Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
On the Monday morning Holmes had telegraphed to the London police , and in the evening we found a reply waiting for us at our hotel . Holmes tore it open , and then with a bitter curse hurled it into the grate .

В понедельник утром Холмс телеграфировал в лондонскую полицию, и вечером мы нашли ответ, ожидавший нас в отеле. Холмс разорвал его, а затем с горьким проклятием швырнул его в решетку.
2 unread messages
" I might have known it ! " he groaned . " He has escaped ! "

"Я мог бы знать это!" он застонал. "Он сбежал!"
3 unread messages
" Moriarty ? "

— Мориарти?
4 unread messages
" They have secured the whole gang with the exception of him . He has given them the slip . Of course , when I had left the country there was no one to cope with him . But I did think that I had put the game in their hands . I think that you had better return to England , Watson . "

«Они задержали всю банду, кроме него. Он дал им ускользнуть. Конечно, когда я уехал из страны, с ним было некому справиться. Но я думал, что отдал игру в их руки. Я думаю, вам лучше вернуться в Англию, Уотсон.
5 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
6 unread messages
" Because you will find me a dangerous companion now . This man 's occupation is gone . He is lost if he returns to London . If I read his character right he will devote his whole energies to revenging himself upon me . He said as much in our short interview , and I fancy that he meant it . I should certainly recommend you to return to your practice . "

«Потому что теперь ты сочтешь меня опасным компаньоном. Профессия этого человека исчезла. Он потерян, если вернется в Лондон. Если я правильно понял его характер, он направит всю свою энергию на то, чтобы отомстить мне. Он сказал это в нашем коротком интервью, и мне кажется, что он имел в виду именно это. Я определенно должен порекомендовать вам вернуться к вашей практике».
7 unread messages
It was hardly an appeal to be successful with one who was an old campaigner as well as an old friend . We sat in the Strasbourg salle-a-manger arguing the question for half an hour , but the same night we had resumed our journey and were well on our way to Geneva .

Едва ли это было призывом добиться успеха с тем, кто был старым участником кампании, а также старым другом. Мы просидели в Страсбурге в яслях, обсуждая этот вопрос в течение получаса, но в ту же ночь мы возобновили наше путешествие и уже были на пути в Женеву.
8 unread messages
For a charming week we wandered up the valley of the Rhone , and then , branching off at Leuk , we made our way over the Gemmi Pass , still deep in snow , and so , by way of Interlaken , to Meiringen .

В течение очаровательной недели мы бродили вверх по долине Роны, а затем, разветвившись в Лейке, пробрались через перевал Гемми, все еще в глубоком снегу, и так через Интерлакен в Майринген.
9 unread messages
It was a lovely trip , the dainty green of the spring below , the virgin white of the winter above ; but it was clear to me that never for one instant did Holmes forget the shadow which lay across him . In the homely Alpine villages or in the lonely mountain passes , I could still tell by his quick glancing eyes and his sharp scrutiny of every face that passed us , that he was well convinced that , walk where we would , we could not walk ourselves clear of the danger which was dogging our footsteps

Это было прекрасное путешествие: нежная зелень весны внизу и белоснежная девственная зима наверху; но мне было ясно, что Холмс ни на мгновение не забывал тень, лежавшую на нем. В уютных альпийских деревушках или на пустынных горных перевалах я все еще мог сказать по его быстрому взгляду и внимательному изучению каждого лица, которое проходило мимо нас, что он твердо убежден в том, что, куда бы мы ни пошли, мы не смогли бы пройти сами по себе. об опасности, преследовавшей наши шаги
10 unread messages
Once , I remember , as we passed over the Gemmi , and walked along the border of the melancholy Daubensee , a large rock which had been dislodged from the ridge upon our right clattered down and roared into the lake behind us . In an instant Holmes had raced up on to the ridge , and , standing upon a lofty pinnacle , craned his neck in every direction . It was in vain that our guide assured him that a fall of stones was a common chance in the springtime at that spot . He said nothing , but he smiled at me with the air of a man who sees the fulfilment of that which he had expected .

Я помню, как однажды, когда мы переходили Гемми и шли вдоль края печального Добензее, большая скала, сбитая с гребня справа от нас, с грохотом рухнула в озеро позади нас. В одно мгновение Холмс подбежал к гребню и, стоя на высокой вершине, вытянул шею во всех направлениях. Напрасно наш проводник уверял его, что весной в этом месте часто падают камни. Он ничего не сказал, но улыбнулся мне с видом человека, который видит исполнение того, что он ожидал.
11 unread messages
And yet for all his watchfulness he was never depressed . On the contrary , I can never recollect having seen him in such exuberant spirits . Again and again he recurred to the fact that if he could be assured that society was freed from Professor Moriarty he would cheerfully bring his own career to a conclusion .

И все же при всей своей бдительности он никогда не впадал в депрессию. Напротив, я никогда не припомню, чтобы видел его в таком буйном настроении. Снова и снова он повторял, что, если бы он мог быть уверен, что общество освободилось от профессора Мориарти, он бы с радостью завершил свою карьеру.
12 unread messages
" I think that I may go so far as to say , Watson , that I have not lived wholly in vain , " he remarked .

«Я думаю, что могу зайти так далеко, чтобы сказать, Ватсон, что я жил не совсем напрасно», — заметил он.
13 unread messages
" If my record were closed to-night I could still survey it with equanimity . The air of London is the sweeter for my presence . In over a thousand cases I am not aware that I have ever used my powers upon the wrong side . Of late I have been tempted to look into the problems furnished by nature rather than those more superficial ones tor which our artificial state of society is responsible . Your memoirs will draw to an end , Watson , upon the day that I crown my career by the capture or extinction of the most dangerous and capable criminal in Europe . "

«Если бы мой отчет был закрыт сегодня вечером, я все еще мог бы смотреть на него с невозмутимостью. Воздух Лондона становится слаще от моего присутствия. В более чем тысяче случаев я не знаю, чтобы я когда-либо использовал свои силы не на той стороне. В последнее время у меня появилось искушение изучить проблемы, поставленные природой, а не те более поверхностные проблемы, за которые отвечает наше искусственное состояние общества. Ваши мемуары закончатся, Ватсон, в тот день, когда я увенчаю свою карьеру поимкой или исчезновением самого опасного и способного преступника в Европе».
14 unread messages
I shall be brief , and yet exact , in the little which remains for me to tell . It is not a subject on which I would willingly dwell , and yet I am conscious that a duty devolves upon me to omit no detail .

Я буду краток и в то же время точен в том немногом, что мне осталось рассказать. Я не хотел бы останавливаться на этом предмете, и все же я сознаю, что на мне лежит обязанность не упускать ни одной детали.
15 unread messages
It was on the third of May that we reached the little village of Meiringen , where we put up at the Englischer Hof , then kept by Peter Steiler the elder . Our landlord was an intelligent man and spoke excellent English , having served for three years as waiter at the Grosvenor Hotel in London . At his advice , on the afternoon of the fourth we set off together , with the intention of crossing the hills and spending the night at the hamlet of Rosenlaui . We had strict injunctions , however , on no account to pass the falls of Reichenbach , which are about halfway up the hills , without making a small detour to see them .

Третьего мая мы прибыли в маленькую деревушку Майринген, где остановились в Englischer Hof, содержавшемся тогда у Петера Штайлера-старшего. Наш домовладелец был интеллигентным человеком и отлично говорил по-английски, проработав три года официантом в отеле «Гровенор» в Лондоне. По его совету днем ​​четвертого мы отправились вместе, намереваясь пересечь холмы и заночевать в деревушке Розенлауи. Однако у нас были строгие предписания ни в коем случае не проходить мимо водопада Райхенбах, который находится примерно на полпути вверх по холмам, не сделав небольшой крюк, чтобы увидеть их.
16 unread messages
It is , indeed , a fearful place .

Это, действительно, страшное место.
17 unread messages
The torrent , swollen by the melting snow , plunges into a tremendous abyss , from which the spray rolls up like the smoke from a burning house . The shaft into which the river hurls itself is an immense chasm , lined by glistening coal-black rock , and narrowing into a creaming , boiling pit of incalculable depth , which brims over and shoots the stream onward over its jagged lip . The long sweep of green water roaring forever down , and the thick flickering curtain of spray hissing forever upward , turn a man giddy with their constant whirl and clamour . We stood near the edge peering down at the gleam of the breaking water far below us against the black rocks , and listening to the half-human shout which came booming up with the spray out of the abyss .

Поток, разбухший от тающего снега, низвергается в огромную бездну, из которой вздымаются брызги, как дым из горящего дома. Шахта, в которую низвергается река, представляет собой огромную пропасть, выложенную блестящими угольно-черными камнями и сужающуюся в кипящую сливками неисчислимую глубину, которая переливается через край и устремляет поток вперед через зазубренное устье. Длинный взмах зеленой воды, вечно ревущей вниз, и густая трепещущая завеса брызг, вечно шипящих вверх, вызывают у человека головокружение от их постоянного вихря и шума. Мы стояли у края, глядя вниз, на мерцание воды далеко внизу, на фоне черных скал, и прислушиваясь к получеловеческому крику, доносившемуся вместе с брызгами из бездны.
18 unread messages
The path has been cut halfway round the fall to afford a complete view , but it ends abruptly , and the traveller has to return as he came . We had turned to do so , when we saw a Swiss lad come running along it with a letter in his hand . It bore the mark of the hotel which we had just left and was addressed to me by the landlord . It appeared that within a very few minutes of our leaving , an English lady had arrived who was in the last stage of consumption . She had wintered at Davos Platz and was journeying now to join her friends at Lucerne , when a sudden hemorrhage had overtaken her . It was thought that she could hardly live a few hours , but it would be a great consolation to her to see an English doctor , and , if I would only return , etc. .

Путь был перерезан на полпути вокруг водопада, чтобы обеспечить полный обзор, но он резко обрывается, и путешественнику приходится возвращаться тем же путем, которым он пришел. Мы повернулись, чтобы сделать это, когда увидели, что по ней бежит швейцарский парень с письмом в руке. На нем был знак отеля, из которого мы только что уехали, и хозяин адресовал его мне. Оказалось, что через несколько минут после нашего отъезда прибыла англичанка, находящаяся в последней стадии чахотки. Она перезимовала на Давос-Платц и теперь направлялась к своим друзьям в Люцерн, когда ее настигло внезапное кровотечение. Думали, что она вряд ли проживет несколько часов, но для нее было бы большим утешением посетить английского доктора и, если бы я только вернулся, и т. д.
19 unread messages
The good Steiler assured me in a postscript that he would himself look upon my compliance as a very great favour , since the lady absolutely refused to see a Swiss physician , and he could not but feel that he was incurring a great responsibility .

Добрый Штейлер уверял меня в постскриптуме, что сам расценит мою уступчивость как большую милость, так как дама категорически отказывается обращаться к швейцарскому врачу, а он не мог не чувствовать, что на него ложится большая ответственность.
20 unread messages
The appeal was one which could not be ignored . It was impossible to refuse the request of a fellow-countrywoman dying in a strange land . Yet I had my scruples about leaving Holmes . It was finally agreed , however , that he should retain the young Swiss messenger with him as guide and companion while I returned to Meiringen . My friend would stay some little time at the fall , he said , and would then walk slowly over the hill to Rosenlaui , where I was to rejoin him in the evening . As I turned away I saw Holmes , with his back against a rock and his arms folded , gazing down at the rush of the waters . It was the last that I was ever destined to see of him in this world .

Обращение было тем, что нельзя было игнорировать. Отказать в просьбе умирающей на чужбине землячке было невозможно. И все же у меня были сомнения по поводу расставания с Холмсом. В конце концов, однако, было решено, что он должен оставить с собой молодого швейцарского посыльного в качестве проводника и компаньона, пока я вернусь в Майринген. Мой друг побудет некоторое время у водопада, сказал он, а затем медленно пойдет пешком через холм в Розенлауи, где я должен был присоединиться к нему вечером. Отвернувшись, я увидел Холмса, прислоненного спиной к скале и скрестившего руки на груди, глядящего вниз на бурлящий поток воды. Это было последнее, что мне суждено было увидеть его в этом мире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому