But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom . It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents . At one end a minstrel 's gallery overlooked it . Black beams shot across above our heads , with a smoke-darkened ceiling beyond them . With rows of flaring torches to light it up , and the colour and rude hilarity of an old-time banquet , it might have softened ; but now , when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp , one 's voice became hushed and one 's spirit subdued . A dim line of ancestors , in every variety of dress , from the Elizabethan knight to the buck of the Regency , stared down upon us and daunted us by their silent company . We talked little , and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette .
Но столовая, выходившая из зала, была местом тени и мрака. Это была длинная комната со ступенькой, отделяющей возвышение, где сидела семья, от нижней части, предназначенной для их иждивенцев. С одной стороны к нему примыкала галерея менестреля. Черные лучи пронеслись над нашими головами, а за ними — потемневший от дыма потолок. С рядами горящих факелов, освещающих его, а также с цветом и грубым весельем старинного банкета, он мог бы смягчиться; но теперь, когда два джентльмена в черных одеждах сидели в маленьком кругу света, отбрасываемого затененной лампой, голос становился тише, а дух смирялся. Смутная череда предков во всевозможных одеждах, от елизаветинских рыцарей до оленей эпохи Регентства, смотрела на нас свысока и пугала своим молчаливым обществом. Мы мало разговаривали, и я, например, был рад, когда еда закончилась и мы смогли уединиться в современной бильярдной и выкурить сигарету.