Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" He began by drawing a most formidable-looking bludgeon loaded with lead from his pocket , and switching it backward and forward several times , as if to test its weight and strength . Then he placed it without a word upon the seat beside him . Having done this , he drew up the windows on each side , and I found to my astonishment that they were covered with paper so as to prevent my seeing through them .

«Он начал с того, что вытащил из кармана устрашающую на вид дубинку, нагруженную свинцом, и несколько раз махнул ею вперед и назад, словно проверяя ее вес и силу. Затем он молча положил его на сиденье рядом с собой. Сделав это, он раздвинул окна с каждой стороны, и я, к своему удивлению, обнаружил, что они закрыты бумагой, чтобы я не мог видеть сквозь них.
2 unread messages
" ' I am sorry to cut off your view , Mr. Melas , " said he .

«Извините, что прерываю ваш взгляд, мистер Мелас, — сказал он.
3 unread messages
' The fact is that I have no intention that you should see what the place is to which we are driving . It might possibly be inconvenient to me if you could find your way there again . '

— Дело в том, что я вовсе не собираюсь, чтобы вы видели, что это за место, куда мы едем. Возможно, мне было бы неудобно, если бы вы снова смогли найти дорогу туда.
4 unread messages
" As you can imagine , I was utterly taken aback by such an address . My companion was a powerful , broad-shouldered young fellow , and , apart from the weapon , I should not have had the slightest chance in a struggle with him .

«Как вы понимаете, я был совершенно ошеломлен таким обращением. Товарищ мой был крепкий, широкоплечий молодой человек, и, не считая оружия, в борьбе с ним у меня не было бы ни малейшего шанса.
5 unread messages
" ' This is very extraordinary conduct , Mr. Latimer , " I stammered . ' You must be aware that what you are doing is quite illegal . '

«Это очень экстраординарное поведение, мистер Латимер, — пробормотал я, заикаясь. «Вы должны знать, что то, что вы делаете, совершенно незаконно».
6 unread messages
" ' It is somewhat of a liberty , no doubt , " said he , ' but we 'll make it up to you . I must warn you , however , Mr. Melas , that if at any time to-night you attempt to raise an alarm or do anything which is against my interest , you will find it a very serious thing . I beg you to remember that no one knows where you are , and that , whether you are in this carriage or in my house , you are equally in my power . '

«Это, конечно, некоторая вольность, — сказал он, — но мы вам ее компенсируем». Однако я должен предупредить вас, мистер Мелас, что если сегодня ночью вы попытаетесь поднять тревогу или сделать что-либо, что противоречит моим интересам, вы сочтете это очень серьезным проступком. Умоляю вас помнить, что никто не знает, где вы находитесь, и что, в этой ли вы карете или в моем доме, вы одинаково в моей власти.
7 unread messages
" His words were quiet , but he had a rasping way of saying them , which was very menacing . I sat in silence wondering what on earth could be his reason for kidnapping me in this extraordinary fashion . Whatever it might be , it was perfectly clear that there was no possible use in my resisting , and that I could only wait to see what might befall .

«Его слова были тихими, но он произносил их грубо, что было очень угрожающе. Я сидел молча, гадая, что же могло быть причиной его похищения меня таким необычным способом. Что бы это ни было, было совершенно ясно, что в моем сопротивлении нет никакой возможности, и что я могу только ждать, чтобы увидеть, что может случиться.
8 unread messages
" For nearly two hours we drove without my having the least clue as to where we were going .

«Почти два часа мы ехали, а я понятия не имел, куда едем.
9 unread messages
Sometimes the rattle of the stones told of a paved causeway , and at others our smooth , silent course suggested asphalt ; but , save by this variation in sound , there was nothing at all which could in the remotest way help me to form a guess as to where we were . The paper over each window was impenetrable to light , and a blue curtain was drawn across the glasswork in front . It was a quarter-past seven when we left Pall Mall , and my watch showed me that it was ten minutes to nine when we at last came to a standstill . My companion let down the window , and I caught a glimpse of a low , arched doorway with a lamp burning above it . As I was hurried from the carriage it swung open , and I found myself inside the house , with a vague impression of a lawn and trees on each side of me as I entered . Whether these were private grounds , however , or bona-fide country was more than I could possibly venture to say .

Иногда грохот камней говорил о мощеной дороге, а иногда наш ровный, бесшумный путь напоминал асфальт; но, кроме этой вариации звука, не было ничего, что могло бы хотя бы отдаленно помочь мне догадаться, где мы находимся. Бумага на каждом окне была непроницаема для света, а стекло перед входом было задернуто синей занавеской. Было четверть седьмого, когда мы покинули Пэлл-Мэлл, и мои часы показывали, что было без десяти девять, когда мы, наконец, остановились. Мой спутник опустил окно, и я мельком увидел низкий арочный проем, над которым горела лампа. Когда меня торопливо вытащили из кареты, она распахнулась, и я оказался внутри дома, со смутным впечатлением лужайки и деревьев по обеим сторонам от меня, когда я вошел. Однако были ли это частные земли или добросовестная страна, я не осмелился бы сказать.
10 unread messages
" There was a coloured gas-lamp inside which was turned so low that I could see little save that the hall was of some size and hung with pictures . In the dim light I could make out that the person who had opened the door was a small , mean-looking , middle-aged man with rounded shoulders . As he turned towards us the glint of the light showed me that he was wearing glasses .

«Внутри была цветная газовая лампа, которая была повернута так низко, что я мало что мог видеть, кроме того, что зал был довольно большой и увешан картинами. В тусклом свете я смог разглядеть, что дверь открыл невысокий, невзрачный мужчина средних лет с округлыми плечами. Когда он повернулся к нам, вспышка света показала мне, что на нем были очки.
11 unread messages
" ' Is this Mr. Melas , Harold ? " said he .

«Это мистер Мелас, Гарольд?» сказал он.
12 unread messages
" ' Yes . '

"'Да.'
13 unread messages
" ' Well done , well done ! No ill-will , Mr. Melas , I hope , but we could not get on without you .

«Молодец, молодец! Надеюсь, никакой злобы, мистер Мелас, но без вас нам не обойтись.
14 unread messages
If you deal fair with us you 'll not regret it , but if you try any tricks , God help you ! " He spoke in a nervous , jerky fashion , and with little giggling laughs in between , but somehow he impressed me with fear more than the other .

Если будете вести себя с нами честно, то не пожалеете, а если попробуете какие-нибудь уловки, то бог в помощь!» Он говорил нервно, судорожно, с небольшим хихиканьем в промежутках, но каким-то образом он поразил меня своим страхом больше, чем другой.
15 unread messages
" ' What do you want with me ? " I asked .

"'Чего ты хочешь со мной?" Я попросил.
16 unread messages
" ' Only to ask a few questions of a Greek gentleman who is visiting us , and to let us have the answers . But say no more than you are told to say , or -- " here came the nervous giggle again -- ' you had better never have been born . '

«Только для того, чтобы задать несколько вопросов греческому джентльмену, который посещает нас, и дать нам ответы. Но не говорите больше того, что вам говорят, или — тут снова раздалось нервное хихиканье, — лучше бы вам никогда не рождаться.
17 unread messages
" As he spoke he opened a door and showed the way into a room which appeared to be very richly furnished , but again the only light was afforded by a single lamp half-turned down . The chamber was certainly large , and the way in which my feet sank into the carpet as I stepped across it told me of its richness . I caught glimpses of velvet chairs , a high white marble mantelpiece , and what seemed to be a suit of Japanese armour at one side of it . There was a chair just under the lamp , and the elderly man motioned that I should sit in it . The younger had left us , but he suddenly returned through another door , leading with him a gentleman clad in some sort of loose dressing-gown who moved slowly towards us . As he came into the circle of dim light which enabled me to see him more clearly I was thrilled with horror at his appearance . He was deadly pale and terribly emaciated , with the protruding , brilliant eyes of a man whose spirit was greater than his strength .

Говоря это, он отворил дверь и указал путь в комнату, которая казалась очень богато обставленной, но опять-таки единственный свет давала единственная полупотушенная лампа. Комната, безусловно, была большой, и то, как мои ноги погрузились в ковер, когда я ступил на него, говорило мне о его богатстве. Я мельком увидел бархатные кресла, высокий камин из белого мрамора и что-то похожее на японские доспехи с одной стороны. Прямо под лампой стояло кресло, и пожилой мужчина жестом пригласил меня сесть на него. Младший ушел от нас, но вдруг вернулся через другую дверь, ведя за собой господина в каком-то свободном халате, который медленно двинулся к нам. Когда он вошел в круг тусклого света, что позволило мне разглядеть его яснее, я пришел в ужас от его появления. Он был смертельно бледен и ужасно исхудал, с выпученными блестящими глазами человека, чей дух превышал его силу.
18 unread messages
But what shocked me more than any signs of physical weakness was that his face was grotesquely criss-crossed with sticking-plaster , and that one large pad of it was fastened over his mouth .

Но что потрясло меня больше, чем какие-либо признаки физической слабости, так это то, что его лицо было причудливо изрезано лейкопластырем, и что одна большая подушечка пластыря была прилеплена ко рту.
19 unread messages
" ' Have you the slate , Harold ? " cried the older man , as this strange being fell rather than sat down into a chair . ' Are his hands loose ? Now , then , give him the pencil . You are to ask the questions , Mr. Melas , and he will write the answers . Ask him first of all whether he is prepared to sign the papers ? "

— У тебя есть грифельная доска, Гарольд? — воскликнул пожилой мужчина, когда это странное существо скорее упало, чем село на стул. — У него развязаны руки? А теперь дайте ему карандаш. Вы должны задавать вопросы, мистер Мелас, и он напишет ответы. Спросите его прежде всего, готов ли он подписать бумаги?»
20 unread messages
" The man 's eyes flashed fire .

«Глаза мужчины вспыхнули огнем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому