Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ No unusual thing for a doctor in practice . ”

«Нет ничего необычного для практики врача».
2 unread messages
“ But Armstrong is not really a doctor in practice . He is a lecturer and a consultant , but he does not care for general practice , which distracts him from his literary work .

«Но Армстронг на самом деле не врач на практике. Он преподаватель и консультант, но его не интересует общая практика, что отвлекает его от литературной работы.
3 unread messages
Why , then , does he make these long journeys , which must be exceedingly irksome to him , and who is it that he visits ? ”

Зачем же тогда он совершает эти долгие путешествия, которые, должно быть, чрезвычайно утомительны для него, и кого он посещает? »
4 unread messages
“ His coachman — — ”

— Его кучер…
5 unread messages
“ My dear Watson , can you doubt that it was to him that I first applied ? I do not know whether it came from his own innate depravity or from the promptings of his master , but he was rude enough to set a dog at me . Neither dog nor man liked the look of my stick , however , and the matter fell through . Relations were strained after that , and further inquiries out of the question . All that I have learned I got from a friendly native in the yard of our own inn . It was he who told me of the doctor ’ s habits and of his daily journey . At that instant , to give point to his words , the carriage came round to the door . ”

«Мой дорогой Ватсон, можете ли вы сомневаться, что именно к нему я впервые обратилась? Не знаю, произошло ли это от его собственной врожденной порочности или от побуждения хозяина, но он был достаточно груб, чтобы натравить на меня собаку. Однако ни собаке, ни человеку вид моей палки не понравился, и дело сорвалось. После этого отношения обострились, и о дальнейших расследованиях не могло быть и речи. Все, что я узнал, я получил от дружелюбного туземца во дворе нашей гостиницы. Именно он рассказал мне о привычках доктора и о его ежедневных поездках. В это мгновение, чтобы придать смысл его словам, карета подъехала к двери».
6 unread messages
“ Could you not follow it ? ”

— Не могли бы вы проследить за ним?
7 unread messages
“ Excellent , Watson ! You are scintillating this evening . The idea did cross my mind . There is , as you may have observed , a bicycle shop next to our inn . Into this I rushed , engaged a bicycle , and was able to get started before the carriage was quite out of sight . I rapidly overtook it , and then , keeping at a discreet distance of a hundred yards or so , I followed its lights until we were clear of the town . We had got well out on the country road , when a somewhat mortifying incident occurred . The carriage stopped , the doctor alighted , walked swiftly back to where I had also halted , and told me in an excellent sardonic fashion that he feared the road was narrow , and that he hoped his carriage did not impede the passage of my bicycle . Nothing could have been more admirable than his way of putting it .

«Отлично, Ватсон! Ты сияешь этим вечером. Эта идея пришла мне в голову. Как вы, возможно, заметили, рядом с нашей гостиницей есть магазин велосипедов. Я поспешил, задействовал велосипед и смог тронуться с места до того, как карета скрылась из виду. Я быстро догнал его, а затем, держась на осторожном расстоянии примерно в сто ярдов, следовал за его огнями, пока мы не покинули город. Мы уже выехали на проселочную дорогу, когда произошел довольно унизительный инцидент. Карета остановилась, доктор вышел, быстро пошел обратно туда, где я тоже остановился, и сказал мне в превосходной сардонической манере, что он опасается, что дорога узкая, и что он надеется, что его карета не помешает проезду моего велосипеда. Ничто не могло быть более восхитительным, чем то, как он это выразил.
8 unread messages
I at once rode past the carriage , and , keeping to the main road , I went on for a few miles , and then halted in a convenient place to see if the carriage passed . There was no sign of it , however , and so it became evident that it had turned down one of several side roads which I had observed . I rode back , but again saw nothing of the carriage , and now , as you perceive , it has returned after me . Of course , I had at the outset no particular reason to connect these journeys with the disappearance of Godfrey Staunton , and was only inclined to investigate them on the general grounds that everything which concerns Dr . Armstrong is at present of interest to us , but , now that I find he keeps so keen a look - out upon anyone who may follow him on these excursions , the affair appears more important , and I shall not be satisfied until I have made the matter clear . ”

Я тотчас же проехал мимо кареты и, держась главной дороги, проехал еще несколько верст и затем остановился в удобном месте, чтобы посмотреть, проехала ли карета. Однако его не было видно, и стало очевидно, что он свернул на одну из нескольких боковых дорог, которые я наблюдал. Я поехал обратно, но опять ничего не увидел кареты, и теперь, как вы видите, она вернулась за мной. Конечно, вначале у меня не было особых оснований связывать эти путешествия с исчезновением Годфри Стонтона, и я был склонен расследовать их лишь на том общем основании, что все, что касается доктора Армстронга, в настоящее время нас интересует, но, теперь, когда я обнаружил, что он так внимательно следит за каждым, кто может следовать за ним в этих поездках, дело кажется более важным, и я не успокоюсь, пока не проясню этот вопрос. »
9 unread messages
“ We can follow him to - morrow . ”

— Мы можем последовать за ним завтра.
10 unread messages
“ Can we ? It is not so easy as you seem to think . You are not familiar with Cambridgeshire scenery , are you ? It does not lend itself to concealment . All this country that I passed over to - night is as flat and clean as the palm of your hand , and the man we are following is no fool , as he very clearly showed to - night . I have wired to Overton to let us know any fresh London developments at this address , and in the meantime we can only concentrate our attention upon Dr . Armstrong , whose name the obliging young lady at the office allowed me to read upon the counterfoil of Staunton ’ s urgent message . He knows where the young man is — to that I ’ ll swear , and if he knows , then it must be our own fault if we cannot manage to know also .

"Можем мы? Это не так просто, как вам кажется. Вы не знакомы с пейзажами Кембриджшира, не так ли? Оно не поддается сокрытию. Вся эта страна, которую я проезжал сегодня вечером, плоская и чистая, как ладонь, и человек, за которым мы следуем, не дурак, как он очень ясно показал сегодня вечером. Я телеграфировал Овертону, чтобы сообщить нам о любых новых событиях в Лондоне по этому адресу, а пока мы можем сосредоточить наше внимание только на докторе Армстронге, чье имя услужливая молодая леди в офисе позволила мне прочитать на корешке Стонтона. срочное сообщение. Он знает, где этот молодой человек, — в этом я клянусь, а если он знает, то, должно быть, мы сами виноваты, если и нам не удастся узнать.
11 unread messages
At present it must be admitted that the odd trick is in his possession , and , as you are aware , Watson , it is not my habit to leave the game in that condition . ”

В настоящее время следует признать, что странный трюк у него в руках, и, как вы знаете, Ватсон, у меня нет привычки покидать игру в таком состоянии. »
12 unread messages
And yet the next day brought us no nearer to the solution of the mystery . A note was handed in after breakfast , which Holmes passed across to me with a smile .

И все же следующий день ничуть не приблизил нас к разгадке тайны. После завтрака мне передали записку, которую Холмс с улыбкой передал мне.
13 unread messages
SIR [ it ran ] , — I can assure you that you are wasting your time in dogging my movements . I have , as you discovered last night , a window at the back of my brougham , and if you desire a twenty - mile ride which will lead you to the spot from which you started , you have only to follow me . Meanwhile , I can inform you that no spying upon me can in any way help Mr . Godfrey Staunton , and I am convinced that the best service you can do to that gentleman is to return at once to London and to report to your employer that you are unable to trace him . Your time in Cambridge will certainly be wasted .

СЭР (прозвучало): Могу заверить вас, что вы зря тратите время, следя за моими передвижениями. Как вы обнаружили вчера вечером, у меня есть окно в задней части моей кареты, и если вы желаете проехать двадцать миль и привести вас к тому месту, с которого вы стартовали, вам нужно только следовать за мной. Между тем, я могу сообщить вам, что никакая слежка за мной никоим образом не поможет мистеру Годфри Стонтону, и я убежден, что лучшая услуга, которую вы можете оказать этому джентльмену, - это немедленно вернуться в Лондон и доложить своему работодателю, что вы не могут его отследить. Ваше время в Кембридже наверняка будет потрачено зря.
14 unread messages
Yours faithfully ,

Искренне Ваш,
15 unread messages
LESLIE ARMSTRONG .

ЛЕСЛИ АРМСТРОНГ.
16 unread messages
“ An outspoken , honest antagonist is the doctor , ” said Holmes . “ Well , well , he excites my curiosity , and I must really know before I leave him . ”

«Откровенный, честный антагонист — это доктор», — сказал Холмс. «Ну-ну, он возбуждает мое любопытство, и мне действительно нужно знать это, прежде чем я оставлю его».
17 unread messages
“ His carriage is at his door now , ” said I . “ There he is stepping into it . I saw him glance up at our window as he did so . Suppose I try my luck upon the bicycle ? ”

«Его карета сейчас у его дверей, — сказал я. — Вот он и входит в нее. Я видел, как он при этом взглянул на наше окно. Предположим, я испытаю удачу на велосипеде?
18 unread messages
“ No , no , my dear Watson ! With all respect for your natural acumen , I do not think that you are quite a match for the worthy doctor . I think that possibly I can attain our end by some independent explorations of my own .

— Нет, нет, мой дорогой Ватсон! При всем уважении к вашей природной проницательности, я не думаю, что вы вполне достойны достойного врача. Я думаю, что, возможно, я смогу достичь нашей цели посредством некоторых собственных независимых исследований.
19 unread messages
I am afraid that I must leave you to your own devices , as the appearance of two inquiring strangers upon a sleepy countryside might excite more gossip than I care for . No doubt you will find some sights to amuse you in this venerable city , and I hope to bring back a more favourable report to you before evening . ”

Боюсь, мне придется предоставить вас самому себе, поскольку появление двух любопытных незнакомцев в сонной сельской местности может возбудить больше сплетен, чем мне хотелось бы. Без сомнения, в этом почтенном городе вы найдете некоторые достопримечательности, которые вас развлекут, и я надеюсь до вечера принести вам более благоприятный отчет. »
20 unread messages
Once more , however , my friend was destined to be disappointed . He came back at night weary and unsuccessful .

Однако моему другу снова было суждено разочароваться. Он вернулся ночью усталый и безуспешный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому