Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
The wagonette swung round into a side road , and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels , high banks on either side , heavy with dripping moss and fleshy hart 's - tongue ferns . Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun . Still steadily rising , we passed over a narrow granite bridge , and skirted a noisy stream which gushed swiftly down , foaming and roaring amid the gray boulders . Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir . At every turn Baskerville gave an exclamation of delight , looking eagerly about him and asking countless questions . To his eyes all seemed beautiful , but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side , which bore so clearly the mark of the waning year . Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed . The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation -- sad gifts , as it seemed to me , for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles .

Повозка свернула на боковую дорогу, и мы повернули вверх по глубоким улочкам, изношенным веками колес, с высокими берегами по обеим сторонам, тяжелыми с капающим мхом и мясистыми папоротниками. Бронзовый папоротник и крапчатая ежевика блестели в лучах заходящего солнца. Продолжая неуклонно подниматься, мы миновали узкий гранитный мостик и обошли шумный ручей, который стремительно мчался вниз, пенясь и ревя среди серых валунов. И дорога, и ручей петляли по долине, густо заросшей кустарником из дуба и пихты. На каждом шагу Баскервиль издавал радостный возглас, жадно оглядываясь по сторонам и задавая бесчисленные вопросы. Для его глаз все казалось прекрасным, но для меня оттенок меланхолии лег на сельскую местность, которая так ясно несла на себе печать уходящего года. Желтые листья устилали дорожки ковром и падали на нас, когда мы проходили мимо. Стук наших колес затих, когда мы проезжали через сугробы гниющей растительности — печальные дары, как мне казалось, природы, которые она бросала перед каретой возвращающегося наследника Баскервилей.
2 unread messages
" Halloa ! " cried Dr. Mortimer , " what is this ? "

"Привет!" — воскликнул доктор Мортимер. — Что это?
3 unread messages
A steep curve of heath-clad land , an outlying spur of the moor , lay in front of us . On the summit , hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal , was a mounted soldier , dark and stern , his rifle poised ready over his forearm . He was watching the road along which we travelled .

Перед нами лежал крутой изгиб поросшей вереском земли, крайний отрог болота. На вершине, твердой и четкой, как конная статуя на пьедестале, стоял всадник, темный и суровый, с винтовкой наготове над предплечьем. Он наблюдал за дорогой, по которой мы ехали.
4 unread messages
" What is this , Perkins ? " asked Dr. Mortimer .

— Что это, Перкинс? — спросил доктор Мортимер.
5 unread messages
Our driver half turned in his seat .

Наш водитель полуповернулся на своем сиденье.
6 unread messages
" There 's a convict escaped from Princetown , sir . He 's been out three days now , and the warders watch every road and every station , but they 've had no sight of him yet . The farmers about here do n't like it , sir , and that 's a fact . "

«Из Принстауна сбежал каторжник, сэр. Его нет уже три дня, и стражники наблюдают за каждой дорогой и за каждой станцией, но до сих пор его не видали. Здешним фермерам это не нравится, сэр, и это факт.
7 unread messages
" Well , I understand that they get five pounds if they can give information . "

«Ну, я понимаю, что они получают пять фунтов, если могут дать информацию».
8 unread messages
" Yes , sir , but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut . You see , it is n't like any ordinary convict . This is a man that would stick at nothing . "

-- Да, сэр, но шанс получить пять фунтов -- пустяк по сравнению с шансом получить перерезанное горло. Понимаете, это не похоже на обычного каторжника. Это человек, который ни перед чем не остановится».
9 unread messages
" Who is he , then ? "

"Кто же он тогда?"
10 unread messages
" It is Selden , the Notting Hill murderer . "

«Это Селден, убийца из Ноттинг-Хилла».
11 unread messages
I remembered the case well , for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin . The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity , so atrocious was his conduct . Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor , mottled with gnarled and craggy cairns and tors . A cold wind swept down from it and set us shivering . Somewhere there , on that desolate plain , was lurking this fiendish man , hiding in a burrow like a wild beast , his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out . It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste , the chilling wind , and the darkling sky . Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him .

Я хорошо помнил это дело, потому что Холмс заинтересовался им из-за особой жестокости преступления и беспричинной жестокости, которыми были отмечены все действия убийцы. Смягчение его смертного приговора было вызвано некоторыми сомнениями в его полной вменяемости, настолько жестоким было его поведение. Наша повозка поднялась на вершину холма, и перед нами возвышалось огромное пространство болота, испещренного корявыми и скалистыми пирамидами из камней и крутыми скалами. От него дул холодный ветер и заставил нас дрожать. Где-то там, на этой пустынной равнине, таился этот дьявольский человек, прятавшийся в норе, как дикий зверь, с сердцем, полным злобы на весь род, изгнавший его. Этого требовалось лишь для того, чтобы дополнить мрачную многозначительность бесплодной пустоши, леденящего ветра и темнеющего неба. Даже Баскервиль замолчал и теснее закутался в шинель.
12 unread messages
We had left the fertile country behind and beneath us . We looked back on it now , the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands . The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes , sprinkled with giant boulders . Now and then we passed a moorland cottage , walled and roofed with stone , with no creeper to break its harsh outline . Suddenly we looked down into a cup-like depression , patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm . Two high , narrow towers rose over the trees . The driver pointed with his whip .

Мы оставили плодородную землю позади и под собой. Мы оглянулись на него теперь, косые лучи низкого солнца превращали потоки в золотые нити и сияли на красной земле, только что вскопанной плугом, и широкой путанице лесов. Дорога перед нами становилась все более мрачной и дикой по огромным красновато-коричневым и оливковым склонам, усеянным гигантскими валунами. Время от времени мы проезжали мимо коттеджа в вересковой пустоши, обнесенного стенами и покрытого камнем, без лиан, которые могли бы нарушить его суровые очертания. Внезапно мы посмотрели вниз, в чашеобразную впадину, залатанную чахлыми дубами и елями, искривленными и согнутыми яростью многолетних бурь. Над деревьями возвышались две высокие узкие башни. Водитель показал кнутом.
13 unread messages
" Baskerville Hall , " said he .

-- Баскервиль-холл, -- сказал он.
14 unread messages
Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes . A few minutes later we had reached the lodge-gates , a maze of fantastic tracery in wrought iron , with weather-bitten pillars on either side , blotched with lichens , and surmounted by the boars ' heads of the Baskervilles . The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters , but facing it was a new building , half constructed , the first fruit of Sir Charles 's South African gold .

Его хозяин встал и смотрел с раскрасневшимися щеками и сияющими глазами. Через несколько минут мы подошли к воротам флигеля, лабиринту фантастического узора из кованого железа, с обветренными колоннами по обеим сторонам, покрытыми лишайниками и увенчанными кабаньими головами Баскервилей. Ложа представляла собой руины из черного гранита и обнаженных ребер стропил, но перед ней стояло новое здание, наполовину построенное, первый плод южноафриканского золота сэра Чарльза.
15 unread messages
Through the gateway we passed into the avenue , where the wheels were again hushed amid the leaves , and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads . Baskerville shuddered as he looked up the long , dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end .

Через ворота мы вышли на проспект, где колеса снова замолчали среди листвы, и старые деревья пустили свои ветви мрачным туннелем над нашими головами. Баскервиль содрогнулся, глядя на длинную темную дорогу, где в дальнем конце дома мерцал призрак.
16 unread messages
" Was it here ? " he asked in a low voice .

"Это было здесь?" — спросил он низким голосом.
17 unread messages
" No , no , the Yew Alley is on the other side . "

«Нет, нет, Тисовая аллея на другой стороне».
18 unread messages
The young heir glanced round with a gloomy face .

Молодой наследник оглянулся с хмурым лицом.
19 unread messages
" It 's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this , " said he . " It 's enough to scare any man . I 'll have a row of electric lamps up here inside of six months , and you wo n't know it again , with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door . "

«Неудивительно, что мой дядя чувствовал, что в таком месте, как это, на него надвигаются неприятности, — сказал он. «Этого достаточно, чтобы напугать любого мужчину. Через шесть месяцев я поставлю здесь ряд электрических ламп, и вы больше об этом не узнаете, а Лебедь и Эдисон на тысячу свечей прямо здесь, перед дверью холла».
20 unread messages
The avenue opened into a broad expanse of turf , and the house lay before us . In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected . The whole front was draped in ivy , with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil . From this central block rose the twin towers , ancient , crenelated , and pierced with many loopholes . To right and left of the turrets were more modern wings of black granite . A dull light shone through heavy mullioned windows , and from the high chimneys which rose from the steep , high-angled roof there sprang a single black column of smoke .

Аллея выходила на широкую лужайку, и перед нами лежал дом. В угасающем свете я смог разглядеть, что в центре был массивный блок здания, из которого выступало крыльцо. Весь фасад был задрапирован плющом, с обнажёнными заплатами кое-где там, где окно или герб пробивались сквозь тёмную завесу. Из этого центрального блока возвышались башни-близнецы, древние, зубчатые и пронизанные множеством бойниц. Справа и слева от башен находились более современные крылья из черного гранита. Тусклый свет лился сквозь тяжелые многостворчатые окна, а из высоких труб, выходивших из-под крутой, наклонной крыши, вырывался одинокий черный столб дыма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому