Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
A sound of quick steps broke the silence of the moor . Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us . The steps grew louder , and through the fog , as through a curtain , there stepped the man whom we were awaiting . He looked round him in surprise as he emerged into the clear , starlit night . Then he came swiftly along the path , passed close to where we lay , and went on up the long slope behind us . As he walked he glanced continually over either shoulder , like a man who is ill at ease .

Звук быстрых шагов нарушил тишину болота. Притаившись среди камней, мы пристально смотрели на берег с серебряными наконечниками перед нами. Шаги становились громче, и сквозь туман, как сквозь занавеску, вышел человек, которого мы ждали. Он с удивлением огляделся, выходя в ясную звездную ночь. Затем он быстро прошел по тропинке, прошел недалеко от того места, где мы лежали, и пошел вверх по длинному склону позади нас. На ходу он то и дело оглядывался через плечо, как человек, которому не по себе.
2 unread messages
" Hist ! " cried Holmes , and I heard the sharp click of a cocking pistol . " Look out ! It 's coming ! "

"Хист!" — воскликнул Холмс, и я услышал резкий щелчок взвода курка. "Высматривать! Приближается!"
3 unread messages
There was a thin , crisp , continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank . The cloud was within fifty yards of where we lay , and we glared at it , all three , uncertain what horror was about to break from the heart of it . I was at Holmes 's elbow , and I glanced for an instant at his face . It was pale and exultant , his eyes shining brightly in the moonlight . But suddenly they started forward in a rigid , fixed stare , and his lips parted in amazement . At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground . I sprang to my feet , my inert hand grasping my pistol , my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog . A hound it was , an enormous coal-black hound , but not such a hound as mortal eyes have ever seen . Fire burst from its open mouth , its eyes glowed with a smouldering glare , its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame . Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage , more appalling , more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog .

Откуда-то из глубины этого ползучего берега доносился тонкий, хрустящий, непрерывный стук. Облако было в пятидесяти ярдах от того места, где мы лежали, и мы смотрели на него, все трое, не зная, какой ужас вот-вот вырвется из его сердца. Я стоял рядом с Холмсом и на мгновение взглянул ему в лицо. Он был бледным и ликующим, его глаза ярко сияли в лунном свете. Но вдруг они двинулись вперед с жестким, пристальным взглядом, и его губы раскрылись в изумлении. В то же мгновение Лестрейд вскрикнул от ужаса и бросился лицом вниз на землю. Я вскочил на ноги, моя инертная рука сжала пистолет, мой разум был парализован ужасной фигурой, возникшей на нас из теней тумана. Это была гончая, огромная угольно-черная гончая, но не такая гончая, какую смертные когда-либо видели. Из раскрытой пасти вырывалось пламя, глаза светились тлеющим блеском, морда, щетина и подвесок очерчивались мерцающим пламенем. Никогда в бредовом сне больного мозга нельзя было представить себе ничего более дикого, более ужасающего, более адского, чем этот темный облик и дикое лицо, вырвавшееся на нас из стены тумана.
4 unread messages
With long bounds the huge black creature was leaping down the track , following hard upon the footsteps of our friend . So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve . Then Holmes and I both fired together , and the creature gave a hideous howl , which showed that one at least had hit him . He did not pause , however , but bounded onward . Far away on the path we saw Sir Henry looking back , his face white in the moonlight , his hands raised in horror , glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down .

Длинными прыжками огромное черное существо прыгало по дорожке, упорно следуя по стопам нашего друга. Мы были так парализованы этим привидением, что позволили ему пройти, не успев восстановиться. Затем Холмс и я выстрелили вместе, и существо издало отвратительный вой, который показал, что по крайней мере один из них попал в него. Однако он не остановился, а рванулся вперед. Далеко на тропинке мы увидели сэра Генри, оглядывающегося назад, его лицо было белым в лунном свете, его руки были подняты в ужасе, он беспомощно смотрел на ужасное существо, которое преследовало его.
5 unread messages
But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds . If he was vulnerable he was mortal , and if we could wound him we could kill him . Never have I seen a man run as Holmes ran that night . I am reckoned fleet of foot , but he outpaced me as much as I outpaced the little professional . In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound . I was in time to see the beast spring upon its victim , hurl him to the ground , and worry at his throat . But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature 's flank . With a last howl of agony and a vicious snap in the air , it rolled upon its back , four feet pawing furiously , and then fell limp upon its side . I stooped , panting , and pressed my pistol to the dreadful , shimmering head , but it was useless to press the trigger . The giant hound was dead .

Но этот крик собаки развеял все наши страхи. Если он был уязвим, он был смертен, и если бы мы могли ранить его, мы могли бы убить его. Я никогда не видел, чтобы человек бежал так, как бежал Холмс в ту ночь. Меня считают быстроногим, но он опередил меня так же, как я опередил маленького профессионала. Впереди нас, когда мы летели по тропе, мы слышали вопль сэра Генри и глубокий рев гончей. Я успел увидеть, как зверь прыгает на свою жертву, швыряет ее на землю и терзает горло. Но в следующее мгновение Холмс разрядил пять стволов своего револьвера в бок существа. С последним воплем агонии и злобным треском в воздухе он перекатился на спину, яростно махая четырьмя ногами, а затем безвольно упал на бок. Я нагнулся, тяжело дыша, и приставил пистолет к страшной мерцающей голове, но нажимать на курок было бесполезно. Гигантская собака была мертва.
6 unread messages
Sir Henry lay insensible where he had fallen . We tore away his collar , and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time . Already our friend 's eyelids shivered and he made a feeble effort to move . Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet 's teeth , and two frightened eyes were looking up at us .

Сэр Генри лежал без чувств там, где он упал. Мы сорвали с него ошейник, и Холмс вздохнул с молитвой благодарности, когда мы увидели, что нет никаких признаков раны и что помощь была оказана вовремя. Веки нашего друга уже задрожали, и он сделал слабую попытку пошевелиться. Лестрейд сунул баронету в зубы фляжку с бренди, и два испуганных глаза смотрели на нас снизу вверх.
7 unread messages
" My God ! " he whispered . " What was it ? What , in heaven 's name , was it ? "

"Боже мой! " он прошептал. "Что это было? Что, во имя небес, это было?"
8 unread messages
" It 's dead , whatever it is , " said Holmes . " We 've laid the family ghost once and forever . "

«Что бы это ни было, оно мертво», — сказал Холмс. «Мы уложили семейный призрак раз и навсегда».
9 unread messages
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us . It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff ; but it appeared to be a combination of the two -- gaunt , savage , and as large as a small lioness .

По своим размерам и силе это было ужасное существо, растянувшееся перед нами. Это не была чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф; но он оказался комбинацией обоих — изможденный, дикий и размером с маленькую львицу.
10 unread messages
Even now , in the stillness of death , the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small , deep-set , cruel eyes were ringed with fire . I placed my hand upon the glowing muzzle , and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness .

Даже сейчас, в смертной тишине, огромные пасти, казалось, сочились голубоватым пламенем, а маленькие, глубоко посаженные жестокие глаза были обведены огнем. Я положил руку на светящееся дуло, и пока я держал их, мои пальцы тлели и блестели в темноте.
11 unread messages
" Phosphorus , " I said .

— Фосфор, — сказал я.
12 unread messages
" A cunning preparation of it , " said Holmes , sniffing at the dead animal . " There is no smell which might have interfered with his power of scent . We owe you a deep apology , Sir Henry , for having exposed you to this fright . I was prepared for a hound , but not for such a creature as this . And the fog gave us little time to receive him . "

— Хитроумная подготовка, — сказал Холмс, обнюхивая мертвое животное. «Нет никакого запаха, который мог бы помешать его обонянию. Мы должны принести вам глубокие извинения, сэр Генри, за то, что подвергли вас этому ужасу. Я был готов к гончей, но не к такому существу, как это. И туман дал нам мало времени, чтобы принять его».
13 unread messages
" You have saved my life . "

«Вы спасли мне жизнь».
14 unread messages
" Having first endangered it . Are you strong enough to stand ? "

«Сначала подвергнув его опасности. Вы достаточно сильны, чтобы стоять?»
15 unread messages
" Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything . So ! Now , if you will help me up . What do you propose to do ? "

- Дай мне еще глоток этого коньяка, и я буду готов ко всему. Так! Теперь, если вы поможете мне подняться. Что вы предлагаете делать?"
16 unread messages
" To leave you here . You are not fit for further adventures to-night . If you will wait , one or other of us will go back with you to the Hall . "

"Чтобы оставить тебя здесь. Ты не готов к дальнейшим приключениям сегодня ночью. Если ты подождешь, один или другой из нас вернется с тобой в Зал».
17 unread messages
He tried to stagger to his feet ; but he was still ghastly pale and trembling in every limb . We helped him to a rock , where he sat shivering with his face buried in his hands .

Он попытался встать на ноги; но он все еще был ужасно бледен и дрожал всем телом. Мы помогли ему добраться до скалы, где он сидел, дрожа, спрятав лицо в ладонях.
18 unread messages
" We must leave you now , " said Holmes . " The rest of our work must be done , and every moment is of importance . We have our case , and now we only want our man .

"Мы должны оставить вас сейчас," сказал Холмс. «Остальная часть нашей работы должна быть сделана, и каждый момент важен. У нас есть дело, и теперь нам нужен только наш мужчина.
19 unread messages
" It 's a thousand to one against our finding him at the house , " he continued as we retraced our steps swiftly down the path . " Those shots must have told him that the game was up . "

— Тысяча против одного против того, чтобы мы нашли его в доме, — продолжал он, пока мы быстро возвращались назад по тропинке. «Эти выстрелы, должно быть, сказали ему, что игра проиграна».
20 unread messages
" We were some distance off , and this fog may have deadened them . "

«Мы были на некотором расстоянии, и этот туман мог их оглушить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому