Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' And how was it then that Charles did not get his crown when he returned ? " asked Musgrave , pushing back the relic into its linen bag .

«И как же тогда Карл не получил свою корону, когда вернулся?» — спросил Масгрейв, запихивая реликвию в льняной мешочек.
2 unread messages
" ' Ah , there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to clear up . It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval , and by some oversight left this guide to his descendant without explaining the meaning of it

«Ах, вот вы указали пальцем на один пункт, который мы, вероятно, никогда не сможем прояснить. Вполне вероятно, что Масгрейв, хранивший секрет, умер в промежутке и по какой-то недосмотру оставил этот путеводитель своему потомку, не объяснив его смысла.
3 unread messages
From that day to this it has been handed down from father to son , until at last it came within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the venture . '

С того дня и по сей день оно передавалось от отца к сыну, пока, наконец, оно не оказалось в пределах досягаемости человека, который вырвал из него его тайну и погиб в этом рискованном предприятии».
4 unread messages
" And that 's the story of the Musgrave Ritual , Watson . They have the crown down at Hurlstone -- though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it . I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you . Of the woman nothing was ever heard , and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas . "

«И это история о ритуале Масгрейва, Ватсон. У них есть корона в Херлстоуне, хотя у них были некоторые юридические проблемы и значительная сумма, которую нужно заплатить, прежде чем им разрешили сохранить ее. Я уверен, что если бы вы упомянули мое имя, они были бы рады показать его вам. О женщине никогда ничего не было слышно, и есть вероятность, что она сбежала из Англии и унесла себя и память о своем преступлении в какую-то страну за морями».
5 unread messages
It was some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered from the strain caused by his immense exertions in the spring of ' 87 . The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public , and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches . They led , however , in an indirect fashion to a singular and complex problem which gave my friend an opportunity of demonstrating the value of a fresh weapon among the many with which he waged his lifelong battle against crime .

Прошло некоторое время, прежде чем здоровье моего друга мистера Шерлока Холмса восстановилось после напряжения, вызванного его огромными усилиями весной 1987 года. Весь вопрос о нидерландско-суматринской компании и колоссальных планах барона Мопертюи слишком свеж в сознании публики и слишком тесно связан с политикой и финансами, чтобы быть подходящей темой для этой серии очерков. Они, однако, косвенным образом привели к единственной и сложной проблеме, которая дала моему другу возможность продемонстрировать ценность нового оружия среди множества других, с помощью которых он всю свою жизнь боролся с преступностью.
6 unread messages
On referring to my notes I see that it was upon the fourteenth of April that I received a telegram from Lyons which informed me that Holmes was lying ill in the Hotel Dulong . Within twenty-four hours I was in his sick-room and was relieved to find that there was nothing formidable in his symptoms . Even his iron constitution , however , had broken down under the strain of an investigation which had extended over two months , during which period he had never worked less than fifteen hours a day and had more than once , as he assured me , kept to his task for five days at a stretch . Even the triumphant issue of his labours could not save him from reaction after so terrible an exertion , and at a time when Europe was ringing with his name and when his room was literally ankle-deep with congratulatory telegrams I found him a prey to the blackest depression .

Обратившись к своим записям, я вижу, что четырнадцатого апреля я получил телеграмму из Лиона, в которой сообщалось, что Холмс лежит больной в отеле Дюлонг. Через двадцать четыре часа я был у него в палате и с облегчением обнаружил, что в его симптомах нет ничего страшного. Однако даже его железное телосложение было надломлено под напряжением следствия, затянувшегося более чем на два месяца, в течение которых он никогда не работал меньше пятнадцати часов в день и не раз, как он уверял меня, оставался при своем. задание на пять дней подряд. Даже триумфальный исход его трудов не мог спасти его от реакции после столь страшного напряжения, и в то время, когда Европа звенела его именем и когда его комната была буквально по щиколотку забита поздравительными телеграммами, я застал его жертвой самых черных депрессия.
7 unread messages
Even the knowledge that he had succeeded where the police of three countries had failed , and that he had outmanoeuvred at every point the most accomplished swindler in Europe , was insufficient to rouse him from his nervous prostration .

Даже сознание того, что он преуспел там, где потерпела неудачу полиция трех стран, и что он во всем перехитрил самого искусного афериста Европы, было недостаточным, чтобы пробудить его от нервной прострации.
8 unread messages
Three days later we were back in Baker Street together ; but it was evident that my friend would be much the better for a change , and the thought of a week of springtime in the country was full of attractions to me also . My old friend , Colonel Hayter , who had come under my professional care in Afghanistan , had now taken a house near Reigate in Surrey and had frequently asked me to come down to him upon a visit . On the last occasion he had remarked that if my friend would only come with me he would be glad to extend his hospitality to him also . A little diplomacy was needed , but when Holmes understood that the establishment was a bachelor one , and that he would be allowed the fullest freedom , he fell in with my plans and a week after our return from Lyons we were under the colonel 's roof . Hayter was a fine old soldier who had seen much of the world , and he soon found , as I had expected , that Holmes and he had much in common .

Через три дня мы снова были вместе на Бейкер-стрит; но было очевидно, что моему другу будет намного лучше для разнообразия, и мысль о неделе весны в деревне была полна соблазна и для меня. Мой старый друг полковник Хейтер, о котором я заботился в Афганистане, теперь снял дом недалеко от Рейгейта в Суррее и часто просил меня приехать к нему в гости. В прошлый раз он заметил, что если бы мой друг поехал со мной, он был бы рад оказать гостеприимство и ему. Потребовалось немного дипломатии, но когда Холмс понял, что заведение холостяцкое и что ему будет предоставлена ​​полная свобода, он согласился с моими планами, и через неделю после нашего возвращения из Лиона мы оказались под крышей полковника. Хейтер был славным старым солдатом, много повидавшим на свете, и вскоре, как я и ожидал, обнаружил, что у них с Холмсом много общего.
9 unread messages
On the evening of our arrival we were sitting in the colonel 's gun-room after dinner , Holmes stretched upon the sofa , while Hayter and I looked over his little armory of Eastern weapons .

Вечером нашего приезда мы сидели после ужина в оружейной полковника, Холмс растянулся на диване, а мы с Хейтером осматривали его небольшой арсенал восточного оружия.
10 unread messages
" By the way , " said he suddenly , " I think I 'll take one of these pistols upstairs with me in case we have an alarm . "

-- Кстати, -- сказал он вдруг, -- пожалуй, я возьму с собой наверх один из этих пистолетов на случай, если у нас поднимется тревога.
11 unread messages
" An alarm ! " said I.

"Сигнализация!" сказал я.
12 unread messages
" Yes , we 've had a scare in this part lately . Old Acton , who is one of our county magnates , had his house broken into last Monday . No great damage done , but the fellows are still at large . "

«Да, в последнее время у нас в этой части был переполох. В прошлый понедельник в дом старого Актона, одного из магнатов нашего графства, вломились. Большой ущерб не нанесен, но ребята все еще на свободе».
13 unread messages
" No clue ? " asked Holmes , cocking his eye at the colonel .

"Нет подсказки?" — спросил Холмс, косясь на полковника.
14 unread messages
" None as yet . But the affair is a petty one , one of our little country crimes , which must seem too small for your attention , Mr. Holmes , after this great international affair . "

"Пока нет. Но дело это мелкое, одно из наших мелких преступлений в стране, которое должно показаться слишком незначительным для вашего внимания, мистер Холмс, после этого большого международного дела.
15 unread messages
Holmes waved away the compliment , though his smile showed that it had pleased him .

Холмс отмахнулся от комплимента, хотя по его улыбке было видно, что комплимент ему понравился.
16 unread messages
" Was there any feature of interest ? "

"Была ли какая-нибудь интересная особенность?"
17 unread messages
" I fancy not . The thieves ransacked he library and got very little for their pains . The whole place was turned upside down , drawers burst open , and presses ransacked , with the result that an odd volume of Pope 's Homer , two plated candlesticks , an ivory letter-weight , a small oak barometer , and a ball of twine are all that have vanished . "

"Не думаю. Воры разграбили библиотеку и очень мало получили за свои старания. Все было перевернуто с ног на голову, выдвинуты ящики и разграблены прессы, в результате чего один томик Поупа Гомера, два подсвечника из слоновой кости, пресс-папье из слоновой кости, небольшой дубовый барометр и клубок бечевки — вот все, что осталось. исчезли».
18 unread messages
" What an extraordinary assortment ! " I exclaimed .

"Какой необыкновенный ассортимент!" — воскликнул я.
19 unread messages
" Oh , the fellows evidently grabbed hold of everything they could get . "

— О, ребята, видно, хватались за все, что могли достать.
20 unread messages
Holmes grunted from the sofa .

Холмс хмыкнул с дивана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому