Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Holmes grasped the doctor ’ s hand .

Холмс схватил доктора за руку.
2 unread messages
“ Come , Watson , ” said he , and we passed from that house of grief into the pale sunlight of the winter day .

«Пойдем, Ватсон», — сказал он, и мы вышли из дома скорби в бледный солнечный свет зимнего дня.
3 unread messages
It was on a bitterly cold and frosty morning , towards the end of the winter of ’ 97 , that I was awakened by a tugging at my shoulder . It was Holmes . The candle in his hand shone upon his eager , stooping face , and told me at a glance that something was amiss .

Это было очень холодное и морозное утро, ближе к концу зимы 1997 года, когда я проснулся от того, что меня дернули за плечо. Это был Холмс. Свеча в его руке осветила его возбужденное, сутулое лицо и с первого взгляда подсказала мне, что что-то не так.
4 unread messages
“ Come , Watson , come ! ” he cried . “ The game is afoot . Not a word ! Into your clothes and come ! ”

— Пойдем, Ватсон, пойдем! воскликнул он. «Игра продолжается. Ни слова! Одевайся и приходи!»
5 unread messages
Ten minutes later we were both in a cab , and rattling through the silent streets on our way to Charing Cross Station . The first faint winter ’ s dawn was beginning to appear , and we could dimly see the occasional figure of an early workman as he passed us , blurred and indistinct in the opalescent London reek . Holmes nestled in silence into his heavy coat , and I was glad to do the same , for the air was most bitter , and neither of us had broken our fast .

Десять минут спустя мы оба сидели в такси и мчались по тихим улицам на пути к вокзалу Чаринг-Кросс. Начинал проявляться первый слабый зимний рассвет, и мы могли смутно видеть случайную фигуру раннего рабочего, проходившего мимо нас, размытую и нечеткую в переливчатом лондонском смраде. Холмс молча уткнулся в свое тяжелое пальто, и я был рад сделать то же самое, потому что воздух был очень горьким, и никто из нас не прервал пост.
6 unread messages
It was not until we had consumed some hot tea at the station and taken our places in the Kentish train that we were sufficiently thawed , he to speak and I to listen . Holmes drew a note from his pocket , and read aloud :

И только когда мы выпили на станции немного горячего чая и заняли места в кентишском поезде, мы достаточно отогрелись: он мог говорить, а я — слушать. Холмс вытащил из кармана записку и прочитал вслух:
7 unread messages
Abbey Grange , Marsham , Kent , 3 : 30 A . M .

Эбби Грейндж, Маршам, Кент, 3:30 утра.
8 unread messages
MY DEAR MR . HOLMES :

МОЙ ДОРОГОЙ Г-Н. ХОЛМС:
9 unread messages
I should be very glad of your immediate assistance in what promises to be a most remarkable case . It is something quite in your line . Except for releasing the lady I will see that everything is kept exactly as I have found it , but I beg you not to lose an instant , as it is difficult to leave Sir Eustace there .

Я был бы очень рад вашей немедленной помощи в деле, которое обещает стать самым примечательным. Это что-то вполне в вашем духе. За исключением освобождения дамы, я прослежу, чтобы все сохранилось в точности так, как я нашел, но прошу вас не терять ни мгновения, так как трудно оставлять там сэра Юстаса.
10 unread messages
Yours faithfully ,

Искренне Ваш,
11 unread messages
STANLEY HOPKINS .

СТЭНЛИ ХОПКИНС.
12 unread messages
“ Hopkins has called me in seven times , and on each occasion his summons has been entirely justified , ” said Holmes .

«Хопкинс звонил мне семь раз, и каждый раз его вызов был полностью оправдан», — сказал Холмс.
13 unread messages
“ I fancy that every one of his cases has found its way into your collection , and I must admit , Watson , that you have some power of selection , which atones for much which I deplore in your narratives . Your fatal habit of looking at everything from the point of view of a story instead of as a scientific exercise has ruined what might have been an instructive and even classical series of demonstrations . You slur over work of the utmost finesse and delicacy , in order to dwell upon sensational details which may excite , but cannot possibly instruct , the reader . ”

«Мне кажется, что каждый из его случаев попал в вашу коллекцию, и я должен признать, Ватсон, что вы обладаете некоторой властью отбора, которая искупает многое, о чем я сожалею в ваших рассказах. Ваша роковая привычка смотреть на все с точки зрения истории, а не как научного упражнения, испортила то, что могло бы стать поучительной и даже классической серией демонстраций. Вы замалчиваете произведение высочайшей утонченности и деликатности, чтобы остановиться на сенсационных подробностях, которые могут волновать, но не могут научить читателя».
14 unread messages
“ Why do you not write them yourself ? ” I said , with some bitterness .

«Почему бы тебе не написать их самому?» - сказал я с некоторой горечью.
15 unread messages
“ I will , my dear Watson , I will . At present I am , as you know , fairly busy , but I propose to devote my declining years to the composition of a textbook , which shall focus the whole art of detection into one volume . Our present research appears to be a case of murder . ”

— Я сделаю это, мой дорогой Ватсон, я сделаю это. В настоящее время я, как вы знаете, довольно занят, но предлагаю посвятить свои последние годы составлению учебника, который сосредоточит все искусство обнаружения в одном томе. Наше нынешнее расследование похоже на убийство».
16 unread messages
“ You think this Sir Eustace is dead , then ? ”

— Значит, вы думаете, что сэр Юстас мертв?
17 unread messages
“ I should say so . Hopkins ’ s writing shows considerable agitation , and he is not an emotional man . Yes , I gather there has been violence , and that the body is left for our inspection . A mere suicide would not have caused him to send for me . As to the release of the lady , it would appear that she has been locked in her room during the tragedy . We are moving in high life , Watson , crackling paper , ‘ E . B . ’ monogram , coat - of - arms , picturesque address . I think that friend Hopkins will live up to his reputation , and that we shall have an interesting morning . The crime was committed before twelve last night .

«Я должен так сказать. Сочинения Хопкинса демонстрируют сильное волнение, и он не эмоциональный человек. Да, я понимаю, что имело место насилие, и тело оставлено для нашего осмотра. Простое самоубийство не заставило бы его послать за мной. Что касается освобождения женщины, то, судя по всему, во время трагедии ее заперли в своей комнате. Мы движемся в светскую жизнь, Ватсон, хрустящая бумага, монограмма «ЭБ», герб, живописный адрес. Я думаю, что друг Хопкинс оправдает свою репутацию, и утро нас ждет интересное. Преступление было совершено вчера около двенадцати часов ночи.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ How can you possibly tell ? ”

— Как ты можешь это знать?
20 unread messages
“ By an inspection of the trains , and by reckoning the time . The local police had to be called in , they had to communicate with Scotland Yard , Hopkins had to go out , and he in turn had to send for me . All that makes a fair night ’ s work . Well , here we are at Chiselhurst Station , and we shall soon set our doubts at rest . ”

«Проверкой поездов и счетом времени. Пришлось вызвать местную полицию, связаться со Скотланд-Ярдом, Хопкинсу пришлось выйти, а он, в свою очередь, должен был послать за мной. Все это делает работу прекрасной ночью. Что ж, вот мы и на станции Чизелхерст, и скоро развеем наши сомнения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому