Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
I could realize from the heavy breathing of my companion , and the twitchings of the hand which still clutched my wrist , the furious indignation which filled his heart as he saw this vandalism in the quarter of all others where he could least have expected it . He , the very man who a fortnight before had reverently bent over this unique relic , and who had impressed its antiquity and its sanctity upon us , was now engaged in this outrageous profanation . It was impossible , unthinkable — and yet there , in the white glare of the electric light beneath us , was that dark figure with the bent grey head , and the twitching elbow . What inhuman hypocrisy , what hateful depth of malice against his successor must underlie these sinister nocturnal labours .

По тяжелому дыханию моего спутника и по подергиваниям руки, все еще сжимавшей мое запястье, я мог понять, какое яростное негодование наполнило его сердце, когда он увидел этот вандализм в квартале всех остальных, где он меньше всего мог этого ожидать. Он, тот самый человек, который две недели назад благоговейно склонялся над этой уникальной реликвией и который внушил нам ее древность и святость, теперь занимался этой возмутительной профанацией. Это было невозможно, немыслимо – и все же здесь, в белом свете электрического света под нами, виднелась темная фигура с наклоненной седой головой и дергающимся локтем. Какое бесчеловечное лицемерие, какая ненавистная глубина злобы против своего преемника должна лежать в основе этих зловещих ночных трудов.
2 unread messages
It was painful to think of and dreadful to watch . Even I , who had none of the acute feelings of a virtuoso , could not bear to look on and see this deliberate mutilation of so ancient a relic . It was a relief to me when my companion tugged at my sleeve as a signal that I was to follow him as he softly crept out of the room . It was not until we were within his own quarters that he opened his lips , and then I saw by his agitated face how deep was his consternation .

Об этом было больно думать и страшно смотреть. Даже я, не обладавший острыми чувствами виртуоза, не мог смотреть и видеть это намеренное изуродование столь древней реликвии. Для меня было облегчением, когда мой спутник дернул меня за рукав, давая сигнал, что я должен следовать за ним, когда он тихонько выполз из комнаты. Только когда мы оказались в его собственных покоях, он открыл рот, и тогда по его взволнованному лицу я увидел, насколько глубок был его испуг.
3 unread messages
" The abominable Goth ! " he cried . " Could you have believed it ? "

«Отвратительный гот!» воскликнул он. «Можешь ли ты в это поверить?»
4 unread messages
" It is amazing . "

«Это потрясающе».
5 unread messages
" He is a villain or a lunatic — one or the other . We shall very soon see which . Come with me , Jackson , and we shall get to the bottom of this black business . "

«Он злодей или сумасшедший — одно или другое. Мы очень скоро увидим, кто из них. Пойдем со мной, Джексон, и мы докопаемся до сути этого черного дела».
6 unread messages
A door opened out of the passage which was the private entrance from his rooms into the museum . This he opened softly with his key , having first kicked off his shoes , an example which I followed . We crept together through room after room , until the large hall lay before us , with that dark figure still stooping and working at the central case . With an advance as cautious as his own we closed in upon him , but softly as we went we could not take him entirely unawares . We were still a dozen yards from him when he looked round with a start , and uttering a husky cry of terror , ran frantically down the museum .

Дверь открылась в коридор, который был отдельным входом из его комнат в музей. Он тихо открыл его своим ключом, предварительно скинув ботинки, чему я последовал. Мы вместе пробирались через комнату за комнатой, пока перед нами не оказался большой зал, а темная фигура все еще склонялась и работала над центральным шкафом. Наступая столь же осторожно, как и он сам, мы приблизились к нему, но, продвигаясь мягко, мы не смогли застать его врасплох. Мы были еще в дюжине ярдов от него, когда он вздрогнул и, издав хриплый крик ужаса, в отчаянии побежал по музею.
7 unread messages
" Simpson ! Simpson ! " roared Mortimer , and far away down the vista of electric lighted doors we saw the stiff figure of the old soldier suddenly appear . Professor Andreas saw him also , and stopped running , with a gesture of despair . At the same instant we each laid a hand upon his shoulder .

«Симпсон! Симпсон!» — взревел Мортимер, и вдалеке, среди освещенных электричеством дверей, мы увидели внезапно появившуюся окоченевшую фигуру старого солдата. Профессор Андреас тоже увидел его и остановился, сделав жест отчаяния. В одно и то же мгновение каждый из нас положил руку ему на плечо.
8 unread messages
" Yes , yes , gentlemen , " he panted , " I will come with you . To your room , Mr . Ward Mortimer , if you please ! I feel that I owe you an explanation . "

«Да, да, джентльмены, — задыхаясь, — я пойду с вами. В вашу комнату, мистер Уорд Мортимер, пожалуйста! Я чувствую, что должен вам объясниться».
9 unread messages
My companion ’ s indignation was so great that I could see that he dared not trust himself to reply . We walked on each side of the old Professor , the astonished commissionaire bringing up the rear . When we reached the violated case , Mortimer stopped and examined the breastplate . Already one of the stones of the lower row had had its setting turned back in the same manner as the others . My friend held it up and glanced furiously at his prisoner .

Возмущение моего спутника было так велико, что я видел, что он не осмелился ответить. Мы шли по обе стороны от старого профессора, а изумленный комиссар шел сзади. Когда мы подошли к оскверненному ящику, Мортимер остановился и осмотрел нагрудник. Один из камней нижнего ряда уже был повернут назад таким же образом, как и остальные. Мой друг поднял его и яростно взглянул на своего пленника.
10 unread messages
" How could you ! " he cried . " How could you ! "

"Как ты мог!" воскликнул он. "Как ты мог!"
11 unread messages
" It is horrible — horrible ! " said the Professor . " I don ’ t wonder at your feelings . Take me to your room . "

«Это ужасно, ужасно!» - сказал профессор. «Я не удивляюсь твоим чувствам. Отведи меня в свою комнату».
12 unread messages
" But this shall not be left exposed ! " cried Mortimer . He picked the breastplate up and carried it tenderly in his hand , while I walked beside the Professor , like a policeman with a malefactor . We passed into Mortimer ’ s chambers , leaving the amazed old soldier to understand matters as best he could . The Professor sat down in Mortimer ’ s arm - chair , and turned so ghastly a colour that for the instant all our resentment was changed to concern . A stiff glass of brandy brought the life back to him once more .

«Но это нельзя оставлять открытым!» - воскликнул Мортимер. Он поднял нагрудник и нежно нес его в руке, а я шел рядом с профессором, как полицейский с злоумышленником. Мы прошли в покои Мортимера, предоставив изумленному старому солдату разбираться в происходящем как можно лучше. Профессор сел в кресло Мортимера и покраснел так ужасно, что на мгновение все наше негодование сменилось беспокойством. Крепкий стакан бренди снова вернул ему жизнь.
13 unread messages
" There , I am better now ! " said he . " These last few days have been too much for me . I am convinced that I could not stand it any longer . It is a nightmare — a horrible nightmare — that I should be arrested as a burglar in what has been for so long my own museum . And yet I cannot blame you . You could not have done otherwise .

«Вот, теперь мне лучше!» сказал он. «Последние несколько дней были для меня слишком тяжелыми. Я убежден, что не смогу больше этого терпеть. Это кошмар, ужасный кошмар, когда меня арестуют как грабителя в том, что так долго было моим собственным музеем. И все же я не могу винить тебя. Вы не могли поступить иначе.
14 unread messages
My hope always was that I should get it all over before I was detected . This would have been my last night ’ s work . "

Я всегда надеялся, что разберусь со всем этим до того, как меня обнаружат. Это была бы моя последняя ночная работа. "
15 unread messages
" How did you get in ? " asked Mortimer .

— Как ты попал? — спросил Мортимер.
16 unread messages
" By taking a very great liberty with your private door . But the object justified it . The object justified everything . You will not be angry when you know everything — at least , you will not be angry with me . I had a key to your side door and also to the museum door . I did not give them up when I left . And so you see it was not difficult for me to let myself into the museum . I used to come in early before the crowd had cleared from the street . Then I hid myself in the mummy - case , and took refuge there whenever Simpson came round . I could always hear him coming . I used to leave in the same way as I came . "

«Позволив себе большую вольность со своей частной дверью. Но цель это оправдывала. Цель оправдывала все. Ты не будешь злиться, когда знаешь все, — по крайней мере, ты не будешь сердиться на меня. У меня был ключ от твоей боковая дверь, а также к двери музея.Я их не отдала, когда уходила.И вот видите, мне не составило труда пройти в музей.Я приходила пораньше, пока толпа не рассеялась с улицы. ... Затем я спрятался в футляре для мумии и укрывался там всякий раз, когда Симпсон приходил. Я всегда мог слышать его приближение. Я уходил таким же образом, как и приходил».
17 unread messages
" You ran a risk . "

«Вы рисковали».
18 unread messages
" I had to . "

"Мне пришлось."
19 unread messages
" But why ? What on earth was your object — YOU to do a thing like that ! " Mortimer pointed reproachfully at the plate which lay before him on the table .

«Но почему? Какая у тебя была цель — сделать такое!» Мортимер укоризненно указал на тарелку, лежавшую перед ним на столе.
20 unread messages
" I could devise no other means . I thought and thought , but there was no alternate except a hideous public scandal , and a private sorrow which would have clouded our lives . I acted for the best , incredible as it may seem to you , and I only ask your attention to enable me to prove it . "

«Я не мог придумать другого средства. Я думал и думал, но не было другого выхода, кроме отвратительного публичного скандала и личного горя, которое омрачило бы нашу жизнь. Я действовал из лучших побуждений, как бы невероятно это ни казалось вам, и Я лишь прошу вашего внимания, чтобы я мог это доказать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому