Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ι " We will see what the doctor says , " I answered . " You must stop work now , and when you go downstairs just say that I wish to see Brunton . "

«ι» Посмотрим, что скажет доктор, — ответил я. «Теперь вы должны прекратить работу, а когда будете спускаться вниз, просто скажите, что я хочу видеть Брантона».
2 unread messages
" ι " The butler is gone , " said she .

-- Дворецкий ушел, -- сказала она.
3 unread messages
" ι " Gone ! Gone where ? "

«ι» Ушла! Ушел куда?"
4 unread messages
" ι " He is gone . No one has seen him . He is not in his room .

"ι" Он ушел. Его никто не видел. Его нет в его комнате.
5 unread messages
Oh , yes , he is gone , he is gone ! " She fell back against the wall with shriek after shriek of laughter , while I , horrified at this sudden hysterical attack , rushed to the bell to summon help . The girl was taken to her room , still screaming and sobbing , while I made inquiries about Brunton . There was no doubt about it that he had disappeared . His bed had not been slept in , he had been seen by no one since he had retired to his room the night before , and yet it was difficult to see how he could have left the house , as both windows and doors were found to be fastened in the morning . His clothes , his watch , and even his money were in his room , but the black suit which he usually wore was missing . His slippers , too , were gone , but his boots were left behind . Where then could butler Brunton have gone in the night , and what could have become of him now ?

О, да, он ушел, он ушел!» Она привалилась к стене с воплем за взрывом смеха, а я, испугавшись этого внезапного истерического приступа, бросился к звонку звать на помощь. Девушку отвели в ее комнату, она все еще кричала и рыдала, пока я наводил справки о Брантоне. В том, что он исчез, сомнений не было. В его постели не спали, его никто не видел с тех пор, как прошлой ночью он удалился в свою комнату, и все же было трудно понять, как он мог покинуть дом, так как и окна, и двери оказались забиты. утром завязал. Его одежда, часы и даже деньги были в его комнате, но черного костюма, который он обычно носил, не было. Его тапочки тоже исчезли, а сапоги остались. Куда же тогда мог пойти ночью дворецкий Брантон и что с ним теперь могло стать?
6 unread messages
" ' Of course we searched the house from cellar to garret , but there was no trace of him . It is , as I have said , a labyrinth of an old house , especially the original wing , which is now practically uninhabited ; but we ransacked every room and cellar without discovering the least sign of the missing man . It was incredible to me that he could have gone away leaving all his property behind him , and yet where could he be ? I called in the local police , but without success . Rain had fallen on the night before , and we examined the lawn and the paths all round the house , but in vain . Matters were in this state , when a new development quite drew our attention away from the original mystery .

«Конечно, мы обыскали дом от подвала до чердака, но следов его не было. Это, как я уже сказал, лабиринт старого дома, особенно первоначальный флигель, который теперь практически необитаем; но мы обыскали каждую комнату и подвал, не обнаружив ни малейшего признака пропавшего человека. Мне казалось невероятным, что он мог уйти, оставив все свое имущество, но где же он мог быть? Я позвонил в местную полицию, но безуспешно. Накануне ночью шел дождь, и мы осмотрели лужайку и дорожки вокруг дома, но тщетно. Дело было в таком состоянии, когда новое развитие событий совершенно отвлекло наше внимание от первоначальной тайны.
7 unread messages
" ' For two days Rachel Howells had been so ill , sometimes delirious , sometimes hysterical , that a nurse had been employed to sit up with her at night . On the third night after Brunton 's disappearance , the nurse , finding her patient sleeping nicely , had dropped into a nap in the armchair , when she woke in the early morning to find the bed empty , the window open , and no signs of the invalid . I was instantly aroused , and , with the two footmen , started off at once in search of the missing girl . It was not difficult to tell the direction which she had taken , for , starting from under her window , we could follow her footmarks easily across the lawn to the edge of the mere , where they vanished close to the gravel path which leads out of the grounds . The lake there is eight feet deep , and you can imagine our feelings when we saw that the trail of the poor demented girl came to an end at the edge of it .

«В течение двух дней Рэйчел Хауэллс была так больна, иногда в бреду, иногда в истерике, что медсестра сидела с ней по ночам. На третью ночь после исчезновения Брантона медсестра, обнаружив, что ее пациент прекрасно спит, задремала в кресле, а проснувшись рано утром, обнаружила, что кровать пуста, окно открыто и никаких признаков инвалида. Я мгновенно возбудился и с двумя лакеями тотчас же отправился на поиски пропавшей девушки. Было нетрудно определить направление, в котором она пошла, потому что, начав из-под ее окна, мы могли легко проследить ее следы через лужайку к краю болота, где они исчезли рядом с гравийной дорожкой, ведущей из основания. Озеро там восьми футов глубиной, и вы можете себе представить наши чувства, когда мы увидели, что след бедной сумасшедшей девушки обрывается на его краю.
8 unread messages
" ' Of course , we had the drags at once and set to work to recover the remains , but no trace of the body could we find . On the other hand , we brought to the surface an object of a most unexpected kind . It was a linen bag which contained within it a mass of old rusted , and discoloured metal and several dull coloured pieces of pebble or glass . This strange find was all that we could get from the mere , and , although we made every possible search and inquiry yesterday , we know nothing of the fate either of Rachel Howells or of Richard Brunton . The county police are at their wit 's end , and I have come up to you as a last resource .

«Конечно, мы тут же набрались сил и принялись за поиски останков, но никаких следов тела найти не удалось. С другой стороны, мы вынесли на поверхность предмет самого неожиданного рода. Это был льняной мешок, внутри которого лежала масса старого ржавого и обесцвеченного металла и несколько тускло окрашенных кусочков гальки или стекла. Эта странная находка была всем, что нам удалось раздобыть на болоте, и, хотя вчера мы провели все возможные поиски и расследования, мы ничего не знаем о судьбе ни Рейчел Хауэллс, ни Ричарда Брантона. Окружная полиция в отчаянии, и я обратился к вам в качестве последнего средства.
9 unread messages
'

'
10 unread messages
" You can imagine , Watson , with what eagerness I listened to this extraordinary sequence of events , and endeavoured to piece them together , and to devise some common thread upon which they might all hang . The butler was gone . The maid was gone . The maid had loved the butler , but had afterwards had cause to hate him . She was of Welsh blood , fiery and passionate . She had been terribly excited immediately after his disappearance . She had flung into the lake a bag containing some curious contents . These were all factors which had to be taken into consideration , and yet none of them got quite to the heart of the matter . What was the starting-point of this chain of events ? There lay the end of this tangled line .

«Вы можете себе представить, Уотсон, с каким рвением я слушал эту необычайную последовательность событий и пытался собрать их воедино и придумать какую-то общую нить, на которой они все могли бы висеть. Дворецкий ушел. Горничная ушла. Служанка любила дворецкого, но потом у нее были причины его ненавидеть. Она была валлийской крови, огненной и страстной. Она была ужасно взволнована сразу же после его исчезновения. Она бросила в озеро сумку с любопытным содержимым. Все эти факторы необходимо было принять во внимание, но ни один из них не касался сути дела. Что послужило отправной точкой этой цепи событий? Там лежал конец этой запутанной линии.
11 unread messages
" ' I must see that paper , Musgrave , " said I , ' which this butler of yours thought it worth his while to consult , even at the risk of the loss of his place . '

«Я должен увидеть эту бумагу, Масгрейв, — сказал я, — которую этот ваш дворецкий счел нужным просмотреть, даже рискуя потерять свое место».
12 unread messages
" ' It is rather an absurd business , this ritual of ours , " he answered . ' But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it . I have a copy of the questions and answers here if you care to run your eye over them . '

«Это довольно абсурдное дело, этот наш ритуал, — ответил он. — Но по крайней мере спасительная благодать древности оправдывает это. У меня есть копии вопросов и ответов, если вы хотите их просмотреть.
13 unread messages
" He handed me the very paper which I have here , Watson , and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man 's estate . I will read you the questions and answers as they stand .

«Он вручил мне тот самый лист, который у меня здесь, Ватсон, и это странный катехизис, которому должен был подчиняться каждый Масгрейв, когда он достигал человеческого состояния. Я буду читать вам вопросы и ответы, как они есть.
14 unread messages
" ' Whose was it ? '

«Чей это был?»
15 unread messages
" ' His who is gone . '

«Тот, кто ушел».
16 unread messages
" ' Who shall have it ? '

«Кому это достанется?»
17 unread messages
" ' He who will come .

«Тот, кто придет.
18 unread messages
'

'
19 unread messages
" ' Where was the sun ? '

«Где было солнце?»
20 unread messages
" ' Over the oak . '

«Над дубом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому