Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Into his own hands ? " I asked .

— В свои руки? Я попросил.
2 unread messages
" Well , he was up in the loft at the time , so that I could not put it into his own hands , but I gave it into Mrs. Barrymore 's hands , and she promised to deliver it at once . "

«Ну, он был в то время на чердаке, так что я не мог отдать его в его руки, но я отдал его в руки миссис Бэрримор, и она пообещала доставить его немедленно».
3 unread messages
" Did you see Mr. Barrymore ? "

— Вы видели мистера Бэрримора?
4 unread messages
" No , sir ; I tell you he was in the loft . "

"Нет, сэр, я говорю вам, что он был на чердаке."
5 unread messages
" If you did n't see him , how do you know he was in the loft ? "

— Если вы его не видели, откуда вы знаете, что он был на чердаке?
6 unread messages
" Well , surely his own wife ought to know where he is , " said the postmaster testily . " Did n't he get the telegram ? If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain . "

-- Ну, ведь его собственная жена должна знать, где он, -- раздраженно сказал почтмейстер. «Разве он не получил телеграмму? Если есть какая-то ошибка, жаловаться должен сам мистер Бэрримор».
7 unread messages
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther , but it was clear that in spite of Holmes 's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time . Suppose that it were so -- suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive , and the first to dog the new heir when he returned to England . What then ? Was he the agent of others or had he some sinister design of his own ? What interest could he have in persecuting the Baskerville family ?

Продолжать расследование казалось безнадежным, но было ясно, что, несмотря на уловку Холмса, у нас не было доказательств того, что Бэрримор не был в Лондоне все это время. Предположим, что это так, предположим, что этот же человек был последним, кто видел сэра Чарльза живым, и первым преследовал нового наследника, когда тот вернулся в Англию. Что тогда? Был ли он агентом других или у него был какой-то собственный зловещий замысел? Какой интерес он мог иметь в преследовании семьи Баскервилей?
8 unread messages
I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times . Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes ? The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry , that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores . But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet . Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations . I prayed , as I walked back along the gray , lonely road , that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders .

Я подумал о странном предупреждении, вырезанном из передовицы «Таймс». Было ли это его работой или, возможно, кем-то, кто хотел противодействовать его планам? Единственным мыслимым мотивом был тот, который был предложен сэром Генри: если семью удастся отпугнуть, то для Бэрриморов будет обеспечен удобный и постоянный дом. Но такое объяснение, несомненно, было бы совершенно неадекватным для объяснения глубоких и изощренных замыслов, которые, казалось, плели невидимую сеть вокруг молодого баронета. Сам Холмс сказал, что за всю длинную череду его сенсационных расследований ему не попадалось ни одного более сложного случая. Возвращаясь по серой, пустынной дороге, я молился о том, чтобы мой друг вскоре освободился от своих забот и смог спуститься вниз, чтобы снять с моих плеч это тяжелое бремя ответственности.
9 unread messages
Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name . I turned , expecting to see Dr. Mortimer , but to my surprise it was a stranger who was pursuing me . He was a small , slim , clean-shaven , prim-faced man , flaxen-haired and lean-jawed , between thirty and forty years of age , dressed in a gray suit and wearing a straw hat . A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands .

Внезапно мои мысли были прерваны звуком бегущих ног позади меня и голосом, который назвал меня по имени. Я обернулся, ожидая увидеть доктора Мортимера, но, к моему удивлению, меня преследовал незнакомец. Это был невысокий, стройный, чисто выбритый, чопорный мужчина с льняными волосами и тощим подбородком, лет тридцати-сорока, в сером костюме и в соломенной шляпе. Жестяная коробка для ботанических образцов висела у него на плече, а в одной руке он держал зеленую сачок для бабочек.
10 unread messages
" You will , I am sure , excuse my presumption , Dr. Watson , " said he , as he came panting up to where I stood . " Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions . You may possibly have heard my name from our mutual friend , Mortimer . I am Stapleton , of Merripit House . "

"Вы, я уверен, извините мою самонадеянность, доктор Ватсон," сказал он, как он задыхаясь, подходя к тому месту, где я стоял. «Здесь, на болотах, мы домашние люди и не ждем официальных представлений. Возможно, вы слышали мое имя от нашего общего друга Мортимера. Я Стэплтон из Меррипит Хаус».
11 unread messages
" Your net and box would have told me as much , " said I , " for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist . But how did you know me ? "

«Ваша сеть и ящик сказали бы мне об этом, — сказал я, — потому что я знал, что мистер Стэплтон был натуралистом. Но откуда ты меня знаешь?"
12 unread messages
" I have been calling on Mortimer , and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed .

«Я заходил к Мортимеру, и он указал мне на вас из окна своего кабинета, когда вы проходили мимо.
13 unread messages
As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself . I trust that Sir Henry is none the worse for his journey ? "

Так как наша дорога лежала в одну сторону, я подумал, что обойду тебя и представлюсь. Я надеюсь, что сэр Генри ничуть не хуже после своего путешествия?
14 unread messages
" He is very well , thank you . "

"Он очень хорошо, спасибо."
15 unread messages
" We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here . It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind , but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side . Sir Henry has , I suppose , no superstitious fears in the matter ? "

«Мы все немного боялись, что после печальной смерти сэра Чарльза новый баронет откажется здесь жить. От богатого человека требуется спуститься и похоронить себя в таком месте, но мне не нужно говорить вам, что это очень много значит для сельской местности. У сэра Генри, я полагаю, нет никаких суеверных опасений по этому поводу?
16 unread messages
" I do not think that it is likely . "

«Я не думаю, что это вероятно».
17 unread messages
" Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family ? "

"Конечно, вы знаете легенду о дьявольской собаке, которая преследует семью?"
18 unread messages
" I have heard it . "

"Я слышал это."
19 unread messages
" It is extraordinary how credulous the peasants are about here ! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor . " He spoke with a smile , but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously . " The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles , and I have no doubt that it led to his tragic end . "

«Удивительно, до чего доверчивы здесь мужики! Многие из них готовы поклясться, что видели такое существо на болотах. " Он говорил с улыбкой, но я как будто прочитал в его глазах, что он относится к делу более серьезно. «Эта история сильно завладела воображением сэра Чарльза, и я не сомневаюсь, что она привела к его трагическому концу».
20 unread messages
" But how ? "

"Но как?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому