Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry , until I came to the point where the moor path branches off . There , fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all , I mounted a hill from which I could command a view -- the same hill which is cut into the dark quarry . Thence I saw him at once . He was on the moor path , about a quarter of a mile off , and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton . It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment . They were walking slowly along in deep conversation , and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying , while he listened intently , and once or twice shook his head in strong dissent . I stood among the rocks watching them , very much puzzled as to what I should do next . To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage , and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight . To act the spy upon a friend was a hateful task . Still , I could see no better course than to observe him from the hill , and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done .

Я мчался по дороге во весь опор, не замечая сэра Генри, пока не дошел до того места, где болотистая тропа расходится. Там, опасаясь, что, может быть, я все-таки пришел не в том направлении, я поднялся на холм, с которого я мог хорошо видеть, — на тот самый холм, который врезан в темную каменоломню. Оттуда я увидел его сразу. Он был на болотистой тропинке, примерно в четверти мили от него, и рядом с ним была дама, которая могла быть только мисс Стэплтон. Было видно, что между ними уже есть взаимопонимание и что они встретились по договоренности. Они медленно шли, оживленно беседуя, и я видел, как она делала быстрые движения руками, как будто очень серьезно относилась к тому, что говорила, а он внимательно слушал и раз или два отрицательно покачал головой. Я стоял среди скал, наблюдая за ними, очень озадаченный тем, что мне делать дальше. Следовать за ними и вмешиваться в их задушевную беседу казалось безобразием, и все же моей прямой обязанностью было ни на мгновение не выпускать его из виду. Быть шпионом за другом было ненавистной задачей. Тем не менее я не видел лучшего выхода, чем наблюдать за ним с холма и, чтобы очистить свою совесть, признаться ему впоследствии в том, что я сделал.
2 unread messages
It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use , and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult , and that there was nothing more which I could do .

Правда, если бы ему угрожала какая-нибудь внезапная опасность, я был бы слишком далеко, чтобы быть полезным, и тем не менее я уверен, что вы согласитесь со мной, что положение было очень трудным и что я больше ничего не мог сделать.
3 unread messages
Our friend , Sir Henry , and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation , when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview . A wisp of green floating in the air caught my eye , and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground . It was Stapleton with his butterfly-net . He was very much closer to the pair than I was , and he appeared to be moving in their direction . At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side . His arm was round her , but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted . He stooped his head to hers , and she raised one hand as if in protest . Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round . Stapleton was the cause of the interruption . He was running wildly towards them , his absurd net dangling behind him . He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers . What the scene meant I could not imagine , but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry , who offered explanations , which became more angry as the other refused to accept them . The lady stood by in haughty silence . Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister , who , after an irresolute glance at Sir Henry , walked off by the side of her brother . The naturalist 's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure . The baronet stood for a minute looking after them , and then he walked slowly back the way that he had come , his head hanging , the very picture of dejection .

Наш друг, сэр Генри, и дама остановились на дорожке и стояли, погруженные в разговор, когда я вдруг понял, что я не единственный свидетель их беседы. Мое внимание привлек парящий в воздухе пучок зелени, и еще один взгляд показал, что его несет на палке человек, передвигающийся по разбитой земле. Это был Стэплтон со своей сачком для бабочек. Он был намного ближе к паре, чем я, и, казалось, двигался в их направлении. В этот момент сэр Генри внезапно привлек к себе мисс Стэплтон. Его рука обнимала ее, но мне казалось, что она отворачивается от него, отворачивая лицо. Он наклонил голову к ней, и она подняла руку, словно протестуя. В следующий момент я увидел, как они отскочили друг от друга и поспешно обернулись. Стэплтон был причиной перерыва. Он бешено бежал к ним, его нелепая сеть болталась позади него. Он жестикулировал и почти танцевал от волнения перед влюбленными. Что означала эта сцена, я не мог себе представить, но мне казалось, что Стэплтон оскорбляет сэра Генри, который предлагал объяснения, которые становились все более сердитыми, когда другой отказывался их принимать. Дама стояла рядом в надменном молчании. Наконец Стэплтон повернулся на каблуках и властно поманил сестру, которая, бросив нерешительный взгляд на сэра Генри, пошла рядом с братом. Гневные жесты натуралиста свидетельствовали о том, что дама разделяла его неудовольствие. Баронет с минуту постоял, глядя им вслед, а потом медленно пошел назад тем же путем, которым пришел, с опущенной головой, с видом уныния.
4 unread messages
What all this meant I could not imagine , but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend 's knowledge . I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom .

Что все это означало, я не мог себе представить, но мне было очень стыдно, что я стал свидетелем такой интимной сцены без ведома моего друга. Поэтому я сбежал с холма и встретил баронета внизу.
5 unread messages
His face was flushed with anger and his brows were wrinkled , like one who is at his wit 's ends what to do .

Лицо его покраснело от гнева, а брови нахмурены, как у того, кто не знает, что делать.
6 unread messages
" Halloa , Watson ! Where have you dropped from ? " said he . " You do n't mean to say that you came after me in spite of all ? "

«Здравствуйте, Ватсон! Откуда ты упал?" сказал он. "Вы не хотите сказать , что вы пришли за мной, несмотря ни на что?"
7 unread messages
I explained everything to him : how I had found it impossible to remain behind , how I had followed him , and how I had witnessed all that had occurred . For an instant his eyes blazed at me , but my frankness disarmed his anger , and he broke at last into a rather rueful laugh .

Я ему все объяснил: как я счел невозможным остаться, как я последовал за ним и как я был свидетелем всего, что произошло. На мгновение его глаза сверкнули на меня, но моя откровенность обезоружила его гнев, и он наконец рассмеялся довольно грустным смехом.
8 unread messages
" You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private , " said he , " but , by thunder , the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing -- and a mighty poor wooing at that ! Where had you engaged a seat ? "

«Можно было подумать, что середина этой прерии — достаточно безопасное место для уединения мужчины, — сказал он, — но, судя по грому, вся округа, кажется, пришла посмотреть, как я ухаживаю, — и могучий бедняк ухаживает за этим! Где вы заняли место?"
9 unread messages
" I was on that hill . "

«Я был на том холме».
10 unread messages
" Quite in the back row , eh ? But her brother was well up to the front . Did you see him come out on us ? "

«Совершенно в заднем ряду, а? Но ее брат был на фронте. Вы видели, как он вышел на нас?"
11 unread messages
" Yes , I did . "

"Да, я сделал."
12 unread messages
" Did he ever strike you as being crazy -- this brother of hers ? "

— Он когда-нибудь казался тебе сумасшедшим — этот ее брат?
13 unread messages
" I ca n't say that he ever did . "

"Я не могу сказать, что он когда-либо делал."
14 unread messages
" I dare say not . I always thought him sane enough until to-day , but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket . What 's the matter with me , anyhow ? You 've lived near me for some weeks , Watson . Tell me straight , now ! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved ? "

"Смею сказать, что нет. Я всегда считал его достаточно вменяемым до сегодняшнего дня, но вы можете поверить мне, что либо он, либо я должны быть в смирительной рубашке. Что со мной вообще? Вы живете рядом со мной уже несколько недель, Ватсон. Скажи мне прямо сейчас! Есть ли что-нибудь, что помешает мне стать хорошим мужем для женщины, которую я люблю?»
15 unread messages
" I should say not . "

"Я должен сказать, что нет."
16 unread messages
" He ca n't object to my worldly position , so it must be myself that he has this down on . What has he against me ? I never hurt man or woman in my life that I know of . And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers . "

«Он не может возражать против моего мирского положения, так что, должно быть, он на меня напал. Что он имеет против меня? Насколько я знаю, я никогда не причинял вреда мужчине или женщине в своей жизни. И все же он даже не позволил мне коснуться кончиков ее пальцев».
17 unread messages
" Did he say so ? "

— Он так сказал?
18 unread messages
" That , and a deal more . I tell you , Watson , I 've only known her these few weeks , but from the first I just felt that she was made for me , and she , too -- she was happy when she was with me , and that I 'll swear . There 's a light in a woman 's eyes that speaks louder than words . But he has never let us get together , and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone . She was glad to meet me , but when she did it was not love that she would talk about , and she would n't have let me talk about it either if she could have stopped it . She kept coming back to it that this was a place of danger , and that she would never be happy until I had left it . I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it , and that if she really wanted me to go , the only way to work it was for her to arrange to go with me . With that I offered in as many words to marry her , but before she could answer , down came this brother of hers , running at us with a face on him like a madman . He was just white with rage , and those light eyes of his were blazing with fury . What was I doing with the lady ? How dared I offer her attentions which were distasteful to her ? Did I think that because I was a baronet I could do what I liked ? If he had not been her brother I should have known better how to answer him . As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of , and that I hoped that she might honour me by becoming my wife .

"Это и многое другое. Говорю вам, Ватсон, я знаю ее только эти несколько недель, но с первого раза я просто почувствовал, что она создана для меня, и она тоже — она была счастлива, когда была со мной, и что я клянусь . Свет в глазах женщины говорит громче слов. Но он никогда не позволял нам встречаться, и только сегодня в первый раз я увидел случай сказать ей несколько слов наедине. Она была рада встрече со мной, но когда встречалась, то говорила не о любви, и она не позволила бы мне говорить о ней, если бы могла остановить это. Она постоянно повторяла, что это опасное место и что она никогда не будет счастлива, пока я не покину его. Я сказал ей, что с тех пор, как увидел ее, я не спешу расставаться с ней, и что если она действительно хочет, чтобы я уехал, то единственный способ добиться этого — договориться, чтобы она поехала со мной. С этими словами я предложил на ней жениться, но прежде, чем она успела ответить, спустился этот ее брат и бросился на нас с лицом на нем, как сумасшедший. Он просто побелел от ярости, а его светлые глаза пылали яростью. Что я делал с дамой? Как я посмел предложить ей знаки внимания, которые были ей неприятны? Думал ли я, что раз уж я баронет, то могу делать все, что захочу? Если бы он не был ее братом, я бы лучше знал, что ему ответить. А так я сказал ему, что мои чувства к его сестре таковы, что я не стыжусь их, и что я надеюсь, что она окажет мне честь, став моей женой.
19 unread messages
That seemed to make the matter no better , so then I lost my temper too , and I answered him rather more hotly than I should perhaps , considering that she was standing by . So it ended by his going off with her , as you saw , and here am I as badly puzzled a man as any in this county . Just tell me what it all means , Watson , and I 'll owe you more than ever I can hope to pay . "

Это, казалось, не делало дело лучше, так что тогда я тоже вышел из себя, и я ответил ему несколько более горячо, чем я должен быть, возможно, принимая во внимание, что она стояла рядом. Так что все закончилось тем, что он уехал с ней, как вы видели, и вот я так же сильно озадачен человеком, как и любой другой в этом графстве. Просто скажите мне, что все это значит, Ватсон, и я буду вам должен больше, чем когда-либо, я надеюсь заплатить».
20 unread messages
I tried one or two explanations , but , indeed , I was completely puzzled myself . Our friend 's title , his fortune , his age , his character , and his appearance are all in his favour , and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family . That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady 's own wishes , and that the lady should accept the situation without protest , is very amazing . However , our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon . He had come to offer apologies for his rudeness of the morning , and after a long private interview with Sir Henry in his study , the upshot of their conversation was that the breach is quite healed , and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it .

Я попробовал одно или два объяснения, но, действительно, сам был совершенно озадачен. Титул нашего друга, его состояние, его возраст, его характер и его внешность — все в его пользу, и я ничего не знаю против него, если только это не та мрачная судьба, которая царит в его семье. То, что его заигрывания так резко отвергаются, без всякого упоминания о собственных желаниях дамы, и что дама принимает ситуацию без возражений, очень удивительно. Однако наши догадки были развеяны визитом самого Стэплтона в тот же день. Он пришел принести извинения за свою утреннюю грубость, и после долгой личной беседы с сэром Генри в его кабинете итогом их разговора стало то, что брешь полностью зажила и что в следующую пятницу мы будем обедать в Меррипит-Хаусе. в знак того.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому