Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before . The western window through which he had stared so intently has , I noticed , one peculiarity above all other windows in the house -- it commands the nearest outlook on the moor . There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it , while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained . It follows , therefore , that Barrymore , since only this window would serve the purpose , must have been looking out for something or somebody upon the moor . The night was very dark , so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone . It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot . That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife . The man is a striking-looking fellow , very well equipped to steal the heart of a country girl , so that this theory seemed to have something to support it . That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment .

Перед завтраком на следующее утро после моего приключения я прошел по коридору и осмотрел комнату, в которой накануне вечером был Бэрримор. Я заметил, что западное окно, через которое он так пристально смотрел, имеет одну особенность по сравнению со всеми другими окнами в доме: оно открывает самый близкий вид на болота. Между двумя деревьями есть отверстие, которое позволяет с этой точки зрения смотреть прямо на него сверху вниз, в то время как из всех других окон можно получить лишь отдаленный взгляд. Отсюда следует, что Бэрримор, поскольку для этой цели годилось только это окно, должен был высматривать что-то или кого-то на болоте. Ночь была очень темная, так что я с трудом представляю, как он мог надеяться кого-нибудь увидеть. Мне пришло в голову, что, возможно, затевается какая-то любовная интрига. Это могло бы объяснить его украдку, а также беспокойство его жены. Этот мужчина с эффектной внешностью, очень хорошо подготовленный, чтобы похитить сердце деревенской девушки, так что эта теория, казалось, имела под собой основания. То открывание двери, которое я услышал после того, как вернулся в свою комнату, могло означать, что он ушел, чтобы провести какое-то тайное свидание.
2 unread messages
So I reasoned with myself in the morning , and I tell you the direction of my suspicions , however much the result may have shown that they were unfounded .

Итак, я рассуждал сам с собой утром, и я сообщаю вам направление моих подозрений, как бы результат ни показал, что они были необоснованны.
3 unread messages
But whatever the true explanation of Barrymore 's movements might be , I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear . I had an interview with the baronet in his study after breakfast , and I told him all that I had seen . He was less surprised than I had expected .

Но каким бы ни было истинное объяснение движений Бэрримора, я чувствовал, что ответственность за то, чтобы держать их при себе, пока я не смогу их объяснить, была больше, чем я мог вынести. После завтрака у меня была беседа с баронетом в его кабинете, и я рассказал ему все, что видел. Он был менее удивлен, чем я ожидал.
4 unread messages
" I knew that Barrymore walked about nights , and I had a mind to speak to him about it , " said he . " Two or three times I have heard his steps in the passage , coming and going , just about the hour you name . "

-- Я знал, что Бэрримор ходит по ночам, и хотел поговорить с ним об этом, -- сказал он. «Два или три раза я слышал его шаги в коридоре, то приближающиеся, то уходящие примерно в тот час, который вы называете».
5 unread messages
" Perhaps then he pays a visit every night to that particular window , " I suggested .

«Возможно, тогда он каждую ночь посещает это конкретное окно», — предположил я.
6 unread messages
" Perhaps he does . If so , we should be able to shadow him , and see what it is that he is after . I wonder what your friend Holmes would do , if he were here . "

"Возможно, он делает. Если это так, мы должны быть в состоянии проследить за ним и увидеть, что он ищет. Интересно, что бы сделал ваш друг Холмс, будь он здесь?
7 unread messages
" I believe that he would do exactly what you now suggest , " said I. " He would follow Barrymore and see what he did . "

"Я полагаю, что он сделал бы именно то, что вы теперь предлагаете," сказал я. "Он последует за Бэрримором и посмотреть, что он сделал."
8 unread messages
" Then we shall do it together . "

— Тогда мы сделаем это вместе.
9 unread messages
" But surely he would hear us . "

"Но, конечно, он услышит нас."
10 unread messages
" The man is rather deaf , and in any case we must take our chance of that . We 'll sit up in my room to-night and wait until he passes . " Sir Henry rubbed his hands with pleasure , and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor .

«Человек довольно глухой, и в любом случае мы должны рискнуть. Мы посидим сегодня вечером в моей комнате и подождем, пока он не пройдет. " Сэр Генри с удовольствием потер руки, и было очевидно, что он приветствовал это приключение как облегчение своей несколько спокойной жизни на болотах.
11 unread messages
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles , and with a contractor from London , so that we may expect great changes to begin here soon . There have been decorators and furnishers up from Plymouth , and it is evident that our friend has large ideas , and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family . When the house is renovated and refurnished , all that he will need will be a wife to make it complete . Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing , for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour , Miss Stapleton . And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect . To-day , for example , its surface was broken by a very unexpected ripple , which has caused our friend considerable perplexity and annoyance .

Баронет связался с архитектором, подготовившим планы для сэра Чарльза, и с подрядчиком из Лондона, так что можно ожидать, что скоро здесь начнутся большие перемены. Из Плимута приехали декораторы и мебельщики, и очевидно, что у нашего друга большие планы, и он не жалеет сил и средств, чтобы восстановить величие своей семьи. Когда дом будет отремонтирован и обставлен новой мебелью, все, что ему понадобится, это жена, чтобы завершить его. Между нами есть довольно явные признаки того, что в этом не будет недостатка, если леди согласится, потому что я редко видел мужчину, более влюбленного в женщину, чем в нашу прекрасную соседку мисс Стэплтон. И все же путь истинной любви протекает не так гладко, как можно было бы ожидать при данных обстоятельствах. Нынче, например, его поверхность разбила очень неожиданная рябь, вызвавшая у нашего друга большое недоумение и досаду.
12 unread messages
After the conversation which I have quoted about Barrymore , Sir Henry put on his hat and prepared to go out . As a matter of course I did the same .

После разговора о Бэрриморе, который я привел, сэр Генри надел шляпу и приготовился к выходу. Естественно, я сделал то же самое.
13 unread messages
" What , are you coming , Watson ? " he asked , looking at me in a curious way .

— Ты что, идешь, Ватсон? — спросил он, глядя на меня с любопытством.
14 unread messages
" That depends on whether you are going on the moor , " said I.

-- Это зависит от того, пойдете ли вы по болоту, -- сказал я.
15 unread messages
" Yes , I am . "

"Да."
16 unread messages
" Well , you know what my instructions are . I am sorry to intrude , but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you , and especially that you should not go alone upon the moor . "

«Ну, вы знаете, каковы мои инструкции. Извините, что вмешиваюсь, но вы слышали, как Холмс настойчиво настаивал на том, чтобы я не покидала вас, и особенно на том, чтобы вы не ходили по болоту одна.
17 unread messages
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile .

Сэр Генри положил руку мне на плечо с приятной улыбкой.
18 unread messages
" My dear fellow , " said he , " Holmes , with all his wisdom , did not foresee some things which have happened since I have been on the moor . You understand me ? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport . I must go out alone . "

«Мой дорогой друг, — сказал он, — Холмс, при всей своей мудрости, не предвидел некоторых вещей, которые произошли с тех пор, как я был на болотах. Вы понимаете меня? Я уверен, что вы последний человек в мире, который хотел бы быть баловнем. Я должен выйти один».
19 unread messages
It put me in a most awkward position . I was at a loss what to say or what to do , and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone .

Это поставило меня в крайне неловкое положение. Я не знал, что сказать и что делать, и, прежде чем я решился, он взял свою трость и ушел.
20 unread messages
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight . I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions . I assure you my cheeks flushed at the very thought . It might not even now be too late to overtake him , so I set off at once in the direction of Merripit House .

Но когда я задумался над делом, моя совесть горько упрекнула меня за то, что я под любым предлогом позволил ему уйти с глаз моих. Я представил себе, каковы были бы мои чувства, если бы мне пришлось вернуться к вам и признаться, что произошло какое-то несчастье из-за моего пренебрежения вашими указаниями. Уверяю вас, мои щеки вспыхнули при одной мысли об этом. Возможно, даже сейчас еще не поздно его догнать, поэтому я сразу же направился в сторону Меррипит-Хауса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому