Sometimes the rattle of the stones told of a paved causeway , and at others our smooth , silent course suggested asphalt ; but , save by this variation in sound , there was nothing at all which could in the remotest way help me to form a guess as to where we were . The paper over each window was impenetrable to light , and a blue curtain was drawn across the glasswork in front . It was a quarter-past seven when we left Pall Mall , and my watch showed me that it was ten minutes to nine when we at last came to a standstill . My companion let down the window , and I caught a glimpse of a low , arched doorway with a lamp burning above it . As I was hurried from the carriage it swung open , and I found myself inside the house , with a vague impression of a lawn and trees on each side of me as I entered . Whether these were private grounds , however , or bona-fide country was more than I could possibly venture to say .
Иногда грохот камней говорил о мощеной дороге, а иногда наш ровный, бесшумный путь напоминал асфальт; но, кроме этой вариации звука, не было ничего, что могло бы хотя бы отдаленно помочь мне догадаться, где мы находимся. Бумага на каждом окне была непроницаема для света, а стекло перед входом было задернуто синей занавеской. Было четверть седьмого, когда мы покинули Пэлл-Мэлл, и мои часы показывали, что было без десяти девять, когда мы, наконец, остановились. Мой спутник опустил окно, и я мельком увидел низкий арочный проем, над которым горела лампа. Когда меня торопливо вытащили из кареты, она распахнулась, и я оказался внутри дома, со смутным впечатлением лужайки и деревьев по обеим сторонам от меня, когда я вошел. Однако были ли это частные земли или добросовестная страна, я не осмелился бы сказать.