Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Welcome , Sir Henry ! Welcome to Baskerville Hall ! "

«Добро пожаловать, сэр Генри! Добро пожаловать в Баскервиль-холл!»
2 unread messages
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette . The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall . She came out and helped the man to hand down our bags .

Высокий мужчина вышел из тени крыльца, чтобы открыть дверцу фургона. Силуэт женщины вырисовывался на фоне желтого света зала. Она вышла и помогла мужчине передать наши сумки.
3 unread messages
" You do n't mind my driving straight home , Sir Henry ? " said Dr. Mortimer . " My wife is expecting me . "

— Вы не возражаете, если я поеду прямо домой, сэр Генри? — сказал доктор Мортимер. «Моя жена ждет меня».
4 unread messages
" Surely you will stay and have some dinner ? "

"Конечно, вы останетесь и пообедаете?"
5 unread messages
" No , I must go . I shall probably find some work awaiting me . I would stay to show you over the house , but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye , and never hesitate night or day to send for me if I can be of service . "

"Нет, я должен идти. Я, вероятно, найду какую-нибудь работу, ожидающую меня. Я бы остался, чтобы показать вам дом, но Бэрримор будет лучшим проводником, чем я. До свидания, и никогда не медлите днем ​​и ночью послать за мной, если я могу быть вам полезен.
6 unread messages
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall , and the door clanged heavily behind us . It was a fine apartment in which we found ourselves , large , lofty , and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak . In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped . Sir Henry and I held out our hands to it , for we were numb from our long drive . Then we gazed round us at the high , thin window of old stained glass , the oak panelling , the stags ' heads , the coats-of-arms upon the walls , all dim and sombre in the subdued light of the central lamp .

Колеса замерли на подъездной аллее, пока мы с сэром Генри сворачивали в холл, и дверь за нами тяжело лязгнула. Это была прекрасная квартира, в которой мы очутились, большая, высокая, с массивными балками из почерневшего от времени дуба. В большом старомодном камине за высокими железными собаками потрескивало и потрескивало полено. Сэр Генри и я протянули к нему руки, потому что онемели после долгой дороги. Затем мы оглядели высокое тонкое окно со старыми витражами, дубовые панели, головы оленей, гербы на стенах, все смутное и мрачное в приглушенном свете центральной лампы.
7 unread messages
" It 's just as I imagined it , " said Sir Henry . " Is it not the very picture of an old family home ? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived . It strikes me solemn to think of it . "

«Все именно так, как я себе это представлял, — сказал сэр Генри. «Разве это не та самая картина старого семейного дома? Подумать только, это должен быть тот самый зал, в котором пятьсот лет жил мой народ. Мне кажется торжественным, что я думаю об этом».
8 unread messages
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him . The light beat upon him where he stood , but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him . Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms . He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant . He was a remarkable-looking man , tall , handsome , with a square black beard and pale , distinguished features .

Я видел, как его темное лицо осветилось мальчишеским энтузиазмом, когда он огляделся. Свет падал на него там, где он стоял, но длинные тени ползли по стенам и висели над ним, как черный балдахин. Бэрримор вернулся после того, как отнес наш багаж в наши комнаты. Теперь он стоял перед нами с приглушенной манерой хорошо обученного слуги. Это был человек замечательной наружности, высокий, красивый, с квадратной черной бородой и бледными выразительными чертами лица.
9 unread messages
" Would you wish dinner to be served at once , sir ? "

— Вы желаете, чтобы обед был подан сейчас же, сэр?
10 unread messages
" Is it ready ? "

"Он готов?"
11 unread messages
" In a very few minutes , sir . You will find hot water in your rooms . My wife and I will be happy , Sir Henry , to stay with you until you have made your fresh arrangements , but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff . "

- Через несколько минут, сэр. Вы найдете горячую воду в своих номерах. Мы с женой будем счастливы, сэр Генри, остаться с вами, пока вы не сделаете новые приготовления, но вы понимаете, что в новых условиях этому дому потребуется значительный персонал.
12 unread messages
" What new conditions ? "

"Какие новые условия?"
13 unread messages
" I only meant , sir , that Sir Charles led a very retired life , and we were able to look after his wants . You would , naturally , wish to have more company , and so you will need changes in your household . "

- Я только имел в виду, сэр, что сэр Чарльз вел очень уединенный образ жизни, и мы могли позаботиться о его нуждах. Вы, естественно, хотели бы иметь больше компании, и поэтому вам потребуются перемены в вашем доме».
14 unread messages
" Do you mean that your wife and you wish to leave ? "

— Вы имеете в виду, что вы и ваша жена хотите расстаться?
15 unread messages
" Only when it is quite convenient to you , sir . "

"Только когда это очень удобно для вас, сэр."
16 unread messages
" But your family have been with us for several generations , have they not ? I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection . "

«Но ваша семья была с нами в течение нескольких поколений, не так ли? Мне было бы жаль начинать свою жизнь здесь с разрыва старых семейных связей».
17 unread messages
I seemed to discern some signs of emotion upon the butler 's white face .

Казалось, я уловил какие-то признаки эмоций на бледном лице дворецкого.
18 unread messages
" I feel that also , sir , and so does my wife . But to tell the truth , sir , we were both very much attached to Sir Charles , and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us . I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall . "

- Я тоже это чувствую, сэр, и моя жена тоже. Но, по правде говоря, сэр, мы оба были очень привязаны к сэру Чарльзу, и его смерть потрясла нас и сделала эту обстановку очень болезненной для нас. Я боюсь, что в Баскервиль-холле мы никогда больше не будем спокойными».
19 unread messages
" But what do you intend to do ? "

— Но что ты собираешься делать?
20 unread messages
" I have no doubt , sir , that we shall succeed in establishing ourselves in some business . Sir Charles 's generosity has given us the means to do so . And now , sir , perhaps I had best show you to your rooms . "

- Я не сомневаюсь, сэр, что нам удастся утвердиться в каком-нибудь деле. Щедрость сэра Чарльза предоставила нам для этого средства. А теперь, сэр, пожалуй, мне лучше проводить вас в ваши комнаты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому