Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" The blinds are up . You know the lie of the land best . Creep forward quietly and see what they are doing -- but for heaven 's sake do n't let them know that they are watched ! "

"Жалюзи подняты. Ты знаешь ложь земли лучше всех. Подкрадитесь тихонько вперед и посмотрите, что они делают, но, ради всего святого, не дайте им понять, что за ними наблюдают!»
2 unread messages
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard . Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window .

Я на цыпочках прошел по тропинке и нагнулся за низкой стеной, окружавшей чахлый фруктовый сад. Пробираясь в его тени, я достиг места, откуда мог смотреть прямо в незанавешенное окно.
3 unread messages
There were only two men in the room , Sir Henry and Stapleton . They sat with their profiles towards me on either side of the round table . Both of them were smoking cigars , and coffee and wine were in front of them . Stapleton was talking with animation , but the baronet looked pale and distrait . Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind .

В комнате было только двое мужчин, сэр Генри и Стэплтон. Они сидели ко мне профилями по обе стороны от круглого стола. Оба они курили сигары, и перед ними стояли кофе и вино. Стэплтон оживленно говорил, но баронет выглядел бледным и растерянным. Возможно, мысль об этой одинокой прогулке по зловещей вересковой пустоши тяготила его разум.
4 unread messages
As I watched them Stapleton rose and left the room , while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair , puffing at his cigar . I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel . The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched . Looking over , I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard . A key turned in a lock , and as he passed in there was a curious scuffling noise from within . He was only a minute or so inside , and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house . I saw him rejoin his guest , and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen .

Пока я смотрел на них, Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Генри снова наполнил свой стакан и откинулся на спинку стула, попыхивая сигарой. Я услышал скрип двери и хрустящий стук сапог по гравию. Ступени шли по тропинке с другой стороны стены, под которой я присел. Оглянувшись, я увидел, что натуралист остановился у двери флигеля в углу сада. В замке повернулся ключ, и, когда он вошел, изнутри послышался странный шорох. Он был внутри всего минуту или около того, а потом я снова услышал, как повернулся ключ, и он прошел мимо меня и снова вошел в дом. Я увидел, как он присоединился к своему гостю, и тихонько прокрался туда, где ждали мои спутники, чтобы рассказать им о том, что я видел.
5 unread messages
" You say , Watson , that the lady is not there ? " Holmes asked , when I had finished my report .

— Вы говорите, Ватсон, что леди здесь нет? — спросил Холмс, когда я закончил отчет.
6 unread messages
" No . "

"Нет."
7 unread messages
" Where can she be , then , since there is no light in any other room except the kitchen ? "

— Где же она может быть, если ни в одной комнате, кроме кухни, нет света?
8 unread messages
" I can not think where she is . "

«Я не могу понять, где она».
9 unread messages
I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense , white fog . It was drifting slowly in our direction , and banked itself up like a wall on that side of us , low , but thick and well defined . The moon shone on it , and it looked like a great shimmering ice-field , with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface . Holmes 's face was turned towards it , and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift .

Я сказал, что над великой Гримпенской трясиной висел густой белый туман. Он медленно дрейфовал в нашем направлении и возвышался стеной с той стороны от нас, низкой, но толстой и четко очерченной. Луна освещала его, и он был похож на большое мерцающее ледяное поле, с вершинами далеких торсов, похожими на скалы, лежащими на его поверхности. Лицо Холмса было обращено к нему, и он нетерпеливо бормотал, наблюдая за его вялым течением.
10 unread messages
" It 's moving towards us , Watson . "

«Он движется к нам, Ватсон».
11 unread messages
" Is that serious ? "

— Это серьезно?
12 unread messages
" Very serious , indeed -- the one thing upon earth which could have disarranged my plans . He ca n't be very long , now . It is already ten o'clock . Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path . "

«В самом деле, очень серьезно — единственная вещь на земле, которая могла расстроить мои планы. Теперь он не может быть очень длинным. Уже десять часов. Наш успех и даже его жизнь могут зависеть от того, выйдет ли он до того, как туман рассеется над дорогой».
13 unread messages
The night was clear and fine above us . The stars shone cold and bright , while a half-moon bathed the whole scene in a soft , uncertain light . Before us lay the dark bulk of the house , its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky . Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor . One of them was suddenly shut off . The servants had left the kitchen . There only remained the lamp in the dining-room where the two men , the murderous host and the unconscious guest , still chatted over their cigars .

Ночь была ясной и прекрасной над нами. Звезды сияли холодным и ярким светом, а полумесяц залил всю сцену мягким неуверенным светом. Перед нами лежала темная громада дома, его зубчатая крыша и ощетинившиеся трубы резко выделялись на фоне усыпанного серебряными блестками неба. Широкие полосы золотого света из нижних окон тянулись через фруктовый сад и болото. Один из них внезапно отключился. Слуги ушли с кухни. В столовой осталась только лампа, где двое мужчин, кровожадный хозяин и потерявший сознание гость, все еще болтали по сигарам.
14 unread messages
Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house .

С каждой минутой белая шерстяная равнина, покрывавшая половину болота, приближалась к дому все ближе и ближе.
15 unread messages
Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window . The farther wall of the orchard was already invisible , and the trees were standing out of a swirl of white vapour . As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank , on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea . Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience .

Уже первые тонкие струйки его вились по золотому квадрату освещенного окна. Дальней стены сада уже не было видно, и деревья стояли в вихре белого пара. Пока мы смотрели, венки тумана обползли оба угла дома и медленно скатились в один плотный берег, по которому верхний этаж и крыша плыли, как странный корабль по сумрачному морю. Холмс страстно ударил рукой по скале перед нами и в нетерпении топнул ногой.
16 unread messages
" If he is n't out in a quarter of an hour the path will be covered . In half an hour we wo n't be able to see our hands in front of us . "

«Если он не выйдет через четверть часа, путь будет пройден. Через полчаса мы не сможем видеть свои руки перед собой».
17 unread messages
" Shall we move farther back upon higher ground ? "

"Должны ли мы двигаться дальше на возвышенности?"
18 unread messages
" Yes , I think it would be as well . "

"Да, я думаю, что это было бы также."
19 unread messages
So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house , and still that dense white sea , with the moon silvering its upper edge , swept slowly and inexorably on .

Так что, по мере того как туман тянулся вперед, мы отступали перед ним, пока не оказались в полумиле от дома, а это густое белое море, с лунным серебрением его верхней кромки, медленно и неумолимо неслось дальше.
20 unread messages
" We are going too far , " said Holmes . " We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us . At all costs we must hold our ground where we are . " He dropped on his knees and clapped his ear to the ground . " Thank God , I think that I hear him coming . "

— Мы заходим слишком далеко, — сказал Холмс. «Мы не смеем рисковать тем, что его настигнут до того, как он доберется до нас. Любой ценой мы должны удерживать свои позиции там, где мы есть. " Он упал на колени и приложил ухо к земле. — Слава богу, мне кажется, я слышу, как он идет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому