Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' Where is your mistress ? " I asked .

«Где твоя госпожа?» Я попросил.
2 unread messages
" ' I think that she has gone out for a walk , " she answered .

"Я думаю, что она вышла погулять," ответила она.
3 unread messages
" My mind was instantly filled with suspicion . I rushed upstairs to make sure that she was not in the house . As I did so I happened to glance out of one of the upper windows and saw the maid with whom I had just been speaking running across the field in the direction of the cottage . Then of course I saw exactly what it all meant . My wife had gone over there and had asked the servant to call her if I should return . Tingling with anger , I rushed down and hurried across , determined to end the matter once and forever . I saw my wife and the maid hurrying back along the lane , but I did not stop to speak with them . In the cottage lay the secret which was casting a shadow over my life . I vowed that , come what might , it should be a secret no longer . I did not even knock when I reached it , but turned the handle and rushed into the passage .

«Мой разум мгновенно наполнился подозрением. Я бросился наверх, чтобы убедиться, что ее нет в доме. При этом я случайно выглянул в одно из верхних окон и увидел служанку, с которой я только что разговаривал, бегущей через поле в сторону избы. Потом, конечно, я точно понял, что все это значило. Моя жена ушла туда и попросила слугу позвать ее, если я вернусь. Покалываясь от гнева, я бросился вниз и поспешил туда, решив покончить с этим раз и навсегда. Я видел жену и служанку, спешивших обратно по переулку, но не остановился, чтобы заговорить с ними. В коттедже таилась тайна, омрачавшая мою жизнь. Я поклялся, что, что бы ни случилось, это больше не должно быть секретом. Я даже не постучал, подойдя к ней, а повернул ручку и бросился в проход.
4 unread messages
" It was all still and quiet upon the ground floor . In the kitchen a kettle was singing on the fire , and a large black cat lay coiled up in the basket ; but there was no sign of the woman whom I had seen before . I ran into the other room , but it was equally deserted . Then I rushed up the stairs only to find two other rooms empty and deserted at the top . There was no one at all in the whole house .

«На первом этаже было тихо и тихо. В кухне на огне пел чайник, а в корзине, свернувшись, лежал большой черный кот; но не было никаких признаков женщины, которую я видел раньше. Я побежал в другую комнату, но там было так же пусто. Затем я бросился вверх по лестнице и обнаружил две другие комнаты пустыми и заброшенными наверху. Во всем доме вообще никого не было.
5 unread messages
The furniture and pictures were of the most common and vulgar description , save in the one chamber at the window of which I had seen the strange face . That was comfortable and elegant , and all my suspicions rose into a fierce , bitter flame when I saw that on the mantelpiece stood a copy of a full-length photograph of my wife , which had been taken at my request only three months ago .

Мебель и картины были самыми обычными и вульгарными, за исключением одной комнаты, у окна которой я видел странное лицо. Это было удобно и изящно, и все мои подозрения разгорелись яростным, горьким пламенем, когда я увидел, что на каминной полке стоит копия фотографии моей жены в полный рост, сделанной по моей просьбе всего три месяца назад.
6 unread messages
" I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty . Then I left it , feeling a weight at my heart such as I had never had before . My wife came out into the hall as I entered my house ; but I was too hurt and angry to speak with her , and , pushing past her , I made my way into my study . She followed me , however , before I could close the door .

«Я оставался там достаточно долго, чтобы убедиться, что дом абсолютно пуст. Потом я оставил его, чувствуя такую ​​тяжесть на сердце, какой у меня никогда не было. Моя жена вышла в холл, когда я вошел в свой дом; но я был слишком обижен и зол, чтобы говорить с ней, и, оттолкнувшись от нее, пробрался в свой кабинет. Однако она последовала за мной прежде, чем я успел закрыть дверь.
7 unread messages
" ' I am sorry that I broke my promise , Jack , " said she , ' but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me . '

«Мне жаль, что я нарушила свое обещание, Джек, — сказала она, — но если бы вы знали все обстоятельства, я уверена, что вы простили бы меня».
8 unread messages
" ' Tell me everything , then , " said I.

-- Тогда расскажи мне все, -- сказал я.
9 unread messages
" ' I can not , Jack , I can not , " she cried .

«Я не могу, Джек, я не могу, — воскликнула она.
10 unread messages
" ' Until you tell me who it is that has been living in that cottage , and who it is to whom you have given that photograph , there can never be any confidence between us , " said I , and breaking away from her I left the house . That was yesterday , Mr. Holmes , and I have not seen her since , nor do I know anything more about this strange business . It is the first shadow that has come between us , and it has so shaken me that I do not know what I should do for the best .

«Пока вы не скажете мне, кто жил в этом коттедже и кому вы дали эту фотографию, между нами никогда не может быть никакого доверия», — сказал я и, оторвавшись от нее, оставил дом. Это было вчера, мистер Холмс, и с тех пор я ее не видел и больше ничего не знаю об этом странном деле. Это первая тень, которая встала между нами, и она так потрясла меня, что я не знаю, что я должен сделать для лучшего.
11 unread messages
Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me , so I have hurried to you now , and I place myself unreservedly in your hands . If there is any point which I have not made clear , pray question me about it . But , above all , tell me quickly what I am to do , for this misery is more than I can bear . "

Внезапно сегодня утром мне пришло в голову, что именно вы должны дать мне совет, поэтому я поспешил к вам и безоговорочно отдаю себя в ваши руки. Если есть какой-то момент, который я не разъяснил, пожалуйста, спросите меня об этом. Но, прежде всего, скажи мне скорее, что мне делать, потому что это страдание больше, чем я могу вынести».
12 unread messages
Holmes and I had listened with the utmost interest to this extraordinary statement , which had been delivered in the jerky , broken fashion of a man who is under the influence of extreme emotion . My companion sat silent now for some time , with his chin upon his hand , lost in thought .

Мы с Холмсом с величайшим интересом выслушали это необычайное заявление, произнесенное отрывисто и отрывисто, как человек, находящийся под влиянием крайних эмоций. Мой спутник некоторое время сидел молча, подперев подбородок рукой, погруженный в свои мысли.
13 unread messages
" Tell me , " said he at last , " could you swear that this was a man 's face which you saw at the window ? "

-- Скажите, -- сказал он наконец, -- можете ли вы поклясться, что это было мужское лицо, которое вы видели в окне?
14 unread messages
" Each time that I saw it I was some distance away from it so that it is impossible for me to say . "

«Каждый раз, когда я видел это, я был на некотором расстоянии от него, так что я не могу сказать».
15 unread messages
" You appear , however , to have been disagreeably impressed by it . "

— Однако вы, кажется, были неприятно впечатлены этим.
16 unread messages
" It seemed to be of an unusual colour and to have a strange rigidity about the features . When I approached it vanished with a jerk . "

«Кажется, оно было необычного цвета и имело странную жесткость в чертах. Когда я подошел, он резко исчез».
17 unread messages
" How long is it since your wife asked you for a hundred pounds ? "

"Как давно ваша жена просила у вас сто фунтов?"
18 unread messages
" Nearly two months . "

«Почти два месяца».
19 unread messages
" Have you ever seen a photograph of her first husband ? "

— Вы когда-нибудь видели фотографию ее первого мужа?
20 unread messages
" No , there was a great fire at Atlanta very shortly after his death , and all her papers were destroyed . "

«Нет, вскоре после его смерти в Атланте случился большой пожар, и все ее документы были уничтожены».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому