Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Children , my dear boy , children . "

«Дети, мой дорогой мальчик, дети».
2 unread messages
" Come , " said I , laughing , " this is a little too much . "

"Ну," сказал я, смеясь, "это слишком много."
3 unread messages
" Surely . " answered Holmes , " it is not hard to say that a man with that bearing , expression of authority , and sun-baked skin , is a soldier , is more than a private , and is not long from India . "

"Конечно." - ответил Холмс. - Нетрудно сказать, что человек с такой осанкой, властным выражением лица и загорелой кожей является солдатом, более чем рядовым и недалеко от Индии.
4 unread messages
" That he has not left the service long is shown by his still wearing his ammunition boots , as they are called , " observed Mycroft .

— То, что он ненадолго ушел со службы, доказывается тем, что он до сих пор носит свои, как их называют, боевые сапоги, — заметил Майкрофт.
5 unread messages
" He had not the cavalry stride , yet he wore his hat on one side , as is shown by the lighter skin on that side of his brow . His weight is against his being a sapper . He is in the artillery . "

«У него не было кавалерийского шага, но он носил шляпу на одну сторону, о чем свидетельствует более светлая кожа на этой стороне его лба. Его вес против того, что он сапер. Он в артиллерии».
6 unread messages
" Then , of course , his complete mourning shows that he has lost someone very dear . The fact that he is doing his own shopping looks as though it were his wife . He has been buying things for children , you perceive . There is a rattle , which shows that one of them is very young .

«Тогда, конечно, его полный траур показывает, что он потерял кого-то очень дорогого. Тот факт, что он сам делает покупки, выглядит так, как будто это его жена. Он покупал вещи для детей, вы понимаете. Есть погремушка, которая показывает, что один из них очень молод.
7 unread messages
The wife probably died in childbed . The fact that he has a picture-book under his arm shows that there is another child to be thought of . "

Жена, вероятно, умерла в родах. Тот факт, что у него под мышкой книга с картинками, показывает, что есть еще один ребенок, о котором следует подумать».
8 unread messages
I began to understand what my friend meant when he said that his brother possessed even keener faculties than he did himself . He glanced across at me and smiled . Mycroft took snuff from a tortoise-shell box and brushed away the wandering grains from his coat front with a large , red silk handkerchief .

Я начал понимать, что имел в виду мой друг, когда говорил, что его брат обладает еще более острыми способностями, чем он сам. Он взглянул на меня и улыбнулся. Майкрофт достал нюхательный табак из черепашьей коробки и смахнул крупинку с плаща большим красным шелковым носовым платком.
9 unread messages
" By the way , Sherlock , " said he , " I have had something quite after your own heart -- a most singular problem -- submitted to my judgment . I really had not the energy to follow it up save in a very incomplete fashion , but it gave me a basis for some pleasing speculations . If you would care to hear the facts -- "

— Между прочим, Шерлок, — сказал он, — у меня есть кое-что, что вам по сердцу — очень странная проблема, — представленная на мое рассмотрение. У меня действительно не было сил следить за этим, разве что очень неполным образом, но это дало мне основу для некоторых приятных размышлений. Если вы желаете услышать факты...
10 unread messages
" My dear Mycroft , I should be delighted . "

— Мой дорогой Майкрофт, я должен быть в восторге.
11 unread messages
The brother scribbled a note upon a leaf of his pocket-book , and , ringing the bell , he handed it to the waiter .

Брат нацарапал записку на листе своего бумажника и, позвонив в звонок, передал ее официанту.
12 unread messages
" I have asked Mr. Melas to step across , " said he . " He lodges on the floor above me , and I have some slight acquaintance with him , which led him to come to me in his perplexity . Mr. Melas is a Greek by extraction , as I understand , and he is a remarkable linguist . He earns his living partly as interpreter in the law courts and partly by acting as guide to any wealthy Orientals who may visit the Northumberland Avenue hotels . I think I will leave him to tell his very remarkable experience in his own fashion .

"Я попросил г-на Меласа перейти через," сказал он. «Он живет этажом выше меня, и я немного знаком с ним, что побудило его прийти ко мне в своем недоумении. Мистер Мелас, насколько я понимаю, грек по происхождению, и он замечательный лингвист. Он зарабатывает себе на жизнь отчасти в качестве переводчика в судах, а отчасти выступая в качестве гида для любых богатых жителей Востока, которые могут посетить отели на Нортумберленд-авеню. Я думаю, что оставлю его, чтобы он рассказал о своем очень замечательном опыте по-своему.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
A few minutes later we were joined by a short , stout man whose olive face and coal black hair proclaimed his Southern origin , though his speech was that of an educated Englishman . He shook hands eagerly with Sherlock Holmes , and his dark eyes sparkled with pleasure when he understood that the specialist was anxious to hear his story .

Через несколько минут к нам присоединился низенький толстяк, оливковое лицо и угольно-черные волосы которого свидетельствовали о его южном происхождении, хотя речь его была речью образованного англичанина. Он жадно пожал руку Шерлоку Холмсу, и его темные глаза засверкали от удовольствия, когда он понял, что специалист очень хочет услышать его рассказ.
15 unread messages
" I do not believe that the police credit me -- on my word , I do not , " said he in a wailing voice . " Just because they have never heard of it before , they think that such a thing can not be . But I know that I shall never be easy in my mind until I know what has become of my poor man with the sticking-plaster upon his face . "

-- Я не верю, что полиция мне доверяет, -- честное слово, не верю, -- сказал он плачущим голосом. «Только потому, что они никогда не слышали об этом раньше, они думают, что такого не может быть. Но я знаю, что никогда не успокоюсь, пока не узнаю, что стало с моим беднягой с лейкопластырем на лице».
16 unread messages
" I am all attention , " said Sherlock Holmes .

«Я весь во внимании», — сказал Шерлок Холмс.
17 unread messages
" This is Wednesday evening , " said Mr. Melas . " Well , then , it was Monday night -- only two days ago , you understand -- that all this happened . I am an interpreter , as perhaps my neighbour there has told you . I interpret all languages -- or nearly all -- but as I am a Greek by birth and with a Grecian name , it is with that particular tongue that I am principally associated . For many years I have been the chief Greek interpreter in London , and my name is very well known in the hotels .

— Сегодня среда, вечер, — сказал мистер Мелас. «Ну, тогда это было в понедельник вечером — всего два дня назад, вы понимаете, — когда все это произошло. Я переводчик, как вам, возможно, сказал мой сосед. Я перевожу все языки или почти все, но поскольку я грек по происхождению и с греческим именем, то именно с этим языком я преимущественно связан. В течение многих лет я был главным переводчиком греческого языка в Лондоне, и мое имя очень хорошо известно в отелях.
18 unread messages
" It happens not unfrequently that I am sent for at strange hours by foreigners who get into difficulties , or by travellers who arrive late and wish my services . I was not surprised , therefore , on Monday night when a Mr.

«Нередко за мной посылают в неурочное время иностранцы, попавшие в беду, или путешественники, которые прибывают поздно и желают моих услуг. Поэтому я не удивился, когда в понедельник вечером г.
19 unread messages
Latimer , a very fashionably dressed young man , came up to my rooms and asked me to accompany him in a cab which was waiting at the door . A Greek friend had come to see him upon business , he said , and as he could speak nothing but his own tongue , the services of an interpreter were indispensable . He gave me to understand that his house was some little distance off , in Kensington , and he seemed to be in a great hurry , bustling me rapidly into the cab when we had descended to the street .

Латимер, очень модно одетый молодой человек, подошел ко мне и попросил меня сопровождать его в кэбе, ожидавшем у дверей. По его словам, к нему по делу приехал друг-грек, а поскольку он говорил только на своем языке, услуги переводчика были незаменимы. Он дал мне понять, что его дом находится недалеко, в Кенсингтоне, и, казалось, очень торопится, быстро запихивая меня в кэб, когда мы спустились на улицу.
20 unread messages
" I say into the cab , but I soon became doubtful as to whether it was not a carriage in which I found myself . It was certainly more roomy than the ordinary four-wheeled disgrace to London , and the fittings , though frayed , were of rich quality . Mr. Latimer seated himself opposite to me and we started off through Charing Cross and up the Shaftesbury Avenue . We had come out upon Oxford Street and I had ventured some remark as to this being a roundabout way to Kensington , when my words were arrested by the extraordinary conduct of my companion .

-- Я говорю в кибитку, но вскоре усомнился, не в ли карете ли я очутился. Он был определенно просторнее обычного четырехколесного позора для Лондона, а фурнитура, хотя и потертая, была очень хорошего качества. Мистер Латимер сел напротив меня, и мы двинулись через Черинг-Кросс и вверх по Шефтсбери-авеню. Мы вышли на Оксфорд-стрит, и я осмелился сделать замечание, что это окольный путь в Кенсингтон, когда мои слова были прерваны необычным поведением моего спутника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому