Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" I do n't say now that he is n't a crazy man , " said Sir Henry ; " I ca n't forget the look in his eyes when he ran at me this morning , but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done . "

"Я не говорю сейчас, что он не сумасшедший," сказал сэр Генри; «Я не могу забыть выражение его глаз, когда он бросился на меня этим утром, но я должен признать, что ни один человек не смог бы извиниться более красиво, чем он».
2 unread messages
" Did he give any explanation of his conduct ? "

— Дал ли он какое-нибудь объяснение своему поведению?
3 unread messages
" His sister is everything in his life , he says . That is natural enough , and I am glad that he should understand her value . They have always been together , and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion , so that the thought of losing her was really terrible to him . He had not understood , he said , that I was becoming attached to her , but when he saw with his own eyes that it was really so , and that she might be taken away from him , it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did .

«Сестра — это все в его жизни, — говорит он. Это вполне естественно, и я рад, что он понимает ее ценность. Они всегда были вместе, и, по его словам, он был очень одиноким человеком, у которого была только она в качестве компаньонки, так что мысль потерять ее была для него действительно ужасной. Он не понял, сказал он, что я к ней привязываюсь, но когда увидел своими глазами, что это действительно так и что ее могут отнять у него, это повергло его в такой шок, что на какое-то время он не несет ответственности за то, что он сказал или сделал.
4 unread messages
He was very sorry for all that had passed , and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life . If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else . But in any case it was a blow to him , and it would take him some time before he could prepare himself to meet it . He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady 's friendship during that time without claiming her love . This I promised , and so the matter rests . "

Ему было очень жаль всего, что было, и он понимал, как глупо и как эгоистично было воображать, что он может удерживать такую ​​красивую женщину, как его сестра, всю ее жизнь. Если ей и пришлось уйти от него, то он предпочел бы это соседке вроде меня, а не кому-то другому. Но в любом случае это был удар для него, и ему потребуется некоторое время, прежде чем он сможет подготовиться к этому. Он откажется от всякого возражения со своей стороны, если я пообещаю на три месяца оставить все как есть и удовольствоваться тем, что все это время буду поддерживать дружбу с этой дамой, не требуя ее любви. Это я обещал, и на этом дело решено».
5 unread messages
So there is one of our small mysteries cleared up . It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering . We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister 's suitor -- even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry . And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein , the mystery of the sobs in the night , of the tear-stained face of Mrs. Barrymore , of the secret journey of the butler to the western lattice window . Congratulate me , my dear Holmes , and tell me that I have not disappointed you as an agent -- that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down . All these things have by one night 's work been thoroughly cleared .

Вот и прояснилась одна из наших маленьких загадок. Это нечто — коснуться дна где-нибудь в этом болоте, в котором мы барахтаемся. Теперь мы знаем, почему Стэплтон с неодобрением относился к жениху своей сестры, даже если этот жених был таким достойным, как сэр Генри. А теперь я перехожу к другой нити, которую я вытащил из спутанного клубка, к тайне ночных рыданий, заплаканного лица миссис Бэрримор, к тайному путешествию дворецкого к западному решетчатому окну. . Поздравьте меня, мой дорогой Холмс, и скажите, что я не разочаровал вас как агента, что вы не сожалеете о доверии, которое вы оказали мне, посылая вниз. Все эти вещи были тщательно очищены за одну ночь работы.
6 unread messages
I have said " by one night 's work , " but , in truth , it was by two nights ' work , for on the first we drew entirely blank . I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning , but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs . It was a most melancholy vigil , and ended by each of us falling asleep in our chairs . Fortunately we were not discouraged , and we determined to try again . The next night we lowered the lamp , and sat smoking cigarettes without making the least sound .

Я сказал «за одну ночь работы», но на самом деле это было за две ночи работы, потому что в первую ночь мы ничего не добились. Я просидел с сэром Генри в его комнате почти до трех часов утра, но мы не слышали ни звука, кроме боя курантов на лестнице. Это было самое печальное бдение, и закончилось оно тем, что каждый из нас заснул на своих стульях. К счастью, нас это не обескуражило, и мы решили попробовать еще раз. На следующую ночь мы опустили лампу и сидели, куря сигареты, не производя ни звука.
7 unread messages
It was incredible how slowly the hours crawled by , and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander . One struck , and two , and we had almost for the second time given it up in despair , when in an instant we both sat bolt upright in our chairs , with all our weary senses keenly on the alert once more . We had heard the creak of a step in the passage .

Невероятно, как медленно ползли часы, и все же нам помогал в этом тот же терпеливый интерес, который должен чувствовать охотник, наблюдающий за ловушкой, в которую, как он надеется, может забрести дичь. Раз пробило, два, и мы уже почти во второй раз бросили его в отчаянии, когда в одно мгновение мы оба резко выпрямились на стульях, все наши утомленные чувства снова насторожились. Мы услышали скрип ступенек в коридоре.
8 unread messages
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance . Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit . Already our man had gone round the gallery , and the corridor was all in darkness . Softly we stole along until we had come into the other wing . We were just in time to catch a glimpse of the tall , black-bearded figure , his shoulders rounded , as he tip-toed down the passage . Then he passed through the same door as before , and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor . We shuffled cautiously towards it , trying every plank before we dared to put our whole weight upon it . We had taken the precaution of leaving our boots behind us , but , even so , the old boards snapped and creaked beneath our tread . Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach . However , the man is fortunately rather deaf , and he was entirely preoccupied in that which he was doing . When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window , candle in hand , his white , intent face pressed against the pane , exactly as I had seen him two nights before .

Очень украдкой мы слышали, как он прошел, пока он не замер вдалеке. Тогда баронет осторожно открыл дверь, и мы пустились в погоню. Наш человек уже обошел галерею, и коридор был весь в темноте. Мы тихонько крались, пока не оказались в другом крыле. Мы как раз успели мельком увидеть высокую чернобородую фигуру с округлыми плечами, когда он на цыпочках шел по коридору. Потом он прошел через ту же дверь, что и прежде, и свет свечи обрамил ее в темноте и бросил один-единственный желтый луч во мрак коридора. Мы осторожно побрели к ней, пробуя каждую доску, прежде чем осмелились опереться на нее всем своим весом. Мы предусмотрительно оставили свои ботинки позади, но даже в этом случае старые доски трещали и скрипели под нашими шагами. Иногда казалось невозможным, чтобы он не услышал нашего приближения. Однако, к счастью, этот человек довольно глухой, и он был полностью поглощен тем, что делал. Когда мы, наконец, подошли к двери и заглянули внутрь, мы увидели, что он сидит на корточках у окна со свечой в руке, его бледное напряженное лицо прижалось к стеклу, точно так же, как я видел его две ночи назад.
9 unread messages
We had arranged no plan of campaign , but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural . He walked into the room , and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood , livid and trembling , before us .

У нас не было плана кампании, но баронет — человек, для которого самый прямой путь всегда самый естественный. Он вошел в комнату, и тут же Бэрримор выскочил из окна с резким шипением и встал перед нами, бледный и дрожащий.
10 unread messages
His dark eyes , glaring out of the white mask of his face , were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me .

Его темные глаза, сверкающие из-под белой маски лица, были полны ужаса и удивления, когда он переводил взгляд с сэра Генри на меня.
11 unread messages
" What are you doing here , Barrymore ? "

— Что ты здесь делаешь, Бэрримор?
12 unread messages
" Nothing , sir . " His agitation was so great that he could hardly speak , and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle . " It was the window , sir . I go round at night to see that they are fastened . "

— Ничего, сэр. Его волнение было так велико, что он едва мог говорить, и тени прыгали вверх и вниз от тряски его свечи. "Это было окно, сэр. Я хожу по ночам, чтобы убедиться, что они застегнуты».
13 unread messages
" On the second floor ? "

"На втором этаже?"
14 unread messages
" Yes , sir , all the windows . "

"Да, сэр, все окна."
15 unread messages
" Look here , Barrymore , " said Sir Henry , sternly ; " we have made up our minds to have the truth out of you , so it will save you trouble to tell it sooner rather than later . Come , now ! No lies ! What were you doing at that window ? "

"Послушайте, Бэрримор," сказал сэр Генри, строго; «Мы решили вытянуть из вас правду, так что это избавит вас от хлопот, если вы расскажете ее как можно раньше. Приходите, сейчас! Без лжи! Что ты делал у этого окна?»
16 unread messages
The fellow looked at us in a helpless way , and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery .

Парень беспомощно взглянул на нас и заломил руки, как человек, находящийся в последней крайности сомнения и отчаяния.
17 unread messages
" I was doing no harm , sir . I was holding a candle to the window . "

«Я не причинял вреда, сэр. Я держал свечу у окна».
18 unread messages
" And why were you holding a candle to the window ? "

— А зачем ты свечку к окну держал?
19 unread messages
" Do n't ask me , Sir Henry -- do n't ask me ! I give you my word , sir , that it is not my secret , and that I can not tell it . If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you . "

«Не спрашивайте меня, сэр Генри, не спрашивайте меня! Даю вам слово, сэр, что это не моя тайна и что я не могу ее раскрыть. Если бы это не касалось никого, кроме меня, я бы не стал скрывать это от вас».
20 unread messages
A sudden idea occurred to me , and I took the candle from the trembling hand of the butler .

Мне пришла в голову внезапная идея, и я взял свечу из дрожащей руки дворецкого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому