфу, и он прислал мне ответное сообщение, умоляя сделать все, что в моих силах. Это была телеграмма, которую вы каким-то необъяснимым образом видели. Я не сказал ему, насколько серьезна опасность, так как знал, что он не сможет здесь помочь, но я отправил правду отцу девушки, и он весьма неосмотрительно сообщил ее Годфри.
20 unread messages
The result was that he came straight away in a state bordering on frenzy , and has remained in the same state , kneeling at the end of her bed , until this morning death put an end to her sufferings . That is all , Mr . Holmes , and I am sure that I can rely upon your discretion and that of your friend . ”

В результате он сразу же пришел в состояние, граничащее с безумием, и оставался в том же состоянии, стоя на коленях в конце ее кровати, пока сегодня утром смерть не положила конец ее страданиям. Вот и все, мистер Холмс, и я уверен, что могу положиться на ваше благоразумие и благоразумие вашего друга. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому