Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
BE OF THE GREATEST SERVICE TO YOU AND ALSO

БУДЬ БОЛЬШИМ УСЛУГ ДЛЯ ВАС, А ТАКЖЕ
2 unread messages
TO ANNIE MORRISON . BUT SAY NOTHING TO ANYONE

ЭННИ МОРРИСОН. НО НИКОМУ НИЧЕГО НЕ ГОВОРИТЬ
3 unread messages
UPON THE MATTER .

ПО ДЕЛУ.
4 unread messages
" It is very much the sort of thing that I expected , " said he . " Of course , we do not yet know what the relations may have been between Alec Cunningham , William Kirwan , and Annie Morrison . The result shows that the trap was skilfully baited . I am sure that you can not fail to be delighted with the traces of heredity shown in the p 's and in the tails of the g ' s . The absence of the i-dots in the old man 's writing is also most characteristic

"Это очень похоже на то, что я ожидал," сказал он. «Конечно, мы еще не знаем, какие отношения могли быть между Алеком Каннингемом, Уильямом Кирваном и Энни Моррисон. Результат показывает, что ловушка была искусно забита. Я уверен, что вы не можете не восхищаться следами наследственности, проявляющимися в p и хвостах g. Отсутствие i-точек в почерке старика также наиболее характерно.
5 unread messages
Watson , I think our quiet rest in the country has been a distinct success , and I shall certainly return much invigorated to Baker Street to-morrow . "

Уотсон, я думаю, что наш спокойный отдых за городом удался на славу, и завтра я обязательно вернусь на Бейкер-стрит очень бодрым.
6 unread messages
One summer night , a few months after my marriage , I was seated by my own hearth smoking a last pipe and nodding over a novel , for my day 's work had been an exhausting one . My wife had already gone upstairs , and the sound of the locking of the hall door some time before told me that the servants had also retired . I had risen from my seat and was knocking out the ashes of my pipe when I suddenly heard the clang of the bell .

Однажды летней ночью, через несколько месяцев после моей свадьбы, я сидел у собственного очага, курил последнюю трубку и кивал над романом, потому что мой рабочий день был утомительным. Моя жена уже поднялась наверх, и звук запирающейся двери передней подсказал мне, что слуги тоже удалились. Я поднялся со своего места и выбивал пепел из трубки, когда вдруг услышал звон колокольчика.
7 unread messages
I looked at the clock . It was a quarter to twelve . This could not be a visitor at so late an hour . A patient evidently , and possibly an all-night sitting . With a wry face I went out into the hall and opened the door . To my astonishment it was Sherlock Holmes who stood upon my step .

Я посмотрел на часы. Было без четверти двенадцать. Это не мог быть гость в столь поздний час. Очевидно, больной и, возможно, сидящий всю ночь. С перекошенным лицом я вышел в холл и открыл дверь. К моему удивлению, на моей ступеньке оказался Шерлок Холмс.
8 unread messages
" Ah , Watson , " said he , " I hoped that I might not be too late to catch you . "

«Ах, Ватсон, — сказал он, — я надеялся, что не опоздаю, чтобы поймать вас».
9 unread messages
" My dear fellow , pray come in . "

"Мой дорогой друг, пожалуйста, входите."
10 unread messages
" You look surprised , and no wonder ! Relieved , too , I fancy ! Hum ! You still smoke the Arcadia mixture of your bachelor days , then ! There 's no mistaking that fluffy ash upon your coat . It ' s easy to tell that you have been accustomed to wear a uniform , Watson . You 'll never pass as a pure-bred civilian as long as you keep that habit of carrying your handkerchief in your sleeve . Could you put me up to-night ? "

— Ты выглядишь удивленным, и неудивительно! Полегчало, я тоже думаю! Хм! Значит, ты все еще куришь смесь Аркадии своих холостяцких дней! Не спутаешь с пушистым пеплом на твоём пальто. Легко сказать, что вы привыкли носить униформу, Ватсон. Вы никогда не сойдете за чистокровного гражданского, пока сохраните привычку носить носовой платок в рукаве. Не могли бы вы уложить меня сегодня вечером?"
11 unread messages
" With pleasure . "

"С удовольствием."
12 unread messages
" You told me that you had bachelor quarters for one , and I see that you have no gentleman visitor at present . Your hat-stand proclaims as much . "

-- Вы сказали мне, что у вас есть холостяцкая квартира на одного, и я вижу, что у вас сейчас нет джентльмена. Ваша вешалка для шляп говорит об этом».
13 unread messages
" I shall be delighted if you will stay .

«Я буду рад, если вы останетесь.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Thank you . I 'll fill the vacant peg then . Sorry to see that you 've had the British workman in the house . He ' s a token of evil . Not the drains , I hope ? "

"Спасибо. Тогда я заполню освободившуюся колышек. Сожалею, что у вас в доме был британский рабочий. Он символ зла. Надеюсь, это не канализация?
16 unread messages
" No , the gas . "

— Нет, газ.
17 unread messages
" Ah ! He has left two nail-marks from his boot upon your linoleum just where the light strikes it . No , thank you , I had some supper at Waterloo , but I 'll smoke a pipe with you with pleasure . "

"Ах! Он оставил два следа от своего гвоздя на твоем линолеуме как раз там, где на него падает свет. Нет, спасибо, я поужинал в Ватерлоо, но с удовольствием выкурю с вами трубку.
18 unread messages
I handed him my pouch , and he seated himself opposite to me and smoked for some time in silence . I was well aware that nothing but business of importance would have brought him to me at such an hour , so I waited patiently until he should come round to it .

Я протянул ему свой кисет, и он сел против меня и некоторое время молча курил. Я прекрасно понимал, что только одно важное дело могло привести его ко мне в такой час, поэтому я терпеливо ждал, пока он не сообразит.
19 unread messages
" I see that you are professionally rather busy just now , " said he , glancing very keenly across at me .

-- Я вижу, что вы сейчас довольно заняты в профессиональном плане, -- сказал он, очень пристально глядя на меня.
20 unread messages
" Yes , I 've had a busy day , " I answered . " It may seem very foolish in your eyes , " I added , " but really I do n't know how you deduced it . "

— Да, у меня был напряженный день, — ответил я. «В ваших глазах это может показаться очень глупым, — добавил я, — но на самом деле я не знаю, как вы это сделали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому