Our friend , Sir Henry , and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation , when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview . A wisp of green floating in the air caught my eye , and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground . It was Stapleton with his butterfly-net . He was very much closer to the pair than I was , and he appeared to be moving in their direction . At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side . His arm was round her , but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted . He stooped his head to hers , and she raised one hand as if in protest . Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round . Stapleton was the cause of the interruption . He was running wildly towards them , his absurd net dangling behind him . He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers . What the scene meant I could not imagine , but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry , who offered explanations , which became more angry as the other refused to accept them . The lady stood by in haughty silence . Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister , who , after an irresolute glance at Sir Henry , walked off by the side of her brother . The naturalist 's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure . The baronet stood for a minute looking after them , and then he walked slowly back the way that he had come , his head hanging , the very picture of dejection .
Наш друг, сэр Генри, и дама остановились на дорожке и стояли, погруженные в разговор, когда я вдруг понял, что я не единственный свидетель их беседы. Мое внимание привлек парящий в воздухе пучок зелени, и еще один взгляд показал, что его несет на палке человек, передвигающийся по разбитой земле. Это был Стэплтон со своей сачком для бабочек. Он был намного ближе к паре, чем я, и, казалось, двигался в их направлении. В этот момент сэр Генри внезапно привлек к себе мисс Стэплтон. Его рука обнимала ее, но мне казалось, что она отворачивается от него, отворачивая лицо. Он наклонил голову к ней, и она подняла руку, словно протестуя. В следующий момент я увидел, как они отскочили друг от друга и поспешно обернулись. Стэплтон был причиной перерыва. Он бешено бежал к ним, его нелепая сеть болталась позади него. Он жестикулировал и почти танцевал от волнения перед влюбленными. Что означала эта сцена, я не мог себе представить, но мне казалось, что Стэплтон оскорбляет сэра Генри, который предлагал объяснения, которые становились все более сердитыми, когда другой отказывался их принимать. Дама стояла рядом в надменном молчании. Наконец Стэплтон повернулся на каблуках и властно поманил сестру, которая, бросив нерешительный взгляд на сэра Генри, пошла рядом с братом. Гневные жесты натуралиста свидетельствовали о том, что дама разделяла его неудовольствие. Баронет с минуту постоял, глядя им вслед, а потом медленно пошел назад тем же путем, которым пришел, с опущенной головой, с видом уныния.