I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry , until I came to the point where the moor path branches off . There , fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all , I mounted a hill from which I could command a view -- the same hill which is cut into the dark quarry . Thence I saw him at once . He was on the moor path , about a quarter of a mile off , and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton . It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment . They were walking slowly along in deep conversation , and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying , while he listened intently , and once or twice shook his head in strong dissent . I stood among the rocks watching them , very much puzzled as to what I should do next . To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage , and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight . To act the spy upon a friend was a hateful task . Still , I could see no better course than to observe him from the hill , and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done .
Я мчался по дороге во весь опор, не замечая сэра Генри, пока не дошел до того места, где болотистая тропа расходится. Там, опасаясь, что, может быть, я все-таки пришел не в том направлении, я поднялся на холм, с которого я мог хорошо видеть, — на тот самый холм, который врезан в темную каменоломню. Оттуда я увидел его сразу. Он был на болотистой тропинке, примерно в четверти мили от него, и рядом с ним была дама, которая могла быть только мисс Стэплтон. Было видно, что между ними уже есть взаимопонимание и что они встретились по договоренности. Они медленно шли, оживленно беседуя, и я видел, как она делала быстрые движения руками, как будто очень серьезно относилась к тому, что говорила, а он внимательно слушал и раз или два отрицательно покачал головой. Я стоял среди скал, наблюдая за ними, очень озадаченный тем, что мне делать дальше. Следовать за ними и вмешиваться в их задушевную беседу казалось безобразием, и все же моей прямой обязанностью было ни на мгновение не выпускать его из виду. Быть шпионом за другом было ненавистной задачей. Тем не менее я не видел лучшего выхода, чем наблюдать за ним с холма и, чтобы очистить свою совесть, признаться ему впоследствии в том, что я сделал.