Three days later we were back in Baker Street together ; but it was evident that my friend would be much the better for a change , and the thought of a week of springtime in the country was full of attractions to me also . My old friend , Colonel Hayter , who had come under my professional care in Afghanistan , had now taken a house near Reigate in Surrey and had frequently asked me to come down to him upon a visit . On the last occasion he had remarked that if my friend would only come with me he would be glad to extend his hospitality to him also . A little diplomacy was needed , but when Holmes understood that the establishment was a bachelor one , and that he would be allowed the fullest freedom , he fell in with my plans and a week after our return from Lyons we were under the colonel 's roof . Hayter was a fine old soldier who had seen much of the world , and he soon found , as I had expected , that Holmes and he had much in common .
Через три дня мы снова были вместе на Бейкер-стрит; но было очевидно, что моему другу будет намного лучше для разнообразия, и мысль о неделе весны в деревне была полна соблазна и для меня. Мой старый друг полковник Хейтер, о котором я заботился в Афганистане, теперь снял дом недалеко от Рейгейта в Суррее и часто просил меня приехать к нему в гости. В прошлый раз он заметил, что если бы мой друг поехал со мной, он был бы рад оказать гостеприимство и ему. Потребовалось немного дипломатии, но когда Холмс понял, что заведение холостяцкое и что ему будет предоставлена полная свобода, он согласился с моими планами, и через неделю после нашего возвращения из Лиона мы оказались под крышей полковника. Хейтер был славным старым солдатом, много повидавшим на свете, и вскоре, как я и ожидал, обнаружил, что у них с Холмсом много общего.