Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Yes , I thought it as well to take them . "

— Да, я тоже подумал, что лучше взять их.
2 unread messages
" Most certainly . Keep your revolver near you night and day , and never relax your precautions . "

"Несомненно. Держите револьвер рядом с собой днем ​​и ночью и никогда не ослабляйте мер предосторожности».
3 unread messages
Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform .

Наши друзья уже заказали вагон первого класса и ждали нас на перроне.
4 unread messages
" No , we have no news of any kind , " said Dr. Mortimer in answer to my friend 's questions . " I can swear to one thing , and that is that we have not been shadowed during the last two days . We have never gone out without keeping a sharp watch , and no one could have escaped our notice . "

«Нет, у нас нет никаких новостей», — сказал доктор Мортимер в ответ на вопросы моего друга. «Я могу поклясться в одном, а именно в том, что за нами не следили в течение последних двух дней. Мы никогда не выходили на улицу без бдительности, и никто не мог ускользнуть от нашего внимания».
5 unread messages
" You have always kept together , I presume ? "

"Вы всегда держались вместе, я полагаю?"
6 unread messages
" Except yesterday afternoon . I usually give up one day to pure amusement when I come to town , so I spent it at the Museum of the College of Surgeons . "

"Кроме вчерашнего дня. Когда я приезжаю в город, я обычно посвящаю один день чистому развлечению, поэтому я провел его в музее Коллегии хирургов».
7 unread messages
" And I went to look at the folk in the park , " said Baskerville . " But we had no trouble of any kind . "

-- А я пошел посмотреть на народ в парке, -- сказал Баскервиль. — Но у нас не было никаких проблем.
8 unread messages
" It was imprudent , all the same , " said Holmes , shaking his head and looking very grave . " I beg , Sir Henry , that you will not go about alone . Some great misfortune will befall you if you do . Did you get your other boot ? "

-- Все-таки это было неосмотрительно, -- сказал Холмс, качая головой и принимая очень серьезный вид. -- Умоляю, сэр Генри, не ходите вы один. Если вы это сделаете, вас постигнет большое несчастье. Вы получили свой второй ботинок?"
9 unread messages
" No , sir , it is gone forever . "

«Нет, сэр, он ушел навсегда».
10 unread messages
" Indeed . That is very interesting . Well , good-bye , " he added as the train began to glide down the platform . " Bear in mind , Sir Henry , one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us , and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted . "

"Верно. Это очень интересно. Ну, до свидания, — добавил он, когда поезд начал скользить по платформе. «Запомните, сэр Генри, одну фразу из той странной старой легенды, которую прочел нам доктор Мортимер, и избегайте болот в те часы тьмы, когда возвышаются силы зла».
11 unread messages
I looked back at the platform when we had left it far behind , and saw the tall , austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us .

Я оглянулся на платформу, когда мы оставили ее далеко позади, и увидел высокую суровую фигуру Холмса, стоящую неподвижно и смотрящую нам вслед.
12 unread messages
The journey was a swift and pleasant one , and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer 's spaniel . In a very few hours the brown earth had become ruddy , the brick had changed to granite , and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer , if a damper , climate . Young Baskerville stared eagerly out of the window , and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery .

Путешествие было быстрым и приятным, и я потратил его на более близкое знакомство с двумя моими спутниками и на игру со спаниелем доктора Мортимера. Всего за несколько часов коричневая земля стала румяной, кирпич превратился в гранит, а рыжие коровы паслись на хорошо огороженных полях, где пышная трава и более пышная растительность говорили о более богатом, хотя и влажном климате. Молодой Баскервиль жадно смотрел в окно и громко плакал от восторга, узнав знакомые черты девонского пейзажа.
13 unread messages
" I 've been over a good part of the world since I left it , Dr. Watson , " said he ; " but I have never seen a place to compare with it . "

"Я был над хорошей частью мира с тех пор, как я оставил его, доктор Ватсон," сказал он; "но я никогда не видел места, чтобы сравнить с ним."
14 unread messages
" I never saw a Devonshire man who did not swear by his county , " I remarked .

«Я никогда не видел человека из Девоншира, который не присягал бы своим графством, — заметил я.
15 unread messages
" It depends upon the breed of men quite as much as on the county , " said Dr. Mortimer . " A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt , which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment . Poor Sir Charles 's head was of a very rare type , half Gaelic , half Ivernian in its characteristics . But you were very young when you last saw Baskerville Hall , were you not ? "

-- Это зависит от породы людей не меньше, чем от округа, -- сказал доктор Мортимер. «Взглянув на нашего друга, мы обнаруживаем круглую голову кельта, которая несет в себе кельтский энтузиазм и силу привязанности. Голова бедного сэра Чарльза была очень редкого типа, наполовину гэльская, наполовину ивернская по своим характеристикам. Но вы были очень молоды, когда в последний раз видели Баскервиль-холл, не так ли?
16 unread messages
" I was a boy in my ' teens at the time of my father 's death , and had never seen the Hall , for he lived in a little cottage on the South Coast . Thence I went straight to a friend in America . I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson , and I 'm as keen as possible to see the moor . "

«Я был подростком, когда умер мой отец, и никогда не видел Холла, потому что он жил в маленьком коттедже на Южном побережье. Оттуда я отправился прямо к другу в Америку. Говорю вам, для меня все это так же ново, как и для доктора Ватсона, и я очень хочу увидеть болото».
17 unread messages
" Are you ? Then your wish is easily granted , for there is your first sight of the moor , " said Dr. Mortimer , pointing out of the carriage window .

"Ты? Тогда ваше желание легко исполнится, потому что вы впервые увидите болота, — сказал доктор Мортимер, указывая в окно кареты.
18 unread messages
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray , melancholy hill , with a strange jagged summit , dim and vague in the distance , like some fantastic landscape in a dream . Baskerville sat for a long time , his eyes fixed upon it , and I read upon his eager face how much it meant to him , this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep . There he sat , with his tweed suit and his American accent , in the corner of a prosaic railway-carriage , and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded , fiery , and masterful men . There were pride , valour , and strength in his thick brows , his sensitive nostrils , and his large hazel eyes . If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us , this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it .

Над зелеными квадратами полей и низким изгибом леса возвышался вдали серый, меланхолический холм со странной зубчатой ​​вершиной, смутной и неясной вдали, как какой-то фантастический пейзаж во сне. Баскервиль долго сидел, устремив на нее глаза, и я прочитал на его оживленном лице, как много значил для него этот первый взгляд на это странное место, где люди его крови так долго господствовали и оставили свой след так долго. глубокий. Там он сидел, в твидовом костюме и с американским акцентом, в углу прозаического вагона, и все же, глядя на его темное и выразительное лицо, я больше, чем когда-либо, чувствовал, насколько верным потомком он был той длинной линии. высококровные, пылкие и властные мужчины. В его густых бровях, чутких ноздрях и больших карих глазах были гордость, отвага и сила. Если на этой неприступной пустоши нам предстоят трудные и опасные поиски, то это был по крайней мере товарищ, ради которого можно было рискнуть с уверенностью, что он смело разделит его.
19 unread messages
The train pulled up at a small wayside station and we all descended . Outside , beyond the low , white fence , a wagonette with a pair of cobs was waiting . Our coming was evidently a great event , for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage . It was a sweet , simple country spot , but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms , who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed .

Поезд остановился на маленькой придорожной станции, и мы все сошли. Снаружи, за низким белым забором, ждала телега с парой початков. Наш приезд, очевидно, был большим событием, так как начальник станции и носильщики столпились вокруг нас, чтобы вынести наш багаж. Это было милое, простое загородное местечко, но я с удивлением заметил, что у ворот стоят два солдата в темной форме, которые оперлись на свои короткие винтовки и пристально поглядывали на нас, когда мы проходили.
20 unread messages
The coachman , a hard-faced , gnarled little fellow , saluted Sir Henry Baskerville , and in a few minutes we were flying swiftly down the broad , white road . Rolling pasture lands curved upward on either side of us , and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage , but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever , dark against the evening sky , the long , gloomy curve of the moor , broken by the jagged and sinister hills .

Кучер, корявый, корявый человечек, отдал честь сэру Генри Баскервилю, и через несколько минут мы уже летели по широкой белой дороге. По обеим сторонам от нас вздымались холмистые пастбища, и старые дома с остроконечными крышами выглядывали из густой зеленой листвы, но за мирной и залитой солнцем деревней всегда поднималась, темная на фоне вечернего неба, длинная, мрачная кривая вереск, разбитый зубчатыми и зловещими холмами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому