Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ No , it was all trodden into mire . ”

«Нет, все затоптано грязью».
2 unread messages
“ Tut - tut ! Well , then , these tracks upon the grass , were they coming or going ? ”

"Ту ту! Ну, а эти следы на траве, они приближались или исчезали?
3 unread messages
“ It was impossible to say . There was never any outline . ”

«Невозможно было сказать. Никаких очертаний никогда не было».
4 unread messages
“ A large foot or a small ? ”

«Большая стопа или маленькая?»
5 unread messages
“ You could not distinguish . ”

«Вы не смогли отличить».
6 unread messages
Holmes gave an ejaculation of impatience .

Холмс вскрикнул от нетерпения.
7 unread messages
“ It has been pouring rain and blowing a hurricane ever since , ” said he . “ It will be harder to read now than that palimpsest . Well , well , it can ’ t be helped . What did you do , Hopkins , after you had made certain that you had made certain of nothing ? ”

«С тех пор идет проливной дождь и дует ураган», - сказал он. «Теперь это будет труднее читать, чем этот палимпсест. Ну-ну, ничего не поделаешь. Что ты сделал, Хопкинс, после того, как убедился, что ни в чем не удостоверился?
8 unread messages
“ I think I made certain of a good deal , Mr . Holmes . I knew that someone had entered the house cautiously from without . I next examined the corridor . It is lined with cocoanut matting and had taken no impression of any kind . This brought me into the study itself . It is a scantily furnished room . The main article is a large writing - table with a fixed bureau . This bureau consists of a double column of drawers , with a central small cupboard between them .

— Думаю, я заключил выгодную сделку, мистер Холмс. Я знал, что кто-то осторожно вошел в дом снаружи. Затем я осмотрел коридор. Он покрыт циновкой из кокосового ореха и не оставляет на себе никаких отпечатков. Это привело меня к самому исследованию. Это скудно обставленная комната. Основная статья – большой письменный стол со стационарным бюро. Это бюро состоит из двойной колонны ящиков и небольшого центрального шкафа между ними.
9 unread messages
The drawers were open , the cupboard locked . The drawers , it seems , were always open , and nothing of value was kept in them . There were some papers of importance in the cupboard , but there were no signs that this had been tampered with , and the professor assures me that nothing was missing . It is certain that no robbery has been committed .

Ящики были открыты, шкаф заперт. Ящики, кажется, всегда были открыты, и ничего ценного в них не хранилось. В шкафу было несколько важных бумаг, но не было никаких признаков того, что они были подделаны, и профессор уверяет меня, что ничего не пропало. Совершенно очевидно, что никакого ограбления не было.
10 unread messages
“ I come now to the body of the young man . It was found near the bureau , and just to the left of it , as marked upon that chart . The stab was on the right side of the neck and from behind forward , so that it is almost impossible that it could have been self - inflicted . ”

«Теперь я подхожу к телу молодого человека. Его нашли рядом с бюро, слева от него, как отмечено на схеме. Удар был нанесен в правую сторону шеи сзади вперед, так что практически невозможно, чтобы он был нанесен самому себе».
11 unread messages
“ Unless he fell upon the knife , ” said Holmes .

«Если только он не упал на нож», — сказал Холмс.
12 unread messages
“ Exactly . The idea crossed my mind . But we found the knife some feet away from the body , so that seems impossible . Then , of course , there are the man ’ s own dying words . And , finally , there was this very important piece of evidence which was found clasped in the dead man ’ s right hand . ”

"Точно. Эта идея пришла мне в голову. Но мы нашли нож в нескольких футах от тела, так что это кажется невозможным. Затем, конечно, есть предсмертные слова этого человека. И, наконец, была очень важная улика, которая была найдена зажатой в правой руке мертвеца».
13 unread messages
From his pocket Stanley Hopkins drew a small paper packet . He unfolded it and disclosed a golden pince - nez , with two broken ends of black silk cord dangling from the end of it . “ Willoughby Smith had excellent sight , ” he added . “ There can be no question that this was snatched from the face or the person of the assassin . ”

Стэнли Хопкинс вытащил из кармана небольшой бумажный пакет. Он развернул его и обнаружил золотое пенсне, на конце которого свисали два оборванных конца черного шелкового шнура. «У Уиллоуби Смита было превосходное зрение», — добавил он. «Не может быть никаких сомнений в том, что это было украдено с лица или личности убийцы».
14 unread messages
Sherlock Holmes took the glasses into his hand , and examined them with the utmost attention and interest .

Шерлок Холмс взял очки в руку и рассмотрел их с величайшим вниманием и интересом.
15 unread messages
He held them on his nose , endeavoured to read through them , went to the window and stared up the street with them , looked at them most minutely in the full light of the lamp , and finally , with a chuckle , seated himself at the table and wrote a few lines upon a sheet of paper , which he tossed across to Stanley Hopkins .

Он держал их на носу, пытался прочитать, подошел к окну и смотрел вместе с ними на улицу, внимательно рассматривал их при полном свете лампы и, наконец, со смехом уселся за стол. и написал несколько строк на листе бумаги, который бросил Стэнли Хопкинсу.
16 unread messages
“ That ’ s the best I can do for you , ” said he . “ It may prove to be of some use . ”

«Это лучшее, что я могу для вас сделать», — сказал он. — Это может оказаться полезным.
17 unread messages
The astonished detective read the note aloud . It ran as follows :

Удивленный детектив прочитал записку вслух. Это выглядело следующим образом:
18 unread messages
“ Wanted , a woman of good address , attired like a lady . She has a remarkably thick nose , with eyes which are set close upon either side of it . She has a puckered forehead , a peering expression , and probably rounded shoulders . There are indications that she has had recourse to an optician at least twice during the last few months . As her glasses are of remarkable strength , and as opticians are not very numerous , there should be no difficulty in tracing her . ”

«Требуется женщина с хорошим обращением, одетая как леди. У нее удивительно толстый нос с близко посаженными глазами по обе стороны от него. У нее сморщенный лоб, пристальное выражение лица и, вероятно, округлые плечи. Есть признаки того, что за последние несколько месяцев она обращалась к окулисту как минимум дважды. Поскольку ее очки обладают поразительной прочностью, а оптиков не так много, выследить ее не составит труда.
19 unread messages
Holmes smiled at the astonishment of Hopkins , which must have been reflected upon my features . “ Surely my deductions are simplicity itself , ” said he . “ It would be difficult to name any articles which afford a finer field for inference than a pair of glasses , especially so remarkable a pair as these . That they belong to a woman I infer from their delicacy , and also , of course , from the last words of the dying man . As to her being a person of refinement and well dressed , they are , as you perceive , handsomely mounted in solid gold , and it is inconceivable that anyone who wore such glasses could be slatternly in other respects .

Холмс улыбнулся изумлению Хопкинса, которое, должно быть, отразилось на моем лице. «Конечно, мои выводы сами по себе простоты», — сказал он. «Было бы трудно назвать какие-либо статьи, которые давали бы более тонкое поле для умозаключений, чем пара очков, тем более такая замечательная пара, как эти. О том, что они принадлежат женщине, я заключаю по их деликатности, а также, конечно, по последним словам умирающего. Что касается того, что она была человеком утонченным и хорошо одетым, то они, как вы заметили, красиво оправлены в чистое золото, и немыслимо, чтобы человек, носивший такие очки, мог быть неряшливым в других отношениях.
20 unread messages
You will find that the clips are too wide for your nose , showing that the lady ’ s nose was very broad at the base . This sort of nose is usually a short and coarse one , but there is a sufficient number of exceptions to prevent me from being dogmatic or from insisting upon this point in my description . My own face is a narrow one , and yet I find that I cannot get my eyes into the centre , nor near the centre , of these glasses . Therefore , the lady ’ s eyes are set very near to the sides of the nose . You will perceive , Watson , that the glasses are concave and of unusual strength . A lady whose vision has been so extremely contracted all her life is sure to have the physical characteristics of such vision , which are seen in the forehead , the eyelids , and the shoulders . ”

Вы обнаружите, что зажимы слишком широки для вашего носа, а это значит, что нос женщины был очень широким у основания. Нос такого рода обычно короткий и грубый, но существует достаточное количество исключений, чтобы я не мог быть догматичным или настаивать на этом пункте в своем описании. У меня узкое лицо, и все же я обнаружил, что не могу направить взгляд ни в центр, ни ближе к центру этих очков. Поэтому глаза дамы расположены очень близко к бокам носа. Вы заметите, Ватсон, что очки вогнутые и необычайно прочные. Женщина, чье зрение всю жизнь было крайне сужено, обязательно будет иметь физические характеристики такого зрения, которые видны на лбу, веках и плечах. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому