Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" You will spend the night here ? " I said .

— Ты проведешь здесь ночь? Я сказал.
2 unread messages
" No , my friend , you might find me a dangerous guest . I have my plans laid , and all will be well . Matters have gone so far now that they can move without my help as far as the arrest goes , though my presence is necessary for a conviction . It is obvious , therefore , that I can not do better than get away for the few days which remain before the police are at liberty to act . It would be a great pleasure to me , therefore , if you could come on to the Continent with me . "

«Нет, мой друг, вы можете счесть меня опасным гостем. У меня есть планы, и все будет хорошо. Дело зашло теперь так далеко, что до ареста они могут дойти без моей помощи, хотя мое присутствие необходимо для осуждения. Поэтому очевидно, что я не могу сделать ничего лучше, чем уехать на несколько дней, оставшихся до того, как полиция сможет действовать. Поэтому я был бы очень рад, если бы вы могли поехать со мной на континент».
3 unread messages
" The practice is quiet , " said I , " and I have an accommodating neighbour . I should be glad to come . "

«Практика тихая, — сказал я, — и у меня есть любезный сосед. Я был бы рад приехать».
4 unread messages
" And to start to-morrow morning ? "

"И начать завтра утром?"
5 unread messages
" If necessary . "

"Если необходимо."
6 unread messages
" Oh , yes , it is most necessary .

"О, да, это очень необходимо.
7 unread messages
Then these are your instructions , and I beg , my dear Watson , that you will obey them to the letter , for you are now playing a double-handed game with me against the cleverest rogue and the most powerful syndicate of criminals in Europe . Now listen ! You will dispatch whatever luggage you intend to take by a trusty messenger unaddressed to Victoria to-night . In the morning you will send for a hansom , desiring your man to take neither the first nor the second which may present itself . Into this hansom you will jump , and you will drive to the Strand end of the Lowther Arcade , handing the address to the cabman upon a slip of paper , with a request that he will not throw it away . Have your fare ready , and the instant that your cab stops , dash through the Arcade , timing yourself to reach the other side at a quarter-past nine . You will find a small brougham waiting close to the curb , driven by a fellow with a heavy black cloak tipped at the collar with red . Into this you will step , and you will reach Victoria in time for the Continental express . "

Тогда это ваши инструкции, и я умоляю вас, мой дорогой Ватсон, следовать им буквально, потому что теперь вы играете со мной в двустороннюю игру против самого ловкого мошенника и самого могущественного синдиката преступников в Европе. Теперь слушай! Вы отправите любой багаж, который собираетесь взять, с верным курьером без адреса Виктории сегодня вечером. Утром вы пошлете за каретой, желая, чтобы ваш человек не брал ни первого, ни второго, что может представиться. Вы прыгнете в этот экипаж и поедете к Стрэнд-энду Лоутер-Аркады, передав адрес извозчику на клочке бумаги и попросив его не выбрасывать его. Приготовьте плату за проезд, и в тот момент, когда ваше такси остановится, мчитесь через Аркаду, рассчитывая, что вы доберетесь до другой стороны в четверть девятого. Рядом с бордюром вы найдете небольшой карету, за рулем которой сидит человек в тяжелом черном плаще с красным концом на воротнике. Вы войдете в него и доберетесь до Виктории как раз к Континентальному экспрессу».
8 unread messages
" Where shall I meet you ? "

"Где я могу встретиться с вами?"
9 unread messages
" At the station . The second first-class carriage from the front will be reserved for us . "

"На станции. Второй вагон первого класса с фронта будет зарезервирован для нас».
10 unread messages
" The carriage is our rendezvous , then ? "

— Значит, карета — это место нашего свидания?
11 unread messages
" Yes . "

"Да."
12 unread messages
It was in vain that I asked Holmes to remain for the evening . It was evident to me that he thought he might bring trouble to the roof he was under , and that that was the motive which impelled him to go .

Напрасно я просил Холмса остаться на вечер. Мне было ясно, что он думал, что может навлечь беду на крышу, под которой находился, и что это был мотив, побудивший его уйти.
13 unread messages
With a few hurried words as to our plans for the morrow he rose and came out with me into the garden , clambering over the wall which leads into Mortimer Street , and immediately whistling for a hansom , in which I heard him drive away .

Сказав несколько торопливых слов о наших планах на завтра, он встал и вышел со мной в сад, перелез через стену, ведущую на Мортимер-стрит, и тут же свистнул, призывая экипаж, в котором я слышал, как он уехал.
14 unread messages
In the morning I obeyed Holmes 's injunctions to the letter . A hansom was procured with such precautions as would prevent its being one which was placed ready for us , and I drove immediately after breakfast to the Lowther Arcade , through which I hurried at the top of my speed . A brougham was waiting with a very massive driver wrapped in a dark cloak , who , the instant that I had stepped in , whipped up the horse and rattled off to Victoria Station . On my alighting there he turned the carriage , and dashed away again without so much as a look in my direction .

Утром я неукоснительно выполнил наставления Холмса. Был приготовлен экипаж с такими предосторожностями, чтобы не допустить, чтобы он был приготовлен для нас, и сразу же после завтрака я поехал в Лоутерскую галерею, через которую мчался во весь опор. Меня ждала карета с очень массивным возницей, закутанным в темный плащ, который, как только я вошел, хлестнул лошадь и помчался к вокзалу Виктория. Когда я сошла, он развернул карету и снова умчался, даже не взглянув в мою сторону.
15 unread messages
So far all had gone admirably . My luggage was waiting for me , and I had no difficulty in finding the carriage which Holmes had indicated , the less so as it was the only one in the train which was marked " Engaged . " My only source of anxiety now was the non-appearance of Holmes . The station clock marked only seven minutes from the time when we were due to start . In vain I searched among the groups of travellers and leave-takers for the lithe figure of my friend . There was no sign of him . I spent a few minutes in assisting a venerable Italian priest , who was endeavouring to make a porter understand , in his broken English , that his luggage was to be booked through to Paris .

До сих пор все шло превосходно. Мой багаж ждал меня, и я без труда нашел вагон, на который указал Холмс, тем более, что он был единственным в поезде с пометкой «Занято». Единственным источником моего беспокойства теперь было отсутствие Холмса. Станционные часы показывали всего семь минут до того времени, когда мы должны были стартовать. Напрасно я искал среди групп путешественников и провожающих гибкую фигуру моего друга. Его не было видно. Я потратил несколько минут, помогая почтенному итальянскому священнику, который пытался объяснить носильщику на своем ломаном английском, что его багаж должен быть заказан до Парижа.
16 unread messages
Then , having taken another look round , I returned to my carriage , where I found that the porter , in spite of the ticket , had given me my decrepit Italian friend as a travelling companion . It was useless for me to explain to him that his presence was an intrusion , for my Italian was even more limited than his English , so I shrugged my shoulders resignedly , and continued to look out anxiously for my friend . A chill of fear had come over me , as I thought that his absence might mean that some blow had fallen during the night . Already the doors had all been shut and the whistle blown , when --

Затем, еще раз осмотревшись, я вернулся к своему вагону, где обнаружил, что портье, несмотря на билет, дал мне в попутчики моего дряхлого итальянского друга. Мне было бесполезно объяснять ему, что его присутствие было вторжением, потому что мой итальянский был еще более ограниченным, чем его английский, поэтому я покорно пожал плечами и продолжал с тревогой высматривать своего друга. Меня пробрал холодок страха, так как я подумал, что его отсутствие может означать, что какой-то удар пришелся на меня ночью. Уже все двери были закрыты и прозвучал свисток, когда...
17 unread messages
" My dear Watson , " said a voice , " you have not even condescended to say good-morning . "

«Мой дорогой Ватсон, — сказал чей-то голос, — вы даже не снизошли до того, чтобы пожелать вам доброго утра».
18 unread messages
I turned in uncontrollable astonishment . The aged ecclesiastic had turned his face towards me . For an instant the wrinkles were smoothed away , the nose drew away from the chin , the lower lip ceased to protrude and the mouth to mumble , the dull eyes regained their fire , the drooping figure expanded . The next the whole frame collapsed again , and Holmes had gone as quickly as he had come .

Я обернулся в неконтролируемом изумлении. Пожилой священнослужитель повернул ко мне лицо. На мгновение морщины разгладились, нос отодвинулся от подбородка, нижняя губа перестала выпячиваться и рот бормотать, тусклые глаза вновь загорелись, поникшая фигура расширилась. В следующий раз вся рама снова рухнула, и Холмс ушел так же быстро, как и пришел.
19 unread messages
" Good heavens ! " I cried , " how you startled me ! "

"Боже мой!" Я воскликнул: «Как вы меня напугали!»
20 unread messages
" Every precaution is still necessary , " he whispered . " I have reason to think that they are hot upon our trail . Ah , there is Moriarty himself . "

— Все меры предосторожности по-прежнему необходимы, — прошептал он. «У меня есть основания полагать, что они идут по нашему следу. А, вот и сам Мориарти».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому