Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall , approached by a double stair . From this central point two long corridors extended the whole length of the building , from which all the bedrooms opened . My own was in the same wing as Baskerville 's and almost next door to it . These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house , and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind .

Верх старого зала огибала квадратная галерея с балюстрадой, к которой вела двойная лестница. От этой центральной точки на всю длину здания тянулись два длинных коридора, из которых открывались все спальни. Моя собственная находилась в том же крыле, что и у Баскервилей, и почти по соседству с ним. Эти комнаты казались гораздо более современными, чем центральная часть дома, а яркие обои и многочисленные свечи кое-как развеяли то мрачное впечатление, которое оставило во мне наше прибытие.
2 unread messages
But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom . It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents . At one end a minstrel 's gallery overlooked it . Black beams shot across above our heads , with a smoke-darkened ceiling beyond them . With rows of flaring torches to light it up , and the colour and rude hilarity of an old-time banquet , it might have softened ; but now , when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp , one 's voice became hushed and one 's spirit subdued . A dim line of ancestors , in every variety of dress , from the Elizabethan knight to the buck of the Regency , stared down upon us and daunted us by their silent company . We talked little , and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette .

Но столовая, выходившая из зала, была местом тени и мрака. Это была длинная комната со ступенькой, отделяющей возвышение, где сидела семья, от нижней части, предназначенной для их иждивенцев. С одной стороны к нему примыкала галерея менестреля. Черные лучи пронеслись над нашими головами, а за ними — потемневший от дыма потолок. С рядами горящих факелов, освещающих его, а также с цветом и грубым весельем старинного банкета, он мог бы смягчиться; но теперь, когда два джентльмена в черных одеждах сидели в маленьком кругу света, отбрасываемого затененной лампой, голос становился тише, а дух смирялся. Смутная череда предков во всевозможных одеждах, от елизаветинских рыцарей до оленей эпохи Регентства, смотрела на нас свысока и пугала своим молчаливым обществом. Мы мало разговаривали, и я, например, был рад, когда еда закончилась и мы смогли уединиться в современной бильярдной и выкурить сигарету.
3 unread messages
" My word , it is n't a very cheerful place , " said Sir Henry . " I suppose one can tone down to it , but I feel a bit out of the picture at present . I do n't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this . However , if it suits you , we will retire early to-night , and perhaps things may seem more cheerful in the morning . "

— Честное слово, это не очень веселое место, — сказал сэр Генри. «Я полагаю, что можно смягчить это, но в настоящее время я чувствую себя немного не в своей тарелке. Неудивительно, что мой дядя немного нервничал, живя совсем один в таком доме, как этот. Однако, если это вас устраивает, сегодня мы ляжем спать пораньше, и, может быть, утром все покажется веселее.
4 unread messages
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window . It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door . Beyond , two copses of trees moaned and swung in a rising wind . A half moon broke through the rifts of racing clouds . In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks , and the long , low curve of the melancholy moor . I closed the curtain , feeling that my last impression was in keeping with the rest .

Перед сном я отдернул шторы и выглянул в окно. Она открывалась на травянистую площадку перед дверью в холл. За ними две рощицы стонали и качались на усиливающемся ветру. Полумесяц пробился сквозь разрывы мчащихся облаков. В его холодном свете я увидел за деревьями изломанную полосу скал и длинную низкую излучину унылой вересковой пустоши. Я закрыл занавеску, чувствуя, что мое последнее впечатление соответствует остальным.
5 unread messages
And yet it was not quite the last . I found myself weary and yet wakeful , tossing restlessly from side to side , seeking for the sleep which would not come .

И все же он был не совсем последним. Я обнаружил, что устал, но все же не спал, беспокойно ворочался из стороны в сторону, ища сон, который не мог прийти.
6 unread messages
Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours , but otherwise a deathly silence lay upon the old house . And then suddenly , in the very dead of the night , there came a sound to my ears , clear , resonant , and unmistakable . It was the sob of a woman , the muffled , strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow . I sat up in bed and listened intently . The noise could not have been far away and was certainly in the house . For half an hour I waited with every nerve on the alert , but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall .

Далеко-далеко куранты отбивали четверти часа, а в остальном над старым домом стояла гробовая тишина. И вдруг, глубокой ночью, до моих ушей донесся звук, ясный, звучный и безошибочно узнаваемый. Это был женский всхлип, сдавленный, сдавленный вздох человека, раздираемого безудержным горем. Я сел в постели и внимательно прислушался. Шум не мог быть далеко и определенно был в доме. Полчаса я ждал, напрягая все нервы, но кроме боя курантов и шелеста плюща на стене не было слышно ни звука.
7 unread messages
The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall . As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows , throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them . The dark panelling glowed like bronze in the golden rays , and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before .

Свежая красота следующего утра как-то стерла из нашей памяти то мрачное и серое впечатление, которое оставило на нас обоих наше первое знакомство с Баскервиль-холлом. Когда сэр Генри и я сидели за завтраком, солнечные лучи лились сквозь высокие окна со стойками, отбрасывая водянистые цветные пятна с гербов, покрывавших их. Темные панели отливали, как бронза, в золотых лучах, и трудно было понять, что это действительно та самая комната, которая накануне вечером вселила такой мрак в наши души.
8 unread messages
" I guess it is ourselves and not the house that we have to blame ! " said the baronet . " We were tired with our journey and chilled by our drive , so we took a gray view of the place . Now we are fresh and well , so it is all cheerful once more . "

«Наверное, виноваты мы сами, а не дом!» — сказал баронет. «Мы устали от нашего путешествия и замерзли в дороге, поэтому у нас был серый вид на это место. Теперь мы свежи и здоровы, так что снова все весело».
9 unread messages
" And yet it was not entirely a question of imagination , " I answered . " Did you , for example , happen to hear someone , a woman I think , sobbing in the night ? "

"И все же это не было полностью вопросом воображения," ответил я. -- Вы, например, не слышали, чтобы кто-нибудь, кажется, женщина, рыдала по ночам?
10 unread messages
" That is curious , for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort . I waited quite a time , but there was no more of it , so I concluded that it was all a dream . "

"Это любопытно, потому что мне в полусне казалось, что я слышал что-то в этом роде. Я ждал довольно долго, но его больше не было, поэтому я сделал вывод, что все это был сон».
11 unread messages
" I heard it distinctly , and I am sure that it was really the sob of a woman . "

«Я отчетливо слышал его и уверен, что это действительно был женский всхлип».
12 unread messages
" We must ask about this right away . " He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience . It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master 's question .

«Мы должны спросить об этом прямо сейчас». Он позвонил в звонок и спросил Бэрримора, может ли он объяснить наш опыт. Мне показалось, что бледные черты дворецкого побледнели еще больше, когда он выслушал вопрос своего господина.
13 unread messages
" There are only two women in the house , Sir Henry , " he answered . " One is the scullery-maid , who sleeps in the other wing .

— В доме только две женщины, сэр Генри, — ответил он. «Одна из них — посудомойка, которая спит в другом крыле.
14 unread messages
The other is my wife , and I can answer for it that the sound could not have come from her . "

Другая — моя жена, и я могу за это ответить, что звук не мог исходить от нее».
15 unread messages
And yet he lied as he said it , for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face . She was a large , impassive , heavy-featured woman with a stern set expression of mouth . But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids . It was she , then , who wept in the night , and if she did so her husband must know it . Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so . Why had he done this ? And why did she weep so bitterly ? Already round this pale-faced , handsome , black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom . It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles , and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man 's death . Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street ? The beard might well have been the same . The cabman had described a somewhat shorter man , but such an impression might easily have been erroneous . How could I settle the point forever ? Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster , and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore 's own hands . Be the answer what it might , I should at least have something to report to Sherlock Holmes .

И все же он солгал, когда сказал это, потому что случилось так, что после завтрака я встретил миссис Бэрримор в длинном коридоре с палящим солнцем лицом. Это была крупная, бесстрастная женщина с тяжелыми чертами лица и суровым выражением рта. Но ее предательские глаза были красными и смотрели на меня из-под опухших век. Значит, это она плакала по ночам, и если она плакала, ее муж должен был знать об этом. И все же он пошел на очевидный риск открытия, заявив, что это не так. Зачем он это сделал? И почему она так горько плакала? Вокруг этого бледнолицего, красивого, чернобородого человека уже собиралась атмосфера тайны и мрака. Это он первым обнаружил тело сэра Чарльза, и только его слово было известно нам обо всех обстоятельствах, приведших к смерти старика. Возможно ли, что это все-таки Бэрримор, которого мы видели в такси на Риджент-стрит? Борода вполне могла быть такой же. Извозчик описал человека несколько ниже ростом, но такое впечатление легко могло быть ошибочным. Как я мог решить этот вопрос навсегда? Очевидно, первое, что нужно было сделать, это встретиться с почтмейстером Гримпена и выяснить, действительно ли тестовая телеграмма попала в руки Бэрримора. Каким бы ни был ответ, по крайней мере, мне нужно что-то сообщить Шерлоку Холмсу.
16 unread messages
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast , so that the time was propitious for my excursion . It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor , leading me at last to a small gray hamlet , in which two larger buildings , which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer , stood high above the rest . The postmaster , who was also the village grocer , had a clear recollection of the telegram .

У сэра Генри было множество бумаг, которые нужно было изучить после завтрака, так что время было благоприятным для моей прогулки. Это была приятная прогулка в четыре мили по краю болота, которая привела меня, наконец, к небольшой серой деревушке, в которой два больших здания, оказавшиеся гостиницей и домом доктора Мортимера, возвышались над остальными. . Почтмейстер, который также был деревенским бакалейщиком, хорошо помнил телеграмму.
17 unread messages
" Certainly , sir , " said he , " I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed . "

«Конечно, сэр, — сказал он, — я приказал доставить телеграмму мистеру Бэрримору точно так, как было приказано».
18 unread messages
" Who delivered it ? "

— Кто доставил?
19 unread messages
" My boy here . James , you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week , did you not ? "

"Мой мальчик здесь. Джеймс, вы доставили эту телеграмму мистеру Бэрримору в Холл на прошлой неделе, не так ли?
20 unread messages
" Yes , father , I delivered it . "

"Да, отец, я доставил его."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому