" My dear Watson , Professor Moriarty is not a man who lets the grass grow under his feet . I went out about midday to transact some business in Oxford Street . As I passed the corner which leads from Bentinck Street on to the Welbeck Street crossing a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash . I sprang for the foot-path and saved myself by the fraction of a second . The van dashed round by Marylebone Lane and was gone in an instant . I kept to the pavement after that , Watson , but as I walked down Vere Street a brick came down from the roof of one of the houses and was shattered to fragments at my feet . I called the police and had the place examined . There were slates and bricks piled up on the roof preparatory to some repairs , and they would have me believe that the wind had toppled over one of these . Of course I knew better , but I could prove nothing . I took a cab after that and reached my brother 's rooms in Pall Mall , where I spent the day . Now I have come round to you , and on my way I was attacked by a rough with a bludgeon .
«Мой дорогой Ватсон, профессор Мориарти не тот человек, который позволяет траве расти у него под ногами. Около полудня я вышел по делам на Оксфорд-стрит. Когда я миновал угол, который ведет от Бентинк-стрит к Уэлбек-стрит, пересекая двухконный фургон, яростно пронесся по кругу и налетел на меня, как вспышка. Я бросился на тропинку и спасся на долю секунды. Фургон промчался по Мэрилебон-лейн и исчез в одно мгновение. После этого я держался тротуара, Ватсон, но когда я шел по Вер-стрит, с крыши одного из домов упал кирпич и разбился вдребезги у моих ног. Я вызвал полицию, и место осмотрели. На крыше были сложены шиферы и кирпичи, готовившиеся к ремонту, и они хотели, чтобы я поверил, что ветер опрокинул один из них. Конечно, я знал лучше, но я ничего не мог доказать. После этого я взял такси и добрался до комнат брата на Пэлл-Мэлл, где и провел день. Вот я зашел к вам, а по дороге на меня напал хулиган с дубинкой.