Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ I have had a blank day , Watson . Having got the doctor ’ s general direction , I spent the day in visiting all the villages upon that side of Cambridge , and comparing notes with publicans and other local news agencies . I have covered some ground . Chesterton , Histon , Waterbeach , and Oakington have each been explored , and have each proved disappointing . The daily appearance of a brougham and pair could hardly have been overlooked in such Sleepy Hollows . The doctor has scored once more . Is there a telegram for me ? ”

«У меня был пустой день, Ватсон. Получив общее указание врача, я провел день, посещая все деревни по эту сторону Кембриджа и сверяя записи с мытарями и другими местными информационными агентствами. Я кое-что рассмотрел. Честертон, Хистон, Уотербич и Окингтон были исследованы, и каждый из них оказался разочаровывающим. В таких Сонных Лощинах едва ли можно было не заметить ежедневное появление кареты и пары. Доктор забил еще раз. Есть ли для меня телеграмма?
2 unread messages
“ Yes , I opened it . Here it is :

«Да, я открыл его. Вот:
3 unread messages
“ Ask for Pompey from Jeremy Dixon , Trinity College . ”

«Спросите Помпея у Джереми Диксона из Тринити-колледжа».
4 unread messages
“ I don ’ t understand it . ”

«Я этого не понимаю».
5 unread messages
“ Oh , it is clear enough . It is from our friend Overton , and is in answer to a question from me . I ’ ll just send round a note to Mr . Jeremy Dixon , and then I have no doubt that our luck will turn . By the way , is there any news of the match ? ”

«О, это достаточно ясно. Оно от нашего друга Овертона и является ответом на мой вопрос. Я просто пошлю записку мистеру Джереми Диксону, и тогда я не сомневаюсь, что нам повезет. Кстати, есть какие-нибудь новости о матче?
6 unread messages
“ Yes , the local evening paper has an excellent account in its last edition . Oxford won by a goal and two tries .

«Да, местная вечерняя газета имеет отличный репортаж в своем последнем выпуске. Оксфорд выиграл с преимуществом в гол и две попытки.
7 unread messages
The last sentences of the description say :

В последних предложениях описания говорится:
8 unread messages
“ ‘ The defeat of the Light Blues may be entirely attributed to the unfortunate absence of the crack International , Godfrey Staunton , whose want was felt at every instant of the game . The lack of combination in the three - quarter line and their weakness both in attack and defence more than neutralized the efforts of a heavy and hard - working pack . ’ ”

«Поражение «голубых» можно полностью объяснить неудачным отсутствием первоклассного игрока сборной Годфри Стонтона, чья нужда ощущалась в каждый момент игры. Отсутствие комбинации в трехчетвертной линии и их слабость как в атаке, так и в защите более чем нейтрализовали усилия тяжелой и трудолюбивой группы».
9 unread messages
“ Then our friend Overton ’ s forebodings have been justified , ” said Holmes . “ Personally I am in agreement with Dr . Armstrong , and football does not come within my horizon . Early to bed to - night , Watson , for I foresee that to - morrow may be an eventful day . ”

«Тогда предчувствия нашего друга Овертона оправдались», — сказал Холмс. «Лично я согласен с доктором Армстронгом, и футбол не входит в мой кругозор. Сегодня рано ложиться спать, Ватсон, потому что я предвижу, что завтрашний день может оказаться насыщенным.
10 unread messages
I was horrified by my first glimpse of Holmes next morning , for he sat by the fire holding his tiny hypodermic syringe . I associated that instrument with the single weakness of his nature , and I feared the worst when I saw it glittering in his hand . He laughed at my expression of dismay and laid it upon the table .

На следующее утро я пришел в ужас, когда впервые увидел Холмса, потому что он сидел у огня, держа в руках крошечный шприц для подкожных инъекций. Этот инструмент ассоциировался у меня с единственной слабостью его натуры, и я опасался худшего, когда увидел, как он сверкает в его руке. Он рассмеялся моему выражению смятения и положил его на стол.
11 unread messages
“ No , no , my dear fellow , there is no cause for alarm . It is not upon this occasion the instrument of evil , but it will rather prove to be the key which will unlock our mystery . On this syringe I base all my hopes . I have just returned from a small scouting expedition , and everything is favourable . Eat a good breakfast , Watson , for I propose to get upon Dr . Armstrong ’ s trail to - day , and once on it I will not stop for rest or food until I run him to his burrow . ”

— Нет, нет, дорогой мой, нет причин для беспокойства. В данном случае оно не станет орудием зла, а, скорее, окажется ключом, который откроет нашу тайну. На этот шприц я возлагаю все свои надежды. Я только что вернулся из небольшой разведывательной экспедиции, и все в порядке. Вкусно позавтракайте, Ватсон, потому что сегодня я собираюсь выйти на след доктора Армстронга, и, выйдя на него, я не остановлюсь ни на отдых, ни на еду, пока не доведу его до норы.
12 unread messages
“ In that case , ” said I , “ we had best carry our breakfast with us , for he is making an early start . His carriage is at the door . ”

— В таком случае, — сказал я, — нам лучше взять завтрак с собой, потому что он встает рано. Его карета стоит у дверей.
13 unread messages
“ Never mind . Let him go .

"Неважно. Отпусти его.
14 unread messages
He will be clever if he can drive where I cannot follow him . When you have finished , come downstairs with me , and I will introduce you to a detective who is a very eminent specialist in the work that lies before us . ”

Он будет умным, если сможет проехать там, где я не смогу последовать за ним. Когда вы закончите, спуститесь со мной вниз, и я познакомлю вас с сыщиком, который является весьма выдающимся специалистом в деле, которое нам предстоит. »
15 unread messages
When we descended I followed Holmes into the stable yard , where he opened the door of a loose - box and led out a squat , lop - eared , white - and - tan dog , something between a beagle and a foxhound .

Когда мы спустились, я последовал за Холмсом во двор конюшни, где он открыл дверь будки и вывел приземистую, вислоухую, бело-подпалую собаку, что-то среднее между биглем и фоксхаундом.
16 unread messages
“ Let me introduce you to Pompey , ” said he . “ Pompey is the pride of the local draghounds — no very great flier , as his build will show , but a staunch hound on a scent . Well , Pompey , you may not be fast , but I expect you will be too fast for a couple of middle - aged London gentlemen , so I will take the liberty of fastening this leather leash to your collar . Now , boy , come along , and show what you can do . ” He led him across to the doctor ’ s door . The dog sniffed round for an instant , and then with a shrill whine of excitement started off down the street , tugging at his leash in his efforts to go faster . In half an hour , we were clear of the town and hastening down a country road .

«Позвольте мне представить вам Помпея», — сказал он. «Помпей — гордость местных драгунов. Судя по его телосложению, он не очень хороший летчик, но стойкий гончая, чующая след. Что ж, Помпей, возможно, ты и не быстр, но я думаю, ты будешь слишком быстр для пары лондонских джентльменов средних лет, поэтому я возьму на себя смелость пристегнуть этот кожаный поводок к твоему ошейнику. А теперь, мальчик, пойди и покажи, на что ты способен. Он подвел его к двери врача. Собака на мгновение обнюхала окрестности, а затем с пронзительным воем от волнения помчалась по улице, дергая поводок, пытаясь идти быстрее. Через полчаса мы покинули город и поспешили по проселочной дороге.
17 unread messages
“ What have you done , Holmes ? ” I asked .

— Что ты сделал, Холмс? Я спросил.
18 unread messages
“ A threadbare and venerable device , but useful upon occasion . I walked into the doctor ’ s yard this morning , and shot my syringe full of aniseed over the hind wheel . A draghound will follow aniseed from here to John o ’ Groat ’ s , and our friend , Armstrong , would have to drive through the Cam before he would shake Pompey off his trail . Oh , the cunning rascal ! This is how he gave me the slip the other night . ”

«Изношенное и почтенное устройство, но при случае полезное. Сегодня утром я зашел во двор к доктору и впрыскал в заднее колесо полный шприц анисовых семечек. Отсюда к Джону О'Гроату за Анисом будет следовать борзая, и нашему другу Армстронгу придется проехать через Кам, прежде чем он стряхнет Помпея со своего следа. Ох, хитрый негодяй! Вот как он ускользнул от меня той ночью.
19 unread messages
The dog had suddenly turned out of the main road into a grass - grown lane .

Собака внезапно свернула с главной дороги на заросшую травой тропинку.
20 unread messages
Half a mile farther this opened into another broad road , and the trail turned hard to the right in the direction of the town , which we had just quitted . The road took a sweep to the south of the town , and continued in the opposite direction to that in which we started .

Через полмили она выходила на другую широкую дорогу, и тропа резко свернула вправо в сторону города, из которого мы только что вышли. Дорога поворачивала к югу от города и продолжалась в направлении, противоположном тому, в котором мы начали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому