Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ You have not seen him since yesterday ? ”

— Вы не видели его со вчерашнего дня?
2 unread messages
“ No , I have not . ”

"Нет у меня нет."
3 unread messages
“ Was Mr . Staunton a healthy man ? ”

«Был ли мистер Стонтон здоровым человеком?»
4 unread messages
“ Absolutely . ”

"Абсолютно."
5 unread messages
“ Did you ever know him ill ? ”

— Вы когда-нибудь знали его больным?
6 unread messages
“ Never . ”

"Никогда."
7 unread messages
Holmes popped a sheet of paper before the doctor ’ s eyes . “ Then perhaps you will explain this receipted bill for thirteen guineas , paid by Mr . Godfrey Staunton last month to Dr . Leslie Armstrong , of Cambridge . I picked it out from among the papers upon his desk . ”

Холмс вытащил лист бумаги перед глазами доктора. — Тогда, возможно, вы объясните полученный счет на тринадцать гиней, оплаченный мистером Годфри Стонтоном в прошлом месяце доктору Лесли Армстронгу из Кембриджа. Я выбрал его среди бумаг на его столе.
8 unread messages
The doctor flushed with anger .

Доктор покраснел от гнева.
9 unread messages
“ I do not feel that there is any reason why I should render an explanation to you , Mr . Holmes . ”

«Я не считаю, что у меня есть причина давать вам объяснения, мистер Холмс».
10 unread messages
Holmes replaced the bill in his notebook . “ If you prefer a public explanation , it must come sooner or later , ” said he . “ I have already told you that I can hush up that which others will be bound to publish , and you would really be wiser to take me into your complete confidence . ”

Холмс положил счет в свой блокнот. «Если вы предпочитаете публичное объяснение, оно должно произойти рано или поздно», — сказал он. «Я уже говорил вам, что могу замалчивать то, что другие будут обязаны опубликовать, и вам действительно было бы разумнее довериться мне полностью».
11 unread messages
“ I know nothing about it . ”

«Я ничего об этом не знаю».
12 unread messages
“ Did you hear from Mr . Staunton in London ? ”

— Вы слышали что-нибудь от мистера Стонтона из Лондона?
13 unread messages
“ Certainly not . ”

«Конечно, нет».
14 unread messages
“ Dear me , dear me — the postoffice again ! ” Holmes sighed , wearily . “ A most urgent telegram was dispatched to you from London by Godfrey Staunton at six - fifteen yesterday evening — a telegram which is undoubtedly associated with his disappearance — and yet you have not had it . It is most culpable . I shall certainly go down to the office here and register a complaint . ”

«Боже мой, боже мой! Опять почта!» Холмс устало вздохнул. «Вчера вечером в шесть пятнадцать Годфри Стонтон отправил вам из Лондона очень срочную телеграмму — телеграмму, которая, несомненно, связана с его исчезновением, — и тем не менее вы ее не получили. Это в высшей степени виновно. Я обязательно схожу в офис и подам жалобу.
15 unread messages
Dr . Leslie Armstrong sprang up from behind his desk , and his dark face was crimson with fury .

Доктор Лесли Армстронг вскочил из-за стола, и его темное лицо покраснело от ярости.
16 unread messages
“ I ’ ll trouble you to walk out of my house , sir , ” said he . “ You can tell your employer , Lord Mount - James , that I do not wish to have anything to do either with him or with his agents . No , sir — not another word ! ” He rang the bell furiously . “ John , show these gentlemen out ! ” A pompous butler ushered us severely to the door , and we found ourselves in the street . Holmes burst out laughing .

— Я попрошу вас выйти из моего дома, сэр, — сказал он. «Вы можете сказать своему работодателю, лорду Маунт-Джеймсу, что я не хочу иметь ничего общего ни с ним, ни с его агентами. Нет, сэр, больше ни слова! Он яростно позвонил в колокольчик. «Джон, выведи этих джентльменов!» Напыщенный дворецкий строго проводил нас до двери, и мы оказались на улице. Холмс рассмеялся.
17 unread messages
“ Dr . Leslie Armstrong is certainly a man of energy and character , ” said he . “ I have not seen a man who , if he turns his talents that way , was more calculated to fill the gap left by the illustrious Moriarty .

«Доктор. Лесли Армстронг, безусловно, человек энергии и характера», — сказал он. «Я не видел человека, который, если бы он направил свои таланты таким образом, был бы более рассчитан на то, чтобы заполнить пробел, оставленный прославленным Мориарти.
18 unread messages
And now , my poor Watson , here we are , stranded and friendless in this inhospitable town , which we cannot leave without abandoning our case . This little inn just opposite Armstrong ’ s house is singularly adapted to our needs . If you would engage a front room and purchase the necessaries for the night , I may have time to make a few inquiries . ”

И вот, мой бедный Ватсон, мы здесь, застрявшие и оставшиеся без друзей в этом негостеприимном городе, который мы не можем покинуть, не бросив наше дело. Эта маленькая гостиница прямо напротив дома Армстронга идеально приспособлена для наших нужд. Если бы вы заняли гостиную и купили все необходимое на ночь, у меня, возможно, будет время навести кое-какие справки. »
19 unread messages
These few inquiries proved , however , to be a more lengthy proceeding than Holmes had imagined , for he did not return to the inn until nearly nine o ’ clock . He was pale and dejected , stained with dust , and exhausted with hunger and fatigue . A cold supper was ready upon the table , and when his needs were satisfied and his pipe alight he was ready to take that half comic and wholly philosophic view which was natural to him when his affairs were going awry . The sound of carriage wheels caused him to rise and glance out of the window . A brougham and pair of greys , under the glare of a gas - lamp , stood before the doctor ’ s door .

Однако эти несколько расспросов оказались более длительными, чем предполагал Холмс, поскольку он вернулся в гостиницу только около девяти часов. Он был бледен и удручен, весь в пыли, изнурен голодом и усталостью. На столе был готов холодный ужин, и когда его потребности были удовлетворены и трубка зажжена, он был готов принять тот полукомический и вполне философский взгляд, который был для него естественным, когда его дела шли наперекосяк. Звук колес кареты заставил его подняться и выглянуть в окно. Перед дверью доктора стояла карета и пара серых автомобилей, освещенных газовой лампой.
20 unread messages
“ It ’ s been out three hours , ” said Holmes ; “ started at half - past six , and here it is back again . That gives a radius of ten or twelve miles , and he does it once , or sometimes twice , a day . ”

«Прошло уже три часа», сказал Холмс; «Началось в половине шестого, и вот снова. Это дает радиус в десять или двенадцать миль, и он делает это один, а иногда и два раза в день.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому