Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Very likely not . There are many men in London , you know , who , some from shyness , some from misanthropy , have no wish for the company of their fellows . Yet they are not averse to comfortable chairs and the latest periodicals . It is for the convenience of these that the Diogenes Club was started , and it now contains the most unsociable and unclubable men in town . No member is permitted to take the least notice of any other one . Save in the Stranger 's Room , no talking is , under any circumstances , allowed , and three offences , if brought to the notice of the committee , render the talker liable to expulsion . My brother was one of the founders , and I have myself found it a very soothing atmosphere . "

"Очень вероятно, что нет. Вы знаете, в Лондоне много мужчин, которые, кто из застенчивости, кто из мизантропии, не желают общества своих собратьев. При этом они не прочь удобных кресел и свежей периодики. Именно для их удобства был создан клуб «Диоген», в котором теперь собраны самые нелюдимые и неподходящие для клубов люди в городе. Ни одному члену не разрешается обращать ни малейшего внимания на любого другого. За исключением комнаты для незнакомцев, ни при каких обстоятельствах не допускаются разговоры, и три нарушения, если они доводятся до сведения комитета, влекут за собой исключение говорящего. Мой брат был одним из основателей, и я сам нахожу эту атмосферу очень успокаивающей».
2 unread messages
We had reached Pall Mall as we talked , and were walking down it from the St. James 's end . Sherlock Holmes stopped at a door some little distance from the Carlton , and , cautioning me not to speak , he led the way into the hall . Through the glass panelling I caught a glimpse of a large and luxurious room , in which a considerable number of men were sitting about and reading papers , each in his own little nook .

Пока мы разговаривали, мы достигли Пэлл-Мэлл и шли по нему с конца улицы Сент-Джеймс. Шерлок Холмс остановился у двери недалеко от «Карлтона» и, предупредив меня, чтобы я не говорил, повел меня в холл. Сквозь стеклянную перегородку я увидел большую и роскошную комнату, в которой сидело немало мужчин и читало газеты, каждый в своем уголке.
3 unread messages
Holmes showed me into a small chamber which looked out into Pall Mall , and then , leaving me for a minute , he came back with a companion whom I knew could only be his brother .

Холмс провел меня в маленькую комнату, выходившую окнами на Пэлл-Мэлл, а затем, оставив меня на минуту, вернулся с компаньоном, который, как я знал, мог быть только его братом.
4 unread messages
Mycroft Holmes was a much larger and stouter man than Sherlock . His body was absolutely corpulent , but his face , though massive , had preserved something of the sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother . His eyes , which were of a peculiarly light , watery gray , seemed to always retain that far-away , introspective look which I had only observed in Sherlock 's when he was exerting his full powers .

Майкрофт Холмс был намного крупнее и крепче Шерлока. Тело его было совершенно дородным, но лицо, хотя и массивное, сохранило что-то от той резкости выражения, которая была так замечательна в лице его брата. Его глаза, которые были необычайно светлого, водянисто-серого цвета, казалось, всегда сохраняли тот далекий, задумчивый взгляд, который я наблюдал у Шерлока только тогда, когда он проявлял все свои силы.
5 unread messages
" I am glad to meet you , sir , " said he , putting out a broad , fat hand like the flipper of a seal . " I hear of Sherlock everywhere since you became his chronicler . By the way , Sherlock , I expected to see you round last week to consult me over that Manor House case . I thought you might be a little out of your depth . "

"Рад познакомиться с вами, сэр," сказал он, протягивая широкую, толстую руку, как плавник тюленя. «Я слышу о Шерлоке повсюду с тех пор, как вы стали его летописцем. Кстати, Шерлок, я ожидал увидеть тебя на прошлой неделе, чтобы посоветоваться со мной по делу Мэнор Хаус. Я подумал, что ты, возможно, немного не в себе».
6 unread messages
" No , I solved it , " said my friend , smiling .

"Нет, я решил это," сказал мой друг, улыбаясь.
7 unread messages
" It was Adams , of course . "

«Конечно, это был Адамс».
8 unread messages
" Yes , it was Adams . "

«Да, это был Адамс».
9 unread messages
" I was sure of it from the first . " The two sat down together in the bow-window of the club . " To anyone who wishes to study mankind this is the spot , " said Mycroft . " Look at the magnificent types ! Look at these two men who are coming towards us , for example . "

— Я был уверен в этом с самого начала. Они сели вместе в эркере клуба. — Это место для всех, кто хочет изучать человечество, — сказал Майкрофт. «Посмотрите на великолепные виды! Посмотрите, например, на этих двух мужчин, которые идут к нам».
10 unread messages
" The billiard-marker and the other ? "

"Бильярдный маркер и другой?"
11 unread messages
" Precisely . What do you make of the other ? "

"Точно. Что вы думаете о другом?»
12 unread messages
The two men had stopped opposite the window .

Двое мужчин остановились напротив окна.
13 unread messages
Some chalk marks over the waistcoat pocket were the only signs of billiards which I could see in one of them . The other was a very small , dark fellow , with his hat pushed back and several packages under his arm .

Какие-то пометки мелом над жилетным карманом были единственными признаками бильярда, которые я мог разглядеть в одном из них. Другой был очень маленького роста, смуглый, в шляпе, сдвинутой на затылок, и с несколькими пакетами под мышкой.
14 unread messages
" An old soldier , I perceive , " said Sherlock .

— Я так понимаю, старый солдат, — сказал Шерлок.
15 unread messages
" And very recently discharged , " remarked the brother .

-- И совсем недавно выписался, -- заметил брат.
16 unread messages
" Served in India , I see . "

— Я вижу, служил в Индии.
17 unread messages
" And a non-commissioned officer . "

— И унтер-офицер.
18 unread messages
" Royal Artillery , I fancy , " said Sherlock .

— Думаю, Королевская артиллерия, — сказал Шерлок.
19 unread messages
" And a widower . "

«И вдовец».
20 unread messages
" But with a child . "

«Но с ребенком».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому